05/02/10 20:53:17 rH/+V4g+0
>>500ってよく考えてみたらアメリカンジョークじゃないよね。
日本語では親が自分の子供の事を子供達と表現するし、
保母さんが預かっている子供の事も子供達と表現するから成り立つジョークでしょ?
英語では
私(保母)の(預かっている)子供達→childrenだけど、
私(親)の子供達(娘息子の意)→childrenとは普通言わないでしょ。
普通はsons and daughtersになる。
もちろん逆に保母さんが預かっている子供をsons and daughersとは言わない。
つまり英語では>>500のジョークは成り立たないのでは?
>>673の見た教科書ではどのように表現されてたのか気になる。