【韓国】アルファベット名表記の国際競争力 私は「ミスター・ス、ミスター・ス」と呼ばれた 「ソク」はSuckと表示[06/29]at NEWS4PLUS
【韓国】アルファベット名表記の国際競争力 私は「ミスター・ス、ミスター・ス」と呼ばれた 「ソク」はSuckと表示[06/29] - 暇つぶし2ch1:東京ロマンチカφ ★
09/06/30 09:45:10
 「ミスター・ス、ミスター・ス」。 3年前、中南米地域に初めて出張に行った時、私の名前(ソ・キョンホ)が
このようにも発音されることを知った。 現地の空港やホテルで私はこのように呼ばれた。 私の姓のローマ字
表記が‘Suh’であるため生じたことだ。 20年前に旅券(パスポート)を初めて作った時、英語圏の発音
ばかり考慮し、特に悩むことなくこう表記したが、スペイン語圏やフランスへ行ってみると私は私でなかった。

中南米から帰ってきて以来、名刺を受けると必ずアルファベット表記を確認する習慣が生じた。 意外に
多くの韓国人の名刺から悩んだ痕跡が読み取れる。 創意的な表記も多かった。 李御寧(イ・オリョン)
中央日報顧問は‘Lee, O-Young’と書く。 30歳代前半の‘若者’時代にそのように表記したという。
‘O-Young’を現行のローマ字表記原則に基づいて書いたとすれば、どれほど複雑で、外国人にとって
どれほど発音が難しくなるだろうか。

何か自分だけの意味を込めたような表記も目につく。 黄永基(ファン・ヨンギ)KB金融持株会長は
‘Young-Key Hwang’だ。 閉じられた門を開ける‘鍵’を連想する。 元喆喜(ウォン・チョルヒ)元
農協会長は‘Won,Churll Hee’。 珍しく‘チョル’に‘l’を2つも表記したのは、彼が尊敬してきた
チャーチル(Churcill)英首相に対する尊敬心からだ。

英語名を使う人も多い。 KAIST(韓国科学技術院)の安哲秀(アン・チョルス)教授は‘Charles 
Ahn’だ。 1995年に初めて米国に留学した時、彼は‘Cheolsoo’だった。 発音に困る外国人を見て、
気楽に呼べてハングルの発音にも近い名前に変えた。

英語名を別に使う人も多い。 ハングル名は中間名(ミドルネーム)のように表示したりもする。 自動車
評論家のファン・スンハGEコリア専務は‘Steven(SoonHa)Hwang’と書く。 証券取引所理事長を
務めたKAISTのホン・インギ(In-Kie HONG)招待教授は姓と名を区別できるよう姓を大文字で
表示している。

‘Sin(罪)’‘Bum(怠け者)’のように良くない意味があったり、‘Duck(アヒル)’のように滑稽な単語を
避けようという努力も見える。 新韓金融持株のチェ・ボムス(choi,buhmsoo)副社長や三逸(サムイル)
会計法人の韓德喆(ハン・ドクチョル、Deuck-Churl Han)専務の場合だ。 しかし有名な最高経営
者のうち名前の‘ソク’の字を卑語によく使われる‘Suck’と表示した人もいた。

先週、国立国語院が姓氏ローマ字表記法試案を出した。 例えばパク氏はBakに、イ氏はYiに、シン氏
は‘Sin’と表記しようという内容だが、反対意見も多い。 李御寧顧問は「なぜ家族や宗親会が決める
ことを国が介入するのか」と主張した。 政策の実効性もない。 外交通商部はすでに旅券を作って海外に
行ってきた人に対し、極めて例外的なケースを除いて英文名の訂正を認めていない。

結局、最初にアルファベット表記を決める時から慎重にしなければならないということだ。 最近は最初から
アルファベット表記を考慮してハングル名を付ける親も多い。 姓がハという私の友人は息子の名前を
‘イドン’とし、英文表記は‘Ethan’にした。 ‘クール’な名前だ。 家族の初めての海外旅行地を選ぶ
気持ちの一部でも名前に向けて、呼びやすくグローバル時代にふさわしい子どもの名前と表記を考えて
ほしい。 親が子どもに残すのは何も財産だけではない。

URLリンク(japanese.joins.com)

【韓国】 嘲弄されるコリア広報~「VANKと聞けばwank(自慰)を連想する」★2[05/28]
スレリンク(news4plus板)
【国内】北朝鮮に「ぜいたく品」密輸容疑で韓国籍の朝日報道名盛田忠雄、本名鄭麟采(チョンリンチェ)容疑者再逮捕へ[06/09]
スレリンク(news4plus板)


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch