09/06/26 04:00:23 t0Ab1u31
>>531
歴史物とかSFとかだと専門用語とか独特の言い回しとかが出てくるけど、
あの人専門用語をちゃんと調べないで適当に訳すんだよな。
で、ちょっと込み入った話になるとつじつまあわなくなったり状況理解の
ための補足説明部分が誤訳になってたりして観客ポカーンとなったり誤解したり
ひどいことに。
口調を一本調子で訳すせいで、英語ではちゃんと重厚な物言いしてる立派な
人物がやけに砕けた口調で喋ってるように訳されたりとかもしばしば。
キングダム・オブ・ヘブンなんかはDVDにするとき字幕直してくれなかったら
買わない!という抗議が殺到する惨事になった。