08/08/26 22:06:01 0TPl5QZK0
>>496
・ニコラス・D・クリストフに聞く p35
URLリンク(up2.viploader.net)
ジパング 日本語に関してですが、インタビューをする時、通訳を雇うのですか?
クリストフ 簡単なものでない限り、通訳を連れて行くようにしています。自分でものごとを
正しくとらえるまで待つわけにはいきませんから。読むのも同様で苦労しています。朝日新聞と
日本経済新聞を毎朝眺めるのですが、これが一仕事。とても時間がかかります。
ジバング 自分の仕事にとって日本語能力がハンディキャップになっていると思いますか?
クリストフ ええ、もちろん。一番問題になってくるのは社会問題や文化について書くときです。
例えば、どんな本を日本人が読んでいるかということが私にはわからない。週刊誌は読みませんし、
読む努力もしていません。テレビの人気番組も知りません。普通の社会生活を形作るもの、
たとえば日本の流行歌の歌詞も理解出来ません。こういったものは私の書ける範囲を超えています。
・どうして客観的になれます?日本人が好きなんですよ
元「ワシントン・ポスト」東京特派員として トム・リード p60
リード 私がひっかかったのは、猥褻なマンガについての記事です。日本に行く西洋人記者たちの
多くがアダルト・マンガのことを書いています。なぜ書くのかわかりますか。彼らは日本語が
読めないからなんですよ。でも絵は見えます。(以下略
・ルポ 日本報道の現場
最近ではAP通信社のようにバイリンガル(日本語と英語)の人しか採用しないというポリシーを
はっきり打ち出している社もあり、一般に日本語の上手な特派員がずいぶん、ふえている。p73
------------------
バイリンガルの日系記者を雇っても73歳のポルノ男優が活躍とかしょうもない記事を書いてるんだけどね・・・