08/07/02 12:00:03 BtDoiSu30
>>43
>>某所で見た外人の書き込みによると、WaiWaiの記事って「タブロイド風の英文」なんだそうだよ。
某所で見た外人の書き込みはどこに有るの?。
>>元ネタの雰囲気を再現したつもりなんじゃないか。
元ネタ出してみろよ。
私が自分で「六本木の獣姦レストラン」を約した限りでは、この翻訳者は相当な文章の書き手だと思うよ。
そんじょそこらの只の翻訳者とは思えない。だから余計に問題がある。普通に考えて、原文を書いた日本人に
そんなに教養や文章力が有ったとはとても思えないね。
>>スレリンク(mass板:29番)
enticing warped rich folk with the opportunity to figuratively have their cake and eat it,
too with animals,
素晴らしい文章だし、ニュアンスを伝えながら原文に添って約すのはとても難しい。
Roppongi’s bestiality restaurant is being regarded by its main nouveau riche patronage of young
company presidents and venture capitalists as a decadent practice only possible among the wealthy.
nouveau riche patronageと語感の美しいフランス語も交え、しかもそれが、フランス語を知らない英文の
読者にも容易に理解できるような配慮された言葉を使ってる。文章も「獣姦」の話とはとても思えないような
文章だと思う。日本の卑猥月刊誌の記事がこんな文章を書いてるとはとても思えないね。
だから、直訳過ぎないように、かといって意訳過ぎないようにと、翻訳には苦労した。
>>スレリンク(mass板:29-34番)
まあ一応素人感想だけれど。