08/01/12 15:16:29 j1ZQ5J6B
>>272
>誰が中国での意味そのままに使えと言ってるんだ?
>え?誰がそんなことを言っている?こっちが聞きたいくらいだよw
レス>72には、以下のように書かれている。(以下の引用においては、空白行は省略した。)
>いいことを教えてやろう。
>「天職」のそもそもの出典は、当たり前だが漢文だ。
>例:『天職既立、天功既成』(荀子・天論)
>他に孟子などにも記述が見られる。
>元が漢文ということは、「天職」というのは中国人の思想に基づいた価値観だということだ。
>ここで、中国人の「天」という価値観を紹介すると、
>中国人には「天=創造主・造化の神・天神・上帝」から与えられた「天命」という考え方がある。
そして、このレス>72には明示的に書かれてはいないが、ここで問題としている点についてそのレスの続きを
書くとすると、内容的に次の二つの可能性が考えられる。
一つ目は、"元々が漢語である以上、今日でも漢文原典の意味に従わなければならない。"と言うような内容
であり、二つ目は、"元々が漢語であっても、言葉は変化するものである以上、今日では必ずしも漢文原典
通りの意味に従う必要はない。"と言うような内容になろう。
しかし、後者のように続けるつもりであるのなら、俺に対する批判とはなりえなくなってしまうのだから
(それどころか、俺の言っている事を補強するようなものでしかないぞ)、そもそも引用した文章そのものを
レスする意味がないこととなってしまうのであって、前者、つまり原典の使い方を基準にした批判を行った
のでなければならないはずなのだ。 違うと言うのか?