08/02/28 05:33:54 R2LxfcHP
>>813 >>814 ありがとうございます!
韓国人でも疑問に思うんですね。両方合ってないですかね?って言ってま
すね。実際の韓国人の話すことばでは、ナルヌン もよく聞くんですよね。
上記、ナルヌン セ と書いてる人は韓国の現役の国語教師だし。印刷物
を出してるのは、学術誌がメインのまじめな地味~な出版社だし。
リユル(r,l)を落とさないで言う言い方、時々聞くんですよ。正書法か
ら言うと、まちがいって事になるんでしょうけど、実際はねぇ。
例えば、今月12日、国営放送ニュースの記者が「このように○○人口が
増えます」という時に、「~ヌルムニダ(nurumnida)」と言ってたし。
他でも、「この地域に 住んでる人(サルヌン サラム sarunun saram)
で悪い人はいないよ」とか。
私みたいな外人(日本人)が聞いても、何じゃソリャ!という言い方です
が、そういうのをネイティブがしゃべってるってのが又おもしろいです。
外人が韓国語を勉強する時に、?って思う事を結構韓国人も?って思って
るんですね。ジャジャン麺は誰もが、ッジャジャン麺って言ってんだから
濃音表記の方へ正書法を改めなければならないのではないか、とか。韓国
人も思ってんですね。
せっかくお教えいただいたので、私もこのempasから得た知識をご披露。
夏の飲み物ミスカルは、ミスカルか、ミシカルか? 今の正書法では
ミスカルであるのは有名ですが、元々はミシカルだった。穀物を砕いて粉に
したミシは、満州語のmusiと同語源だと見る向きもある。ミシカル派のみ
なさん、これからも堂々とミシカルと言い、正書法でのミシカル復権も目指
そう。