07/01/24 11:09:53 aq5Aqsv1 BE:253297973-2BP(345)
まあぶっちゃけ「英語」と「米語」程度には違うというオハナシでして、言語学的には「朝鮮語」で間違いないですが、いろんな事情(笑)から「韓国語」でもいいじゃまいか、というのがこのスレの基本方針みたいです。
NHKは「ハングル講座」と言っていますが、やはり言語を「ハングル」と言うのには抵抗があるらしく、講義の中で「この言語」という表現を使う講師もいますね。
南北の言語の違いを「方言」で片付けることもできるでしょうが、彼の半島ではいかんせん「統一標準語」を制定したことがないので、韓国では「韓国語」、共和国では「朝鮮語」と母国語を呼んでいます。
てなところを総合的に鑑みれば、やはり一般的に学習する言語として「韓国語」という表現が最も妥当ではないでしょうかね?
>>15
>「戦後の外来語」で、韓国がアメリカ由来の単語が多いのに対して、共和国ではソ連由来の単語が多いらしいです。