Translation/レス英訳・和訳スレat EROBBS
Translation/レス英訳・和訳スレ - 暇つぶし2ch931: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/09 23:45:27 uTfmm/JF
ほいよ。Note:までがEROさんの希望。Translator's noteにバーチャルドメイン名、
設定するつもりはないみたいよ。の話と"( )内"に別にもう一台設定(もともとqb7みたいな
鯖用に使うつもりがvenus/qiufenに流用されたので)するかどうかはわからないという話。
入れたので適当に取捨選択してくだされ。

前回の時に「俺がバーチャルドメインいるといったらいるんだ。なんでおまえらは
反対するんだ」みたいなやりとりがあったが今回は大丈夫なのかなぁ。

__________
174 名前: ◆CZ812CE1UpWs [sage] 投稿日:2011/02/09(水) 20:36:32 発信元:49.241.44.196
Remember to keep in mind that there are "babiru" and "set" in banana3220 server,
and "yomi" in banana3221 server. It might be a good idea to remind to Jim-san
for thinking of other three virtual host names.

176 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 20:42:01 発信元:114.160.23.32
Please think and determine the placement of boards to these servers.

- 2 servers
- 1 sub domain name for each server

I will place the boards into the servers as I will be told.
____________
Note:ERO-san said that he will explain details to you tommorow.

[translator's note] As Fox-san(176) says, he will consolidate current
three pink servers into two servers.(I'm not sure he will be making
one more server for CAP system - utility server like 2ch's qb7 server).
Although CZ812CE1UpWs-san(174) suggested to thinking of virtual
domain names, Fox-san(176) seems that he will not set virtual domain
names to those two servers.

932: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/10 00:02:55 0M2JvzQ0
>>930
"I, i'm "→I'm / fred → Fred の誤植だとして普通に訳せば
「私はパリ出身のフレッドです。あなたが私に貸してほしいのは
赤いやつか白いやつかどっちですか?」
となるけど。なんか裏の意味あるんでしょうかねぇ。


933: ◆CZ812CE1UpWs
11/02/10 00:11:26 AMETr6Qc
thanks.
この後Jim-sanがどういう投稿をするか見ておきます。

934:名無し編集部員
11/02/10 03:22:42 L9/2/0wB
>>932
私も正直意味が分からなくて聞いてみました。どういう意味なんでしょうね・・

935: ◆EROyVmNwwM
11/02/10 05:07:19 dK+Hi/cM
>>931
ありが㌧
Jimさんスレに投下しました。
Let's talk with Jim-san. Part17
スレリンク(erobbs板:748番)

936:名無し編集部員
11/02/12 01:18:54 Y9fEDmPX
Yes. But before please let me Know id
it's the White one That you are looking for.
I've asked the question several days ago
but i don't receive the answer.

すいません、これってどういう意味でしょうか?

937:名無し編集部員
11/02/12 06:31:52 9xKi2y8h
>>936
そうだけど、まずあなたのIDを教えてください。
白いやつを探しているのでしょう。
数日前に同じ質問をしましたが、
まだ返事をもらっていません。

構文ごっちゃごちゃで意味分からん。
元ソース無いのか?

938:名無し編集部員
11/02/12 23:54:52 Y9fEDmPX
>>937
レスありがとうございます。

フランスのアマゾンのマーケットプレイスでCDを買ったんですが、
相手(お店)のメールが意味分かんないんですよ(汗)

IDを教えろってどういう意味でしょうか・・

939:名無し編集部員
11/02/13 06:24:41 O5cUxP2B
>>938
アマ使ったことないからなぁ。。。個人にID割り当てられてるの?

--------------------
I'm sorry, but I don't understand you clearly. I would be grateful
if you clarified what you meant and expected me by the last email, please.
Thank you very much for your patience.

>>938の名前
--------------------

って書いて相手のに返信しる

940:名無し編集部員
11/02/14 23:12:18 Wee3p7Dh
Knowing in advance the time you want to rise seems to release the hormones normally produced by the body in times of stress
誰かこれを訳してください


941:名無し編集部員
11/02/15 01:31:01 uGyVQRdI
>>939
わざわざありがとうございます。
なんかIDはまったく関係ないみたいです。
結局、向こうが商品ページに乗っている商品と違うものを
販売してたみたいで、「私が欲しいものはそれじゃない」旨の
メール送ったら、向こうからキャンセルになりました・・

942:名無し編集部員
11/02/15 05:38:06 ZNa4Fjry
>>941
そうですか。残念でしたね。
今後とも変わらぬご愛好をよろしくお願いいたします。

>>940
(寝る時に)いつ起きようか考えると、
ストレスが掛かってる時に作られるホルモンが放出される
つまり、時間は気にせずさっさと寝ろ、ってこと


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch