Translation/レス英訳・和訳スレat EROBBS
Translation/レス英訳・和訳スレ - 暇つぶし2ch914: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 11:32:16 fW3jRnWA
たまにはこちらで翻訳

Let's talk with Jim-san. Part17
スレリンク(erobbs板:651番),653

> 651 名前:自夢 ◆IamTAAl4HA [] 投稿日:2011/01/25(火) 17:40:53 ID:6icypjp1
> >>648-649
> I have already made an attempt to fix that system. Unfortunately we have to wait.
> There are a lot of modifications happening now to make things better.

残念なことに我々は待たなければなりません。
PINKをよりよくするための修正しなければならない事が沢山あります。

> 653 名前:( ○ ´ ー ` ○ ) 株価【0】 西澤桃華 ◆Momoca3cMo [sage] 投稿日:2011/01/26(水) 11:00:38 ID:yuV4lw7R
> >>651
> >>Jim-san
> Thank you for the answer.
> Please examine it well when time comes.

返答をありがとうございます。
その時が来たら精査して下さい。(訳注:少し意味がよくわからないです)

915: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 11:34:11 fW3jRnWA
>>西澤さん
Pleaseは命令形をまろやかにするだけなので、
I hopeとかI wantの方が丁寧な言い回しになりますよ

916:名無し編集部員
11/01/26 12:26:03 BNjczT+f
Please examine it well when time comes.
I hope you examine it well when time comes.
I want you to examine it well when time comes.

なんだかなぁ

917:( ○ ´ ー ` ○ ) 株価【0】 西澤桃華 ◆Momoca3cMo
11/01/26 12:39:21 yuV4lw7R
>>915
翻訳と校正ありがとうございます

※わたしの翻訳機を破壊してきましたww

918: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 12:54:59 fW3jRnWA
>>916
そもそも後半部分の伝えたい意図がよくわからないですね
まぁ、Jimさんは優しくなったので少しの無礼は問題なしです。

>>917
日本語→英語はエキサイト翻訳が割といいです。
英語→日本語はYahoo翻訳がいいように感じます。

919:名無し編集部員
11/01/26 12:58:01 BNjczT+f
>>918
てか、そんなに気を使うものなのかなぁ、と
それに、後ろの2つはオーダーしてるようにしか聞これんもので…

920: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 13:23:50 fW3jRnWA
>>919
やはり乱暴よりは丁寧がいいと思っています。
まぁ、examineは前後を工夫しても上から目線的な印象は変わりませんね

921: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 12:30:14 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:108番)

108 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 12:07:05 発信元:59.87.143.250 0
動いていないのはどのサーバ?
そのサーバは本日全部 kilaueaに移転しますだ

-----
He said.
Which server is what is not worked?
I move them to kilauea today.

922: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 13:29:37 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:121番)

121 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 13:21:34 発信元:114.160.23.32 0
venusサーバ 移転のindex.html入れるスクリプト動きませんでした。
手動で入れてください。

次 qiufen 行きます。

-----
The script which puts in index.html of a move of a venus server did not work.
Please put it in manually.

Next, I do the move work of quifen.

923: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 13:36:57 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:124番)

124 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 13:34:22 発信元:114.160.23.32 0
quifenサーバ 移転のindex.html入れるスクリプト動きませんでした。
手動で入れてください。

-----
The script which puts in index.html of a move of the quifen server did not work.
Please put it in manually.

924:名無し編集部員
11/02/09 18:10:56 Gp5AgCn1
■関連
スレリンク(scienceplus板)

925: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 19:18:15 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:145番)

145 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 14:58:58 発信元:114.160.23.32 0
引き続きバーボンと格闘中ですが、こんにちわ

次の一台を注文してくださいー < pink

何をやっているかというと、新しいサーバの投入方法を習得せいといっているニダ
二回目はうまくいくか

-----
Partial translation

Please request another new server.  < pink

926: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 21:05:58 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:174番),176

どなたか翻訳よろしくです。
または、わたしが後ほどやります。

927: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/09 23:03:37 uTfmm/JF
翻訳するのにやぶさかではないが、174と176は相反すること言ってる気がする。

つまり176では1サーバーに1サブドメイン、つまりバーチャルドメインというものを
考えていない。174を訳してバーチャルドメインを設定してくれる心積もりがあると
いう誤解をJimさんに与える恐れがある気がするが、どうなんだろう?

928: ◆CZ812CE1UpWs
11/02/09 23:15:58 UyEyb7+Q BE:786192184-PLT(24071)
>927
乙です。
あなたがそう日本語で書いたことも、英訳してもらえるといいんではないかと。

929: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 23:19:54 Z1zxooVV
>>927
ですね、けど混乱するかもしれませんが、訳してください。
情報の取捨選択はJimさんに渡して任せるとして
詳細説明はわたしが明日します。って書いておいてください。

930:名無し編集部員
11/02/09 23:36:34 aNtpceh4
すいません、これってどのような意味でしょうか?

I, i'm fred from Paris,
Could you tell me if it's the white one or the red one that you want me to
lend it to you ?
thanks.

宜しくお願いします。



931: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/09 23:45:27 uTfmm/JF
ほいよ。Note:までがEROさんの希望。Translator's noteにバーチャルドメイン名、
設定するつもりはないみたいよ。の話と"( )内"に別にもう一台設定(もともとqb7みたいな
鯖用に使うつもりがvenus/qiufenに流用されたので)するかどうかはわからないという話。
入れたので適当に取捨選択してくだされ。

前回の時に「俺がバーチャルドメインいるといったらいるんだ。なんでおまえらは
反対するんだ」みたいなやりとりがあったが今回は大丈夫なのかなぁ。

__________
174 名前: ◆CZ812CE1UpWs [sage] 投稿日:2011/02/09(水) 20:36:32 発信元:49.241.44.196
Remember to keep in mind that there are "babiru" and "set" in banana3220 server,
and "yomi" in banana3221 server. It might be a good idea to remind to Jim-san
for thinking of other three virtual host names.

176 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 20:42:01 発信元:114.160.23.32
Please think and determine the placement of boards to these servers.

- 2 servers
- 1 sub domain name for each server

I will place the boards into the servers as I will be told.
____________
Note:ERO-san said that he will explain details to you tommorow.

[translator's note] As Fox-san(176) says, he will consolidate current
three pink servers into two servers.(I'm not sure he will be making
one more server for CAP system - utility server like 2ch's qb7 server).
Although CZ812CE1UpWs-san(174) suggested to thinking of virtual
domain names, Fox-san(176) seems that he will not set virtual domain
names to those two servers.

932: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/10 00:02:55 0M2JvzQ0
>>930
"I, i'm "→I'm / fred → Fred の誤植だとして普通に訳せば
「私はパリ出身のフレッドです。あなたが私に貸してほしいのは
赤いやつか白いやつかどっちですか?」
となるけど。なんか裏の意味あるんでしょうかねぇ。


933: ◆CZ812CE1UpWs
11/02/10 00:11:26 AMETr6Qc
thanks.
この後Jim-sanがどういう投稿をするか見ておきます。

934:名無し編集部員
11/02/10 03:22:42 L9/2/0wB
>>932
私も正直意味が分からなくて聞いてみました。どういう意味なんでしょうね・・

935: ◆EROyVmNwwM
11/02/10 05:07:19 dK+Hi/cM
>>931
ありが㌧
Jimさんスレに投下しました。
Let's talk with Jim-san. Part17
スレリンク(erobbs板:748番)

936:名無し編集部員
11/02/12 01:18:54 Y9fEDmPX
Yes. But before please let me Know id
it's the White one That you are looking for.
I've asked the question several days ago
but i don't receive the answer.

すいません、これってどういう意味でしょうか?

937:名無し編集部員
11/02/12 06:31:52 9xKi2y8h
>>936
そうだけど、まずあなたのIDを教えてください。
白いやつを探しているのでしょう。
数日前に同じ質問をしましたが、
まだ返事をもらっていません。

構文ごっちゃごちゃで意味分からん。
元ソース無いのか?

938:名無し編集部員
11/02/12 23:54:52 Y9fEDmPX
>>937
レスありがとうございます。

フランスのアマゾンのマーケットプレイスでCDを買ったんですが、
相手(お店)のメールが意味分かんないんですよ(汗)

IDを教えろってどういう意味でしょうか・・

939:名無し編集部員
11/02/13 06:24:41 O5cUxP2B
>>938
アマ使ったことないからなぁ。。。個人にID割り当てられてるの?

--------------------
I'm sorry, but I don't understand you clearly. I would be grateful
if you clarified what you meant and expected me by the last email, please.
Thank you very much for your patience.

>>938の名前
--------------------

って書いて相手のに返信しる

940:名無し編集部員
11/02/14 23:12:18 Wee3p7Dh
Knowing in advance the time you want to rise seems to release the hormones normally produced by the body in times of stress
誰かこれを訳してください


941:名無し編集部員
11/02/15 01:31:01 uGyVQRdI
>>939
わざわざありがとうございます。
なんかIDはまったく関係ないみたいです。
結局、向こうが商品ページに乗っている商品と違うものを
販売してたみたいで、「私が欲しいものはそれじゃない」旨の
メール送ったら、向こうからキャンセルになりました・・

942:名無し編集部員
11/02/15 05:38:06 ZNa4Fjry
>>941
そうですか。残念でしたね。
今後とも変わらぬご愛好をよろしくお願いいたします。

>>940
(寝る時に)いつ起きようか考えると、
ストレスが掛かってる時に作られるホルモンが放出される
つまり、時間は気にせずさっさと寝ろ、ってこと


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch