Translation/レス英訳・和訳スレat EROBBS
Translation/レス英訳・和訳スレ - 暇つぶし2ch912:名無し編集部員
11/01/24 17:36:20 mB9qlbyE
【Pleeeeeeeeeeeeeease!!!!】
★BE system has been dead since the previous hacking war.
★So has been BE_TYPE2 for BE system itself being dead.
Please redeem the BE system asap.

【How BE System Works】
1. Emphasis on the "individualism"
2. You can give points to those who write something cool both on 2Ch and PinkCh.
3. More pts. changes your status.
4. In addition to ID, the profile works as another id.
5. Fun time at 2ch security (idk this is right word, to be honest. something about trading stuff.) and icon-exchange.

【BE_TYPE2?】
1. Many BBSs are suffering from random building of threads, especially ones caused through the use of ●; BE_TYPE2 is a great solution for it.
2. Only a person who logs in to BE and has more than 1000 BE pts. can build a new thread, if it be done.
3. On PinkCh, they introduced this system on 半角二次元掲示板(URLリンク(yomi.bbspink.com)) and it solved the problem. They will probably put this on other BBSs accordingly.

eg.
【the display of a BE account】
スレリンク(ascii2d板)
> 1 名前: 名無したん(;´Д`)ハァハァ 投稿日: 2011/01/04(火) 12:51:43 ID:/NK/+ZhA● ?PLT(26763)
> URLリンク(img.2ch.net)                         ★This is BE ↑ ↑
【My Account】
URLリンク(be.2ch.net)


913:( ○ ´ ー ` ○ ) 西澤桃華 ◆Momoca3cMo
11/01/25 10:38:36 fmKrptGi
>>912
おお早速の翻訳ありがとうございました!!
URLリンク(img.2ch.net)

914: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 11:32:16 fW3jRnWA
たまにはこちらで翻訳

Let's talk with Jim-san. Part17
スレリンク(erobbs板:651番),653

> 651 名前:自夢 ◆IamTAAl4HA [] 投稿日:2011/01/25(火) 17:40:53 ID:6icypjp1
> >>648-649
> I have already made an attempt to fix that system. Unfortunately we have to wait.
> There are a lot of modifications happening now to make things better.

残念なことに我々は待たなければなりません。
PINKをよりよくするための修正しなければならない事が沢山あります。

> 653 名前:( ○ ´ ー ` ○ ) 株価【0】 西澤桃華 ◆Momoca3cMo [sage] 投稿日:2011/01/26(水) 11:00:38 ID:yuV4lw7R
> >>651
> >>Jim-san
> Thank you for the answer.
> Please examine it well when time comes.

返答をありがとうございます。
その時が来たら精査して下さい。(訳注:少し意味がよくわからないです)

915: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 11:34:11 fW3jRnWA
>>西澤さん
Pleaseは命令形をまろやかにするだけなので、
I hopeとかI wantの方が丁寧な言い回しになりますよ

916:名無し編集部員
11/01/26 12:26:03 BNjczT+f
Please examine it well when time comes.
I hope you examine it well when time comes.
I want you to examine it well when time comes.

なんだかなぁ

917:( ○ ´ ー ` ○ ) 株価【0】 西澤桃華 ◆Momoca3cMo
11/01/26 12:39:21 yuV4lw7R
>>915
翻訳と校正ありがとうございます

※わたしの翻訳機を破壊してきましたww

918: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 12:54:59 fW3jRnWA
>>916
そもそも後半部分の伝えたい意図がよくわからないですね
まぁ、Jimさんは優しくなったので少しの無礼は問題なしです。

>>917
日本語→英語はエキサイト翻訳が割といいです。
英語→日本語はYahoo翻訳がいいように感じます。

919:名無し編集部員
11/01/26 12:58:01 BNjczT+f
>>918
てか、そんなに気を使うものなのかなぁ、と
それに、後ろの2つはオーダーしてるようにしか聞これんもので…

920: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 13:23:50 fW3jRnWA
>>919
やはり乱暴よりは丁寧がいいと思っています。
まぁ、examineは前後を工夫しても上から目線的な印象は変わりませんね

921: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 12:30:14 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:108番)

108 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 12:07:05 発信元:59.87.143.250 0
動いていないのはどのサーバ?
そのサーバは本日全部 kilaueaに移転しますだ

-----
He said.
Which server is what is not worked?
I move them to kilauea today.

922: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 13:29:37 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:121番)

121 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 13:21:34 発信元:114.160.23.32 0
venusサーバ 移転のindex.html入れるスクリプト動きませんでした。
手動で入れてください。

次 qiufen 行きます。

-----
The script which puts in index.html of a move of a venus server did not work.
Please put it in manually.

Next, I do the move work of quifen.

923: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 13:36:57 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:124番)

124 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 13:34:22 発信元:114.160.23.32 0
quifenサーバ 移転のindex.html入れるスクリプト動きませんでした。
手動で入れてください。

-----
The script which puts in index.html of a move of the quifen server did not work.
Please put it in manually.

924:名無し編集部員
11/02/09 18:10:56 Gp5AgCn1
■関連
スレリンク(scienceplus板)

925: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 19:18:15 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:145番)

145 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 14:58:58 発信元:114.160.23.32 0
引き続きバーボンと格闘中ですが、こんにちわ

次の一台を注文してくださいー < pink

何をやっているかというと、新しいサーバの投入方法を習得せいといっているニダ
二回目はうまくいくか

-----
Partial translation

Please request another new server.  < pink

926: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 21:05:58 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:174番),176

どなたか翻訳よろしくです。
または、わたしが後ほどやります。

927: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/09 23:03:37 uTfmm/JF
翻訳するのにやぶさかではないが、174と176は相反すること言ってる気がする。

つまり176では1サーバーに1サブドメイン、つまりバーチャルドメインというものを
考えていない。174を訳してバーチャルドメインを設定してくれる心積もりがあると
いう誤解をJimさんに与える恐れがある気がするが、どうなんだろう?

928: ◆CZ812CE1UpWs
11/02/09 23:15:58 UyEyb7+Q BE:786192184-PLT(24071)
>927
乙です。
あなたがそう日本語で書いたことも、英訳してもらえるといいんではないかと。

929: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 23:19:54 Z1zxooVV
>>927
ですね、けど混乱するかもしれませんが、訳してください。
情報の取捨選択はJimさんに渡して任せるとして
詳細説明はわたしが明日します。って書いておいてください。

930:名無し編集部員
11/02/09 23:36:34 aNtpceh4
すいません、これってどのような意味でしょうか?

I, i'm fred from Paris,
Could you tell me if it's the white one or the red one that you want me to
lend it to you ?
thanks.

宜しくお願いします。



931: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/09 23:45:27 uTfmm/JF
ほいよ。Note:までがEROさんの希望。Translator's noteにバーチャルドメイン名、
設定するつもりはないみたいよ。の話と"( )内"に別にもう一台設定(もともとqb7みたいな
鯖用に使うつもりがvenus/qiufenに流用されたので)するかどうかはわからないという話。
入れたので適当に取捨選択してくだされ。

前回の時に「俺がバーチャルドメインいるといったらいるんだ。なんでおまえらは
反対するんだ」みたいなやりとりがあったが今回は大丈夫なのかなぁ。

__________
174 名前: ◆CZ812CE1UpWs [sage] 投稿日:2011/02/09(水) 20:36:32 発信元:49.241.44.196
Remember to keep in mind that there are "babiru" and "set" in banana3220 server,
and "yomi" in banana3221 server. It might be a good idea to remind to Jim-san
for thinking of other three virtual host names.

176 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 20:42:01 発信元:114.160.23.32
Please think and determine the placement of boards to these servers.

- 2 servers
- 1 sub domain name for each server

I will place the boards into the servers as I will be told.
____________
Note:ERO-san said that he will explain details to you tommorow.

[translator's note] As Fox-san(176) says, he will consolidate current
three pink servers into two servers.(I'm not sure he will be making
one more server for CAP system - utility server like 2ch's qb7 server).
Although CZ812CE1UpWs-san(174) suggested to thinking of virtual
domain names, Fox-san(176) seems that he will not set virtual domain
names to those two servers.

932: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/10 00:02:55 0M2JvzQ0
>>930
"I, i'm "→I'm / fred → Fred の誤植だとして普通に訳せば
「私はパリ出身のフレッドです。あなたが私に貸してほしいのは
赤いやつか白いやつかどっちですか?」
となるけど。なんか裏の意味あるんでしょうかねぇ。


933: ◆CZ812CE1UpWs
11/02/10 00:11:26 AMETr6Qc
thanks.
この後Jim-sanがどういう投稿をするか見ておきます。

934:名無し編集部員
11/02/10 03:22:42 L9/2/0wB
>>932
私も正直意味が分からなくて聞いてみました。どういう意味なんでしょうね・・

935: ◆EROyVmNwwM
11/02/10 05:07:19 dK+Hi/cM
>>931
ありが㌧
Jimさんスレに投下しました。
Let's talk with Jim-san. Part17
スレリンク(erobbs板:748番)

936:名無し編集部員
11/02/12 01:18:54 Y9fEDmPX
Yes. But before please let me Know id
it's the White one That you are looking for.
I've asked the question several days ago
but i don't receive the answer.

すいません、これってどういう意味でしょうか?

937:名無し編集部員
11/02/12 06:31:52 9xKi2y8h
>>936
そうだけど、まずあなたのIDを教えてください。
白いやつを探しているのでしょう。
数日前に同じ質問をしましたが、
まだ返事をもらっていません。

構文ごっちゃごちゃで意味分からん。
元ソース無いのか?

938:名無し編集部員
11/02/12 23:54:52 Y9fEDmPX
>>937
レスありがとうございます。

フランスのアマゾンのマーケットプレイスでCDを買ったんですが、
相手(お店)のメールが意味分かんないんですよ(汗)

IDを教えろってどういう意味でしょうか・・

939:名無し編集部員
11/02/13 06:24:41 O5cUxP2B
>>938
アマ使ったことないからなぁ。。。個人にID割り当てられてるの?

--------------------
I'm sorry, but I don't understand you clearly. I would be grateful
if you clarified what you meant and expected me by the last email, please.
Thank you very much for your patience.

>>938の名前
--------------------

って書いて相手のに返信しる

940:名無し編集部員
11/02/14 23:12:18 Wee3p7Dh
Knowing in advance the time you want to rise seems to release the hormones normally produced by the body in times of stress
誰かこれを訳してください


941:名無し編集部員
11/02/15 01:31:01 uGyVQRdI
>>939
わざわざありがとうございます。
なんかIDはまったく関係ないみたいです。
結局、向こうが商品ページに乗っている商品と違うものを
販売してたみたいで、「私が欲しいものはそれじゃない」旨の
メール送ったら、向こうからキャンセルになりました・・

942:名無し編集部員
11/02/15 05:38:06 ZNa4Fjry
>>941
そうですか。残念でしたね。
今後とも変わらぬご愛好をよろしくお願いいたします。

>>940
(寝る時に)いつ起きようか考えると、
ストレスが掛かってる時に作られるホルモンが放出される
つまり、時間は気にせずさっさと寝ろ、ってこと


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch