Translation/レス英訳・和訳スレat EROBBS
Translation/レス英訳・和訳スレ - 暇つぶし2ch900:名無し編集部員
10/07/27 17:01:56 E/Zc2W7t
1マイクが私に結果を知らせてくれることはないと思います
2彼がどこにいるかだれもよくわからない
3すべてのアメリカ人が英語を話せるとは限らない
4弁護士は、彼が無罪だと証明できなかった
5ノックしないで部屋に入ってきてはいけません
6午後二時前に郵便が配達されることはめったにない
7彼は決して人を批判するような人ではない
8しばらく待つよりほかはありませんね
9太郎は雨だから家に帰ったのではなく、疲れていたから家に戻ったんです
10先生も生徒たちもその計画が明日までに完成するとは予想していない
1私は彼ほどお金を持っていない
2今朝はきのうの朝よりずっと寒い
3彼にはできるだけ親切にするようにしなさい
4この寺は、あの寺より100年以上古いといわれている
5彼は実際の年齢よりはるかに若く見える
6喫煙は飲酒と同様体に良くない
7地球は月の何倍大きいのですか
8彼は使い切れないほどのお金を持っている
9急いでミスをするよりも、時間をかけてやるほうが賢明かもしれない
10スミス先生はよく、学生に教えることよりも教わることのほうが多いと思う

901:名無し編集部員
10/07/27 17:02:41 E/Zc2W7t
1ここは東京で一番人気のあるラストランらしいよ
2私は、日本のほかのどの都市よりも京都が好きです
3この新しい自転車に私は五万円も払った
4そんなに素晴らしい海の夕暮れを私はそれまで一度も見たことがなかった
5彼女は二つのテレビのうち高い方を買った
6その日は20年来の寒さだった
7彼には子供がたくさんあるので、一層一生懸命働かなければいけない
8世界でイギリスほど天候の変わりやすい国はないといわれている
9彼女よりも、一日にかける電話の回数が多い人を私は知りません
10子供は英語の勉強を早くから始めれば始めるほど、英語を話すのが上手になると信じている人がいる
11こんなにもたくさんの本の中から、自分にとっての貴重な一冊を選ぶのは確かに至難の業です。しかし、それが困難であればあるほど、その一冊に巡り合えた喜ぶは大きいはずです。
1トムはニコリともせずにメアリーのことを見つめていた
2トムは学校には行かずにメアリーと遊園地に出かけた
3彼は新聞を読みながら朝食をとる
4私たちは明かりをつけたまま眠っています
5正直言って、私は人前でほめられるのが好きじゃない
6彼は黙って目に涙を浮かべていた
7彼はドアを背にして立っていた
8彼は一人だけ部屋に取り残されて、その女の子は恐怖で泣き出しそうだった
9彼女は頬杖をついて何か考え事をしていた
10これまでずっと一人で暮らしてきたので、他人と長い間一緒に過ごすのは彼には難しかった
11私たちは、自分に身近な人々をあるがままの姿で眺めることはめったにありません。これらの人々の短所はあまり気にせず、長所のみを見る傾向があるからです

902:名無し編集部員
10/07/27 17:03:20 E/Zc2W7t
1君は数学が嫌いなんだってね。僕もなんだ。
2あなたは私の兄が何歳だと思いますか?
3そのうわさを流したのはジョンの秘書だといわれている
4ここは、まさに私たちが長年ほしいと思っていた家である
5私が成功したのは君のおかげだ
6大阪にお越しの際は、私たちのところにぜひ遊びに来てください
7正しいとあなたが信じていることをしなさい
8私は彼とこれ以上一緒に住むことにどうしても耐えられなかった
9一度として、こんなに美しい景色を私は見たことがありません(Neverではじめて)
10演奏が始まるとすぐに照明が消えてしまった
1 彼は幸運にも宝くじで一等賞を当てた
2 一昨日、大雪だったので、外出することができなかった
3 彼は始発電車に間に合うよう、いつもよりずっと早く起きた
4 道路の横断にはいくら注意してもしすぎることはない
5 彼女のそれをするなと言っても無駄である
6 覆水盆に返らず
7 私のつたない英語が通じるかどうか全くわからない
8 サムは気がめいってしまって何も食べる気になれなかった
9 風邪をひかないよう、もっと暖かい服装をするようにしなさい
10 3歳の男の子が初めてサッカーをするのを見たとき、私たちは笑わないわけにはいなかった


903:名無し編集部員
10/08/06 16:52:58 0C2Q/tFO
続きマダー?

904:名無し編集部員
10/09/12 01:12:25 6ycK9WSl
横からすいません、

You make it all better!

は、どんな意味とニュアンスなんですか?
よろしくお願いします。

905:名無し編集部員
10/09/12 01:37:15 6ycK9WSl
聞く場所間違えました
首吊ってお詫びします

ではつづきをどぞ

906:名無し編集部員
10/10/30 13:24:11 kOhuWkvE
海外通販でトラブルがあり私の商品だけ未着ですが英語が苦手で困っています。
訳して頂けると助かります。
お願いします。 m(_ _)m

訳してもらいたい文章

こんにちは。
御社から購入した商品が未だに未着で届いていません。
御社からは10月20日に出荷されているのはオーダーステイツから確認しています。
商品はいつ届きますか。
すぐに追跡番号をお教え下さい。

オーダー番号157**

宜しくお願いします。

907: ◆EROyVmNwwM
10/10/30 13:37:13 nPU+HaYM BE:1420310276-2BP(133)
そういえばたまには訳してみます。

307 名前:Apparently admin ★[] 投稿日:2010/10/29(金) 00:29:47 ID:???
H guys,yes I have been busy, but I am watching this everyday. Also I read my post notifications diligently.

スケベな人々
わたしは忙しいですけど、ここ(Jimさんスレ)を見て
そしてしっかりと読んでいます。

908:名無し編集部員
10/12/30 17:35:18 Kxn23AT/
>>906
Hello, I am ___(注文者の名前).
I have heard other people receive their ___(商品名), but I have not received mine that I ordered on ___(注文日).
My order statement says that the item was shipped on Oct. 20th.
When does it arrive? Please let me know, with tracking number.

Order Number: 157**

Thanks,

___(名前)

909:名無し編集部員
11/01/23 23:06:37 hlwtSldB
路を隔てて前に少しの空地があって、その空地へ臨んだ高い家の側面は、
丁度削り落とした絶壁のようになっていて、その中腹に細長い窓が1つ
開いています。常は大方薄暗い壁掛で覆われているが、時々その窓へ陰気
らしい中年の女の顔が出るのです。夜は闇が窓ひとつを埋め残して、空地
の上へ黒くうずまっていて、路から仰いでみるとその窓は丁度城壁の銃眼
かなにかのように見えています。

英訳して



910:名無し編集部員
11/01/24 06:35:49 mB9qlbyE
>>909
小説?難いなぁ

Across the street lies an empty lot, which faces a house, tall
and looking like a cliff. The building has a narrow window
at the middle-floor; which leaves a dark shadow
before the curtain, but at times where from the room
a middle-aged woman looms. The night veils the window with
blind wind and gives the house the grave. The whole creation
looks up from the street as if the window were a gun-port
on the mighty wall.

911:( ○ ´ ー ` ○ ) 西澤桃華 ◆Momoca3cMo
11/01/24 10:23:29 w+sOupn5
すいませんがどなたか英訳をお願いいたします
以下依頼文↓

【お願い内容】
★先日のハッキング騒動以降、beシステムが機能していない
★beシステムが機能していないので、BE_TYPE2も機能していない。
beシステムの復旧(再導入)をお願いいたします。

【beシステムの説明です】
・"個"が強調されるシステムとなっている。
・2ちゃんねる、PINKちゃんねるの「面白い」と思ったレスを書いた人にポイントを送れる。
・ポイントをある程度以上貰うとレベルアップして行く。
・IDに加えてプロフィールという識別方法が可能となった。
・2ch証券&アイコン取引所を使って遊べる。

【BE_TYPE2の説明です】
・(主に●を悪用した)意味の無いスレッド乱立に苦しんでいる板に、BE_TYPE2を導入すれば
 解決の一助となる。
・導入した板では、beにログインし、beポイント1000以上の者しかスレを立てる事が出来ない。
・PINKちゃんねるでは、半角二次元掲示板(URLリンク(yomi.bbspink.com)) に導入され
 これを解決しました。今後も他の板に導入される可能性があります。

参考
【beアカウントの表示例】
スレリンク(ascii2d板)
> 1 名前: 名無したん(;´Д`)ハァハァ 投稿日: 2011/01/04(火) 12:51:43 ID:/NK/+ZhA● ?PLT(26763)
> URLリンク(img.2ch.net)                        ★これがbe表示↑ ↑
【わたしのアカウントです】
URLリンク(be.2ch.net)

912:名無し編集部員
11/01/24 17:36:20 mB9qlbyE
【Pleeeeeeeeeeeeeease!!!!】
★BE system has been dead since the previous hacking war.
★So has been BE_TYPE2 for BE system itself being dead.
Please redeem the BE system asap.

【How BE System Works】
1. Emphasis on the "individualism"
2. You can give points to those who write something cool both on 2Ch and PinkCh.
3. More pts. changes your status.
4. In addition to ID, the profile works as another id.
5. Fun time at 2ch security (idk this is right word, to be honest. something about trading stuff.) and icon-exchange.

【BE_TYPE2?】
1. Many BBSs are suffering from random building of threads, especially ones caused through the use of ●; BE_TYPE2 is a great solution for it.
2. Only a person who logs in to BE and has more than 1000 BE pts. can build a new thread, if it be done.
3. On PinkCh, they introduced this system on 半角二次元掲示板(URLリンク(yomi.bbspink.com)) and it solved the problem. They will probably put this on other BBSs accordingly.

eg.
【the display of a BE account】
スレリンク(ascii2d板)
> 1 名前: 名無したん(;´Д`)ハァハァ 投稿日: 2011/01/04(火) 12:51:43 ID:/NK/+ZhA● ?PLT(26763)
> URLリンク(img.2ch.net)                         ★This is BE ↑ ↑
【My Account】
URLリンク(be.2ch.net)


913:( ○ ´ ー ` ○ ) 西澤桃華 ◆Momoca3cMo
11/01/25 10:38:36 fmKrptGi
>>912
おお早速の翻訳ありがとうございました!!
URLリンク(img.2ch.net)

914: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 11:32:16 fW3jRnWA
たまにはこちらで翻訳

Let's talk with Jim-san. Part17
スレリンク(erobbs板:651番),653

> 651 名前:自夢 ◆IamTAAl4HA [] 投稿日:2011/01/25(火) 17:40:53 ID:6icypjp1
> >>648-649
> I have already made an attempt to fix that system. Unfortunately we have to wait.
> There are a lot of modifications happening now to make things better.

残念なことに我々は待たなければなりません。
PINKをよりよくするための修正しなければならない事が沢山あります。

> 653 名前:( ○ ´ ー ` ○ ) 株価【0】 西澤桃華 ◆Momoca3cMo [sage] 投稿日:2011/01/26(水) 11:00:38 ID:yuV4lw7R
> >>651
> >>Jim-san
> Thank you for the answer.
> Please examine it well when time comes.

返答をありがとうございます。
その時が来たら精査して下さい。(訳注:少し意味がよくわからないです)

915: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 11:34:11 fW3jRnWA
>>西澤さん
Pleaseは命令形をまろやかにするだけなので、
I hopeとかI wantの方が丁寧な言い回しになりますよ

916:名無し編集部員
11/01/26 12:26:03 BNjczT+f
Please examine it well when time comes.
I hope you examine it well when time comes.
I want you to examine it well when time comes.

なんだかなぁ

917:( ○ ´ ー ` ○ ) 株価【0】 西澤桃華 ◆Momoca3cMo
11/01/26 12:39:21 yuV4lw7R
>>915
翻訳と校正ありがとうございます

※わたしの翻訳機を破壊してきましたww

918: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 12:54:59 fW3jRnWA
>>916
そもそも後半部分の伝えたい意図がよくわからないですね
まぁ、Jimさんは優しくなったので少しの無礼は問題なしです。

>>917
日本語→英語はエキサイト翻訳が割といいです。
英語→日本語はYahoo翻訳がいいように感じます。

919:名無し編集部員
11/01/26 12:58:01 BNjczT+f
>>918
てか、そんなに気を使うものなのかなぁ、と
それに、後ろの2つはオーダーしてるようにしか聞これんもので…

920: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 13:23:50 fW3jRnWA
>>919
やはり乱暴よりは丁寧がいいと思っています。
まぁ、examineは前後を工夫しても上から目線的な印象は変わりませんね

921: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 12:30:14 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:108番)

108 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 12:07:05 発信元:59.87.143.250 0
動いていないのはどのサーバ?
そのサーバは本日全部 kilaueaに移転しますだ

-----
He said.
Which server is what is not worked?
I move them to kilauea today.

922: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 13:29:37 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:121番)

121 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 13:21:34 発信元:114.160.23.32 0
venusサーバ 移転のindex.html入れるスクリプト動きませんでした。
手動で入れてください。

次 qiufen 行きます。

-----
The script which puts in index.html of a move of a venus server did not work.
Please put it in manually.

Next, I do the move work of quifen.

923: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 13:36:57 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:124番)

124 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 13:34:22 発信元:114.160.23.32 0
quifenサーバ 移転のindex.html入れるスクリプト動きませんでした。
手動で入れてください。

-----
The script which puts in index.html of a move of the quifen server did not work.
Please put it in manually.

924:名無し編集部員
11/02/09 18:10:56 Gp5AgCn1
■関連
スレリンク(scienceplus板)

925: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 19:18:15 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:145番)

145 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 14:58:58 発信元:114.160.23.32 0
引き続きバーボンと格闘中ですが、こんにちわ

次の一台を注文してくださいー < pink

何をやっているかというと、新しいサーバの投入方法を習得せいといっているニダ
二回目はうまくいくか

-----
Partial translation

Please request another new server.  < pink

926: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 21:05:58 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:174番),176

どなたか翻訳よろしくです。
または、わたしが後ほどやります。

927: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/09 23:03:37 uTfmm/JF
翻訳するのにやぶさかではないが、174と176は相反すること言ってる気がする。

つまり176では1サーバーに1サブドメイン、つまりバーチャルドメインというものを
考えていない。174を訳してバーチャルドメインを設定してくれる心積もりがあると
いう誤解をJimさんに与える恐れがある気がするが、どうなんだろう?

928: ◆CZ812CE1UpWs
11/02/09 23:15:58 UyEyb7+Q BE:786192184-PLT(24071)
>927
乙です。
あなたがそう日本語で書いたことも、英訳してもらえるといいんではないかと。

929: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 23:19:54 Z1zxooVV
>>927
ですね、けど混乱するかもしれませんが、訳してください。
情報の取捨選択はJimさんに渡して任せるとして
詳細説明はわたしが明日します。って書いておいてください。

930:名無し編集部員
11/02/09 23:36:34 aNtpceh4
すいません、これってどのような意味でしょうか?

I, i'm fred from Paris,
Could you tell me if it's the white one or the red one that you want me to
lend it to you ?
thanks.

宜しくお願いします。



931: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/09 23:45:27 uTfmm/JF
ほいよ。Note:までがEROさんの希望。Translator's noteにバーチャルドメイン名、
設定するつもりはないみたいよ。の話と"( )内"に別にもう一台設定(もともとqb7みたいな
鯖用に使うつもりがvenus/qiufenに流用されたので)するかどうかはわからないという話。
入れたので適当に取捨選択してくだされ。

前回の時に「俺がバーチャルドメインいるといったらいるんだ。なんでおまえらは
反対するんだ」みたいなやりとりがあったが今回は大丈夫なのかなぁ。

__________
174 名前: ◆CZ812CE1UpWs [sage] 投稿日:2011/02/09(水) 20:36:32 発信元:49.241.44.196
Remember to keep in mind that there are "babiru" and "set" in banana3220 server,
and "yomi" in banana3221 server. It might be a good idea to remind to Jim-san
for thinking of other three virtual host names.

176 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 20:42:01 発信元:114.160.23.32
Please think and determine the placement of boards to these servers.

- 2 servers
- 1 sub domain name for each server

I will place the boards into the servers as I will be told.
____________
Note:ERO-san said that he will explain details to you tommorow.

[translator's note] As Fox-san(176) says, he will consolidate current
three pink servers into two servers.(I'm not sure he will be making
one more server for CAP system - utility server like 2ch's qb7 server).
Although CZ812CE1UpWs-san(174) suggested to thinking of virtual
domain names, Fox-san(176) seems that he will not set virtual domain
names to those two servers.

932: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/10 00:02:55 0M2JvzQ0
>>930
"I, i'm "→I'm / fred → Fred の誤植だとして普通に訳せば
「私はパリ出身のフレッドです。あなたが私に貸してほしいのは
赤いやつか白いやつかどっちですか?」
となるけど。なんか裏の意味あるんでしょうかねぇ。


933: ◆CZ812CE1UpWs
11/02/10 00:11:26 AMETr6Qc
thanks.
この後Jim-sanがどういう投稿をするか見ておきます。

934:名無し編集部員
11/02/10 03:22:42 L9/2/0wB
>>932
私も正直意味が分からなくて聞いてみました。どういう意味なんでしょうね・・

935: ◆EROyVmNwwM
11/02/10 05:07:19 dK+Hi/cM
>>931
ありが㌧
Jimさんスレに投下しました。
Let's talk with Jim-san. Part17
スレリンク(erobbs板:748番)

936:名無し編集部員
11/02/12 01:18:54 Y9fEDmPX
Yes. But before please let me Know id
it's the White one That you are looking for.
I've asked the question several days ago
but i don't receive the answer.

すいません、これってどういう意味でしょうか?

937:名無し編集部員
11/02/12 06:31:52 9xKi2y8h
>>936
そうだけど、まずあなたのIDを教えてください。
白いやつを探しているのでしょう。
数日前に同じ質問をしましたが、
まだ返事をもらっていません。

構文ごっちゃごちゃで意味分からん。
元ソース無いのか?

938:名無し編集部員
11/02/12 23:54:52 Y9fEDmPX
>>937
レスありがとうございます。

フランスのアマゾンのマーケットプレイスでCDを買ったんですが、
相手(お店)のメールが意味分かんないんですよ(汗)

IDを教えろってどういう意味でしょうか・・

939:名無し編集部員
11/02/13 06:24:41 O5cUxP2B
>>938
アマ使ったことないからなぁ。。。個人にID割り当てられてるの?

--------------------
I'm sorry, but I don't understand you clearly. I would be grateful
if you clarified what you meant and expected me by the last email, please.
Thank you very much for your patience.

>>938の名前
--------------------

って書いて相手のに返信しる

940:名無し編集部員
11/02/14 23:12:18 Wee3p7Dh
Knowing in advance the time you want to rise seems to release the hormones normally produced by the body in times of stress
誰かこれを訳してください


941:名無し編集部員
11/02/15 01:31:01 uGyVQRdI
>>939
わざわざありがとうございます。
なんかIDはまったく関係ないみたいです。
結局、向こうが商品ページに乗っている商品と違うものを
販売してたみたいで、「私が欲しいものはそれじゃない」旨の
メール送ったら、向こうからキャンセルになりました・・

942:名無し編集部員
11/02/15 05:38:06 ZNa4Fjry
>>941
そうですか。残念でしたね。
今後とも変わらぬご愛好をよろしくお願いいたします。

>>940
(寝る時に)いつ起きようか考えると、
ストレスが掛かってる時に作られるホルモンが放出される
つまり、時間は気にせずさっさと寝ろ、ってこと


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch