09/11/27 21:37:19 mZnYa0Pz
×they (give you a good reference)
○多くの ROM と 名無しさん が
です。
Your fan qbr
793:とおりすぎました@ ◆qb.x27/m96
09/11/27 22:43:51 mZnYa0Pz
追伸
今現在起こっている局所的な出来事を見るのではなく、それに関わってくる人が
どのような事を語る人なのかという、人物像を眺めることが大事です。
話題を振った時にどういう返し方をする方なのかというのをみていれば
その方が今まで培ってきたものとか、バックグラウンドの広さとか人間性とかがわかり
どの人物をフォローすればいいかというのは、だいたい把握できます。
出来事を見るのではなく、人を見ているです。
#I left the cap off the bottle of coke and it went flat.
#I has no qualms about going up and speaking to a stranger.
qb :)
794:名無し編集部員
09/11/28 03:22:52 DKX4pw8p
m9
795:名無し編集部員
09/11/28 15:53:26 ocFU7U99
love ur hair so much,,
here's a +10 for you,
thinkin' rate me back?
lol ^^
do u wanna make a fan sign for me?
和訳頼む
796:ΟΔΥΣΣΕΥΣ ◆YE6tMtjT7Q8t
09/11/28 17:48:36 K+Ydyyzp
>>793
Very cute...;)
I have no qualms about going up and speaking to a stranger.
797:名無し編集部員
09/12/01 20:23:17 Fk5VfQ2r
マイケルジャクソンがギタリストの女性のことをなんて言ったのかどうしても解りません
どなたか英訳お願いいたします。
URLリンク(www.youtube.com)
798:名無し編集部員
09/12/06 11:53:16 852/tfsT
どなたか、英訳助けてください・・・
---
例えば、Aのレポート画面を開いているときに、役割AおよびBを持ったUserXを監視するとします。
UserXがBの役割で稼動した場合、Aとしては扱われないので、Aのレポートには`その他`と表示されます。
---
799:名無し編集部員
09/12/07 08:16:00 YisN4i2j
Say, the report A is open, and you want to watch UserX that has a role A and B.
The report A says "Others"if UserX boots up to take a part of B because it is not dealt as A.
It's a pile of BS, あい
800:名無し編集部員
09/12/07 08:19:41 YisN4i2j
I want a coconut...
801:名無し編集部員
09/12/12 02:42:57 XMiSEjhZ
英訳お願いします。
なぜ英語は将来に重要なのか?
それは近年国際化が進み、ますます社会における英語の重要性が高まっているからです。
それに英語の位置付けも、かつてのように「英語を母国語にする人達の言語」から、「世界中の人々が互いに交流するための共通語」に大きく変わってきました。
英語がいわゆるネイティブスピーカーだけの物ではなく、日本人をはじめ世界の人々の共有物になってきているのです。
つまり英語はコミュニケーションの手段としても、とても重要なものです。
また近年就職をする上でも英語が話せるというのは、とても大きなポイントになるようです。
それはやはり、仕事で海外の企業と取り引きをしたりすることが増えているからです。
その時に仕事相手とコミュニケーションを取れたり、英語で書かれた書類などを読めるというのは、仕事を円滑に進めるのに、とても役に立つのです。
これが英語が将来重要なのかと言うものの、簡単な答えです。
802:名無し編集部員
09/12/12 09:05:25 LPMMHD68
宿題は自分でやろうな
803:あいこ
09/12/14 20:35:08 0Q18MRA/
生まれた時からずっとあなたに抱きしめてほしかったの
i have wanted to be hugged by you since i was born.
で合ってますか?><
お願いします!
804:名無し編集部員
09/12/16 12:39:26 R2IEKusH
このスレって、
BBSPINKの管理人、Jimさんの英文レスを翻訳してもらう
又は、Jimさんに、自分の日本語を訳して伝えてもらうためのスレだぞ?
なんでJimさんと関係無い翻訳依頼が連発してんだ?
どっかでこのスレが、なんでも翻訳してくれるスレ、って紹介されてるのかな?
関係無いもの頼んでも、スルーされるぞ?
みんな>>1読んで無いみたいだから、
次スレから、スレタイも変えないとダメだな。
805:名無し編集部員
09/12/16 15:31:28 vJcBzGw6
>>804
>Let's talk with Jim-sanにある英文の和訳のほか
>要請があれば英訳の手伝いなどもしていきます。
特にジムさんだけとは書かれてないぞ
俺は価値がある、または面白いと思ったものを思った時に翻訳してるだけで
正直どうでもいいし、要望もその無視されるリスクを考慮して頼んでるんだろうから
別にそんなに気張らなくてもいいんじゃないか?
と、個人論
806:名無し編集部員
09/12/16 16:19:33 vJcBzGw6
>>803
hugはなんというか、日本語の抱くほど意味が重くない
holdを使うべし
ちなみに本当にそういうのなら、こんなのどうぞ
Laugh with me if it is rough,
Occupy me before you die,
View of you thro' mortal dew,
End of all as my love went
807:名無し編集部員
09/12/18 16:10:42 y7d7NmtE
行きたい所がたくさんある
を英語にするとどうなりますか?どうぞよろしくお願いします
808:名無し編集部員
09/12/18 17:36:06 IK8l/H6A
We have multiple observation target area.
809:名無し編集部員
09/12/18 18:02:13 qeGkfu3w
There are many places where I want to go.
810:名無し編集部員
09/12/18 19:37:36 y7d7NmtE
>>808
>>809
教えていただき,本当にありがとうございました。助かりました。
811:名無し編集部員
09/12/18 20:24:49 IK8l/H6A
いや、808は冗談
812:名無し編集部員
09/12/19 21:58:49 XOdeE61/
英訳お願いします。
はじめまして、よろしくお願いします。
削除人についてですが
新しい日付の削除依頼を削除して、古い日付の削除依頼は、放置したままです。
前回の削除依頼から5ヵ月間ぐらい、それ以上放置してる時もあります。
削除人は仕事しているのでしょうか?削除する項目を選んでいるのではないかと感じました。
こういうのは、対応の早さが問題で放置すればするほど個人情報が漏れていくと思います。
某女性は個人名、生活情報、地元、詐欺られた被害まで晒されている状態で
新たに書き込まれた内容に便乗して誹謗や中傷が増えつづけています。
削除人はどうして放置したままなのでしょうか?問い正したいです。
また以前、削除人に違った内容で削除依頼をした時、削除したら書き手を煽るだけですので放っておきましょうと言われました。
中傷が原因で、精神病、自殺を考えた例もありますし、私は疑問と同時に不愉快を感じました。
どうにかならないものでしょうか?
813:名無し編集部員
09/12/20 06:22:40 syUvmhLF
>>812
Hi, I just wanna say, "GET YOUR ASS OUT HERE AND DO YOUR BLOODY JOB". Period.
814:名無し編集部員
09/12/20 19:15:25 AGCIc3qL
>>813
とても助かりました。
どうも、ありがとうございましたm(__)m
815:名無し編集部員
09/12/21 17:32:43 cffgEa08
>>814
あい
816: ◆BBSPINKAys
10/01/04 15:41:52 D1sLPsNM
どなたか翻訳お願いします。
過去ログが一部読めません。
下二つは500を返してきます。
スレリンク(leaf板)
スレリンク(leaf板)
500です。
URLリンク(wow.bbspink.com)
また、下五つはdatが無いと言われます。
webブラウザからだと、1だけ見えるのですが。
スレリンク(erochara板)
スレリンク(erochara板)
スレリンク(erochara板)
スレリンク(erochara板)
スレリンク(erochara板)
jim-san、読めるようになりませんか?
817:名無し編集部員
10/01/04 17:03:20 J3axpfcm
>>816
全部日本語です
500ってのはエラーのことだとおめうね、あい
818: ◆BBSPINKAys
10/01/04 17:06:07 D1sLPsNM
>817 失礼、英訳です。
819:名無し編集部員
10/01/04 17:08:55 J3axpfcm
って、あぁこれ英訳が欲しいのか
I can't read some parts of History Logs. These two only give me "500".
スレリンク(leaf板)
スレリンク(leaf板)
This is "500".
URLリンク(wow.bbspink.com)
And these five cases say there is no dat found, but >>1 can be seen through a browser.
スレリンク(erochara板)
スレリンク(erochara板)
スレリンク(erochara板)
スレリンク(erochara板)
スレリンク(erochara板)
jim-san, is there any way I can read these threads?
820: ◆BBSPINKAys
10/01/04 17:12:41 D1sLPsNM
>819 助かります、ありがとうございました。
821:名無し編集部員
10/01/04 17:14:48 J3axpfcm
>>820
あい
822:名無し編集部員
10/01/05 04:23:55 Bsxig5ZX
あなたと2人 ゆめ
823:名無し編集部員
10/01/08 20:02:33 LoAYl1HN
JIMさん
スレH・エロ会話板で外部誘導がありました。
厳しく罰してください。
URLリンク(jbbs.livedoor.jp)
非公式避難所を名乗って運営しているサイトです。
明確なルール違反です。
出会いの温床となる前に閉鎖を命じてください。
↑英訳お願いしますm( )m
824:名無し編集部員
10/01/09 01:23:00 ZwW+cw/M
過去ログ削除専用スレリンク(housekeeping板)
の作業再開を希望しています。
私の依頼はスレリンク(housekeeping板:526番)-nですが、
依頼する以前スレリンク(housekeeping板:493番)-nから削除作業が止まっています。
私は作業再開を希望してますが、
作業が進まない理由、または作業再開に必要な条件・情報・方法を教えてください。
私の依頼、
スレリンク(housekeeping板:526番)-n
↑
上記には「個人名・出身地・生年月日」が記載されています。
過去ログ削除が進まない場合はjimさんの他に頼るものは警察や裁判所しかありません。
私以外の削除依頼をしている方も同じだと思います。
公的機関を経由経由してPINKへ報告が行くよりも、
私のこの依頼から直接jimさんに対応して頂いた方が
私もPINKもお互いにメリットがあると思います。
どうお考えでしょうか?
過去ログの削除について、「誰が」削除判断して、「誰が」削除作業をするのか。
Greenday★ -sanの代わりはjimさんですか?
私の依頼の他にも重点削除の対象となる書き込みがあると思います。
今後発生するトラブルは未然に防ぐ事が可能です。
考えを教えてください。
↑
長文、申し訳ないです。。。お手隙で結構ですので、英訳をお願いします。
また、文章を「こうした方が良い」という意見があればご教示ください。
PINKには無知なもので、、、よろしくお願いします。
825: ◆EROyVmNwwM
10/01/09 01:33:02 eb17cTGI BE:2434817298-2BP(100)
スレ違いになりますけど、Jimさんへの「当たって砕けろ」は
わたしは成功したことは一度もありません。
直訴するならば周到な準備が成功の鍵だと思いますです。
826:名無し編集部員
10/01/09 01:53:24 ZwW+cw/M
こんばんは!いつもどうもですー。
「周到な準備が成功の鍵」←何を準備したらいいのか途方に暮れてます。
今回は見えない相手とのお話しは難しいという事を勉強しました。
誰かにお願いスレリンク(housekeeping板)
↑
上記は★専用なので、飛び込んでお★様にお願いするのもアレだしなー、、、
なんて思ったり。
英訳して頂いた(これからですが、)レスをjimあっとに直接投げた方がいいのか、、、?
とか。
そもそも、jimさん側も質問を小分けにした方が答え易いかな?とか。
思考回路はショート寸前♪です。
連投&スレ汚しですいません。巡回に戻ります。
827:76
10/01/11 10:12:38 qmMNAaZj
URLリンク(jbbs.livedoor.jp)
828:名無し編集部員
10/01/15 12:59:11 /aV6WFt4
numberに1が指定されている。
を英訳するとどうなりますか?
number is specified as 1
などは正しいでしょうか?
829:名無し編集部員
10/01/15 15:58:05 aGF0KGkn
>>828
伝わると思うよ
俺なら、1 is the object number.
ってするだろうけど、前提条件が無しだから特に一つってのは無理です
830:名無し編集部員
10/01/15 18:05:00 LObItN1m
number is specified as 1 はなんか不自然
「数は(1|ひとつ|単一の)として設定されています」って感じ
エラーメッセージとかなら
Value "1" is set to "number"
"1" supplied as "number"
俺の限界は
1 is given for "number"
831:名無し編集部員
10/02/10 13:37:10 tD2XXld6
知り合いの女が顔真っ赤にして
「ユーサナバビッチテルミーワットゥドゥオールザタイムエンドピスミーオフ。。。」
とか言ってきました
これは告白ですか?とりあえずタイムタイムって言っておきましたけど
832:名無し編集部員
10/02/10 15:15:22 7XcNfq1F
"You son of a bitch, tell me what to do all the time and piss me off"
↓
「売女のガキが、いつも指図しやがって、むかつくんだよ」
----------------------
相手が女王様で、貴方がM男なら、告白ととれないこともないかも知れません。
833:名無し編集部員
10/02/11 12:36:28 0BDc66LA
>>832
なんてこった・・・ちょっと高飛びしてくる
834:名無し編集部員
10/03/05 18:15:19 0rzKaJiz
英訳お願いします。
「15分ほど遅刻します。」
835:名無し編集部員
10/03/05 18:54:59 g4Dg/SLL
I would like to notify you that my current estimated time to arrival has been adjusted for fifteen-
minutes longer from previous figure to correspond with upcoming situation, or, my being late.
836:名無し編集部員
10/03/05 20:01:25 PAKPVDPT
英訳お願いします。
「私の人生は永遠の迷宮である」
837:名無し編集部員
10/03/08 14:10:40 wB5epfFe
和訳お願いします。
What 'reality' is presented through various media forms to present gender?
838:名無し編集部員
10/03/09 17:11:45 fLWbybh1
性の実態を写してる媒体なんてあんの?
839:名無し編集部員
10/03/25 07:56:50 NsTG568G
……どうしても、自分では英訳できない文章があるんです、皆さん、お願いします。
力を貸してください……
感動をある人生を!
これを、英訳してくださいませんか……
840:名無し編集部員
10/03/25 08:30:50 qviDCCqW
You must play CLANNAD.
CLANNAD is PC game.
841:名無し編集部員
10/03/26 23:22:44 nHL/yLGx
For those of you who are coming to the track by tram,
note this sign on a bus:
"When you leave this vehicle,
please lower your head and watch your step.
If you fail to do so, please lower your voice and watch your language."
これを和訳するとどうなりますか?
ユーモアのある文章らしいのですが。。
単語も文法も難しくないのですが、いまいち意味がよくわかりません。
宜しくお願いします。
842:名無し編集部員
10/03/26 23:38:02 48y+RZIS
路面電車でお越しのお客様は、バスに貼ってある「降りる際は頭を下げ、足元に気をつけてください。気をつけ
られなかった場合は、声の音量を下げ、言葉選びに気をつけてください」という表示をご覧ください。
843:名無し編集部員
10/03/27 12:49:39 kGDxMvYF
>>842
解説も入れてやるほうがいいんじゃね?
>気をつけられなかった場合は、声の音量を下げ、言葉選びに気をつけてください
(気をつけずに頭を打ったり、すっころんだりしても、大声で悪態をつかないでね)
844:名無し編集部員
10/03/30 04:12:37 NJz+htFt
>>843
なるほど!
ありがとうございます。
845:名無し編集部員
10/04/11 15:11:36 hyXeghfx
Authorization Required
This server could not verify that you are authorized to access the document requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g., bad password), or your browser doesn't understand how to supply the credentials required.
なんて言ってんの?!
846:名無し編集部員
10/04/11 15:32:08 UY25+rxV
一文でぐぐったらすぐ出てくる件
URLリンク(www.city.ishinomaki.lg.jp)
847:名無し編集部員
10/04/16 01:16:36 ydblIv8k
英訳宜しくお願いします
『クラシック入門者のための3分でわかる音楽理論』
848:名無し編集部員
10/04/16 07:50:06 wU/2wbgv
Basic Theory of Music
FOR DUMMIES
849:名無し編集部員
10/04/16 11:49:39 ydblIv8k
>>848
ありがとうございます
850:名無し編集部員
10/04/16 13:48:30 wv3ZBKhl
いいのかそれで
851:名無し編集部員
10/04/16 14:03:40 uPiloNZY
まあFor Dummies Seriesってあるし、いいんじゃないだろうか
852:名無し編集部員
10/04/17 00:10:10 uvd8jTmo
some of the receivers of the benefits are people in the poorer countiries of the world,for whom remote sensing of natural phenomena or early warning of events such as hurricanes can mean the difference between life and death
おねがいします
853:名無し編集部員
10/04/17 00:57:30 cfxAtGVE
その特典の受益者のうちのひとつは、生と死を分ける、
自然現象やハリケーンなどの前触れへの第六感を
備えた
世界の貧しい国々の人々です。
854:名無し編集部員
10/04/17 13:17:24 Gup2AQD3
it all goes back to a story about a young man who was the son of an itinerant horse trainer who would go from stable to stable , race track to race track , farm to farm and ranch to ranch , training horses.
どうかよろしくお願いします
855:名無し編集部員
10/04/17 13:35:57 iQzwT9Dl
全ては、地を駆け、山を越え、空を渡す、流離いなる馬調教師の若き息子に収束する
856:名無し編集部員
10/04/19 17:07:42 BOdk6kdz
I think that her parents do not admit it.
You are escaping.
857:名無し編集部員
10/04/20 10:20:40 taq6ymIk
あの娘の父さん母さんは許さないだろう、逃げんなよ
858:名無し編集部員
10/04/20 13:10:33 mAMuoHpk
お前は逃走中だ
859:名無し編集部員
10/04/22 15:45:50 9Z6Y6Cj5
Pretty... Although,
it makes me wonder why that fanfic DD up the other day got lambasted in some of the comments because it "broke copyright law," while the much more common fanart DDs have no (or at least much less) negative response.
Double standard, much?
おねがいします
860:名無し編集部員
10/04/22 15:48:40 9Z6Y6Cj5
859です。
ごめんなさい。解決しました・・・
861:名無し編集部員
10/04/24 02:52:11 FZN4kz6X
There is one's youthful days.
青春だ・・・って意味ですか?
862:名無し編集部員
10/04/24 02:55:14 rr2M1F24
そんな感じです
863:名無し編集部員
10/04/24 02:58:03 FZN4kz6X
ありがとうございます
864:名無し編集部員
10/05/01 19:37:50 GHWqmwtj
和訳お願いします!
No one epitomizes the fact that success is a journey and not a destination more than the many green and growing "human becomings "who do not allow age to be a deterrent to accomplishment.
ヒントには
green…「元気な、若々しい」 ”human beings”…「生成変化する人間」 deterrent…「妨げ」
と書いてありました。
865:名無し編集部員
10/05/01 20:44:52 ODOBXNCg
These compromised sentences often believed to improve reader performance of parsing languages they are
represented in in materials for learners of such as a fact show fairly limited positive effect or more less marginal
significant negative impact when averaged to their ability, stability, and effectiveness of processing data given
in form of lines on paper or reading skill should neither be recommended for non-speakers nor considered parts of
clean standardized text in those languages.
866:名無し編集部員
10/05/01 21:09:00 jVOJXR3t
成功は目的じゃなく旅路の途中に過ぎんとか思ってるのは年齢が邪魔をしない青臭い若者だけじゃて。
↑まぁ、こんな感じかと。
と終わった後原文ググったら、同じ質問を去年yahoo知恵袋でしている人が。なんかの宿題すか?
867:名無し編集部員
10/05/02 00:46:55 PTGkJnFx
ここ数年海外住んでるけど、そんなややこしく分かりにくい文なんて見たことも聞いたことも無いけどな!
868:名無し編集部員
10/05/02 01:29:38 aMDtP8gj
つか英語っぽくもないしな
869:名無し編集部員
10/05/02 02:08:12 OU+0FHh7
哲学書とか学術書に出てくるみたいな文章すね。高校・大学とアメリカだったが、
英語(つまり国語)の授業ではさすがに近いのは出てきてたかな。
アメリカ人は基本的に複雑な文章書かないからな。普段の生活(新聞、雑誌、手紙、会話)や
ビジネス英語では使われてることはありえないすね。
870:名無し編集部員
10/05/02 11:31:01 zhtn/J3h
この単語の意味から入るような文章は受験英語特有なんじゃないの?
文構造が複雑というより機械翻訳っぽいから読みづらいんだと思う
871:名無し編集部員
10/05/03 12:38:03 qy1Ldhh2
和訳お願いします
Every time , we parted company , whether it was to retire
for the evening or before one of us was about to depart on
a trip .
872:名無し編集部員
10/05/03 13:08:17 RA6t/YqD
早期退社にせよ旅行にせよ、俺たちはいつも会社を出る
ん?
873:名無し編集部員
10/05/03 13:28:18 qQA2tuI/
俺達を差し置いて海外旅行なんかやるもんか…酔い潰れて宿酔いで乗り遅れるがいい
874:名無し編集部員
10/05/08 14:05:37 w2LibjMZ
WHO ARE YOU PICKING?
ってどういう意味ですか??ボクシングの試合のタイトルなんですが。
宜しくお願いします。
875:名無し編集部員
10/05/10 06:03:52 sxIeYrCw
>>874
誰が亀田を狩るか?って書いてあるんだよ
876:名無し編集部員
10/05/14 01:41:50 PTTlxAZO
お願いします。
You are very jealous, you're my pretty fellow
And I know you are really proud of me
Boys my name is Mysia, comeing from Malesya
You can see the island's sun over me
You say you love me all the time
You say you love me day and night
You have to put your hand in my heart
My heart is beating too
*Do do do oh baby da da da oh baby hey hey hey
Hey hey don't wake up tomorrow
Do do do oh baby da da da oh baby hey hey hey
Don't close your eyes
877:876
10/05/14 01:42:28 PTTlxAZO
続きです。
Baby could be danger treat me like a stranger
But I know you are really proud of me
Find More lyrics at www.sweetslyrics.com
Baby I'm your lover, me and you together
I will be yours for the rest of my life
I say you we are tall in love
So you will give me all of you
You have to put your hand in my heart
My heart is beating too
878:876
10/05/14 01:42:57 PTTlxAZO
続きです。
She's so cool - night outta school
An' I'm so right - for live tonight
Feeling crazy feeling blue
Hey little girl whacha gonna do do
She's so tight right outta sight
An' she knows just what she like
Going crazy night over you
Hey little girl whacha gonna do do
879:イモー虫
10/05/14 18:23:21 KhKuqS0O
Child pornography means any representation, by whatever means, of a child engaged in real or simulated explicit sexual activities or any representation of the sexual parts of a child for primarily sexual purposes.
880:名無し編集部員
10/05/15 04:18:40 QyN5e1K7
すげぇな
思考するなってことか
881:花の案内人 ★
10/05/15 22:52:17
翻訳人★の方、又は、英語に自信がお有りの方は下記の翻訳をお願い致します
スレリンク(erobbs板:965番)
965 :xerxes.maido3.net@Apparently admin ★:2010/05/15(土) 22:09:00 ID:???
I am not an effective judge. My personality takes things personally and staying objective is not something I do well.
Witch is a friend of mine. It makes it hard to come up with a solution. It is obvious to me that witch is causing trouble and basically becoming an arashi. Being contrary is not always bad, but at this time it has gone to far.
I thought of permanent ban as a solution. This would be simple and affective. Remembering that witch is a friend forces me away from this simple draconian measure.
I have decided on a different penalty. This penalty includes self restraint. It also includes the permanent removal of CAP and deletion privileges.
Witch-San.
Your deletion privileges and CAP privileges are revoked for 90 days starting this hour.
Your password will be live. You may not use it.
This is to show that you have self restraint.
When the 90 days is complete you may ask for
The privilege to be reinstated. During this time
I want you to think about why people are angry
With you. If you can not explain that after 90 days then your privileges will be permanently revoked.
Do this.
90 days no posting with cap
90 days no deletion
After 90 days ask for permission
After 90 days explain why this penalty was imposed
If you complete this you can come back in the group
882:花の案内人 ★
10/05/16 00:14:32
スレリンク(erobbs板:966番)
翻訳して頂いた方がいらっしゃった様で、ありがとうございます
883:新参者
10/06/06 21:50:35 CjyMTqOe
英訳お願いします
Everything we see hides another thing, we always want to see what is hidden by what we see.
ルネ・マグリットの言葉です
884:名無し編集部員
10/06/07 03:03:38 qnxBTVnN
全てのものに影があり、それを見ようと私たちは明るいものを見る
直訳:見えるもの全てが何かを隠し、その何かを見たいがために私たちはその見えるものを見ようとする
現実見ようぜ!ってこと
885:新参者
10/06/07 06:50:25 r3T18OZj
ありがとうございますっ!
よく英文の意味がわからなかったもので...
886:名無し編集部員
10/06/07 08:28:44 7siGFG03
_____ 見えませ~ん
|| | ∨
|| 現実∧_∧ ハ_ハ
|| \( ・∀・) (゚A●)
|| ̄ ̄⊂ ) ( と)
. 凵 し`J U U
887:名無し編集部員
10/06/14 14:31:54 b9EWELng
英訳お願いします。
世界的に有名なメガロポリスの中心に神聖不可侵の巨大な森がある。
その森にはその国の最高司祭が住んでいて、国民の安寧と安らぎを祈願している。
司祭は同時に世界最古の王家の末裔であり、世界で唯一の皇帝でもある。
伝説の3つの宝物は『神器』と呼ばれ、それぞれが霊的な古い聖所で固く守られ表にでることはない。
司祭の住む巨大都市そのものもその成立時において、何重にも念入りにある呪術者が守りを固めた人工魔法防御都市である。
空前の規模で、もはやこれほどの術を施された街は術の発祥の国にさえないのだ。
888:ピンク難民
10/06/15 11:18:56 39/rKH4U
改行を消して、一段落とする
Could you translate this into English, please?
There is a huge sacred forest surrounded by the worldly known megalopolis.
There, in the forest, lives the top priest of the country praying his people's peace and happiness.
The priest is the descendant of the oldest royal house, and at the same time, the only empire in the world.
The three legendary shits called 「神器,」or "the sacred treasures," each of which is kept separately and secretly in a holy place and never put out to be seen.
The city itself where the priest lives has been a manmade, magical☆ city to protect treasures by the artists, or prayers, putting incantations thoroughly since its birth.
There is no comparison to that city on the scale of it even in the country where the incantation was developed.
Here you go, bitch. Just make sure, before trying to be cool on language, that normal people with no background would be able to understand those shits.
I just can't understand why I had to translate it into ordinary language and into English. It's totally bullshit. Just so you know.
Credit should proceed to the following. /感謝です、下記へ注敬。
☆BBSPINK用 レス代行スレッド☆
スレリンク(pinknanmin板)
↑
889:xerxes3.maido3.net
10/06/15 14:51:51 arJvL85B
>>888
げんそうときですか?
890:ピンク難民
10/06/16 13:23:15 hZ0qmwiI
>>889
ごめん、何て?/sorry, what's that?
p2規制のせいで代行しなければ書けないから/i can't post a thing without getting someone to do it for me because of the restriction on the p2.
891:名無し編集部員
10/06/16 13:53:34 hFoLIrlv
幻想的じゃね
892:名無し編集部員
10/06/19 13:13:13 XKR6XpyQ
「選ばれる理由」の英訳は何が正しいのでしょう?
893:名無し編集部員
10/06/20 19:26:25 05209Z1I
「海外発送には手数料が掛かる」はどう訳しますか。
翻訳サイトを使ったら「掛かる」がhangsと訳されて、
なんとなく、その表現は通用しないんじゃなかろうかと思って。
894:名無し編集部員
10/06/20 21:42:47 NokQT1eJ
Additional fees(charge) may apply for international shippings
Domestic shipping included in price
Free shipping limited to regional destinations
895:名無し編集部員
10/06/21 02:11:55 UDhZnGAD
>>894
ありがとうございます。
896:名無し編集部員
10/06/21 03:39:52 bU+tfZuS
Parhaps fuck off might be too kind
これを訳して頂けないでしょうか
897:名無し編集部員
10/06/21 08:09:35 YBVVCXzP
氏ねという言葉すら生易しい
898:名無し編集部員
10/07/25 11:39:07 1yXnivyd
光よ、永遠に
これの英訳をお願いします…。
光はluminousでお願いしたいです。
899:名無し編集部員
10/07/27 17:01:24 E/Zc2W7t
1 トムが彼女から時計を盗んだといううわさが広がった
2 英語圏の国に行くことが英語をマスターする最良の方法ではない
3 今朝は早く、子供が泣く声で目が覚めた
4 私は試験の前日に遊園地に行くというピーターの考えに驚いた
5 私はこれ以上助けることができないという手紙を彼に送った
6 ビール1ダースで2000円という安さが気に入った
7 世界中に木を植えるという計画がある団体を知っていますか?
1 彼はまだ20代後半である
2 私は2,3時間したら戻ってきます
3 私の家は駅から歩いて2分以内のところにあります
4 土曜日は生徒の三分の二が授業に遅れてくる
5 彼と久しぶりに会った
6 ダイエットを始めて3カ月以上になる
7 わたしは2時間歩いてやっと、道を間違っているのに気づいた
8 1年たたないうちに、小学生の4人に一人が携帯電話を持つようになるかもしれない
9 交通事故による死亡者はこの5年間増え続けています
10今日日本では百歳まで長生きする方は少なくありません
11 ここから駅に行きたければ、まず最初の角を右に曲がってください。すると銀行が目の前にあります。その銀行からまっすぐ30メートルくらいいくと、駅が右手に見えます
900:名無し編集部員
10/07/27 17:01:56 E/Zc2W7t
1マイクが私に結果を知らせてくれることはないと思います
2彼がどこにいるかだれもよくわからない
3すべてのアメリカ人が英語を話せるとは限らない
4弁護士は、彼が無罪だと証明できなかった
5ノックしないで部屋に入ってきてはいけません
6午後二時前に郵便が配達されることはめったにない
7彼は決して人を批判するような人ではない
8しばらく待つよりほかはありませんね
9太郎は雨だから家に帰ったのではなく、疲れていたから家に戻ったんです
10先生も生徒たちもその計画が明日までに完成するとは予想していない
1私は彼ほどお金を持っていない
2今朝はきのうの朝よりずっと寒い
3彼にはできるだけ親切にするようにしなさい
4この寺は、あの寺より100年以上古いといわれている
5彼は実際の年齢よりはるかに若く見える
6喫煙は飲酒と同様体に良くない
7地球は月の何倍大きいのですか
8彼は使い切れないほどのお金を持っている
9急いでミスをするよりも、時間をかけてやるほうが賢明かもしれない
10スミス先生はよく、学生に教えることよりも教わることのほうが多いと思う
901:名無し編集部員
10/07/27 17:02:41 E/Zc2W7t
1ここは東京で一番人気のあるラストランらしいよ
2私は、日本のほかのどの都市よりも京都が好きです
3この新しい自転車に私は五万円も払った
4そんなに素晴らしい海の夕暮れを私はそれまで一度も見たことがなかった
5彼女は二つのテレビのうち高い方を買った
6その日は20年来の寒さだった
7彼には子供がたくさんあるので、一層一生懸命働かなければいけない
8世界でイギリスほど天候の変わりやすい国はないといわれている
9彼女よりも、一日にかける電話の回数が多い人を私は知りません
10子供は英語の勉強を早くから始めれば始めるほど、英語を話すのが上手になると信じている人がいる
11こんなにもたくさんの本の中から、自分にとっての貴重な一冊を選ぶのは確かに至難の業です。しかし、それが困難であればあるほど、その一冊に巡り合えた喜ぶは大きいはずです。
1トムはニコリともせずにメアリーのことを見つめていた
2トムは学校には行かずにメアリーと遊園地に出かけた
3彼は新聞を読みながら朝食をとる
4私たちは明かりをつけたまま眠っています
5正直言って、私は人前でほめられるのが好きじゃない
6彼は黙って目に涙を浮かべていた
7彼はドアを背にして立っていた
8彼は一人だけ部屋に取り残されて、その女の子は恐怖で泣き出しそうだった
9彼女は頬杖をついて何か考え事をしていた
10これまでずっと一人で暮らしてきたので、他人と長い間一緒に過ごすのは彼には難しかった
11私たちは、自分に身近な人々をあるがままの姿で眺めることはめったにありません。これらの人々の短所はあまり気にせず、長所のみを見る傾向があるからです
902:名無し編集部員
10/07/27 17:03:20 E/Zc2W7t
1君は数学が嫌いなんだってね。僕もなんだ。
2あなたは私の兄が何歳だと思いますか?
3そのうわさを流したのはジョンの秘書だといわれている
4ここは、まさに私たちが長年ほしいと思っていた家である
5私が成功したのは君のおかげだ
6大阪にお越しの際は、私たちのところにぜひ遊びに来てください
7正しいとあなたが信じていることをしなさい
8私は彼とこれ以上一緒に住むことにどうしても耐えられなかった
9一度として、こんなに美しい景色を私は見たことがありません(Neverではじめて)
10演奏が始まるとすぐに照明が消えてしまった
1 彼は幸運にも宝くじで一等賞を当てた
2 一昨日、大雪だったので、外出することができなかった
3 彼は始発電車に間に合うよう、いつもよりずっと早く起きた
4 道路の横断にはいくら注意してもしすぎることはない
5 彼女のそれをするなと言っても無駄である
6 覆水盆に返らず
7 私のつたない英語が通じるかどうか全くわからない
8 サムは気がめいってしまって何も食べる気になれなかった
9 風邪をひかないよう、もっと暖かい服装をするようにしなさい
10 3歳の男の子が初めてサッカーをするのを見たとき、私たちは笑わないわけにはいなかった
903:名無し編集部員
10/08/06 16:52:58 0C2Q/tFO
続きマダー?
904:名無し編集部員
10/09/12 01:12:25 6ycK9WSl
横からすいません、
You make it all better!
は、どんな意味とニュアンスなんですか?
よろしくお願いします。
905:名無し編集部員
10/09/12 01:37:15 6ycK9WSl
聞く場所間違えました
首吊ってお詫びします
ではつづきをどぞ
906:名無し編集部員
10/10/30 13:24:11 kOhuWkvE
海外通販でトラブルがあり私の商品だけ未着ですが英語が苦手で困っています。
訳して頂けると助かります。
お願いします。 m(_ _)m
訳してもらいたい文章
こんにちは。
御社から購入した商品が未だに未着で届いていません。
御社からは10月20日に出荷されているのはオーダーステイツから確認しています。
商品はいつ届きますか。
すぐに追跡番号をお教え下さい。
オーダー番号157**
宜しくお願いします。
907: ◆EROyVmNwwM
10/10/30 13:37:13 nPU+HaYM BE:1420310276-2BP(133)
そういえばたまには訳してみます。
307 名前:Apparently admin ★[] 投稿日:2010/10/29(金) 00:29:47 ID:???
H guys,yes I have been busy, but I am watching this everyday. Also I read my post notifications diligently.
スケベな人々
わたしは忙しいですけど、ここ(Jimさんスレ)を見て
そしてしっかりと読んでいます。
908:名無し編集部員
10/12/30 17:35:18 Kxn23AT/
>>906
Hello, I am ___(注文者の名前).
I have heard other people receive their ___(商品名), but I have not received mine that I ordered on ___(注文日).
My order statement says that the item was shipped on Oct. 20th.
When does it arrive? Please let me know, with tracking number.
Order Number: 157**
Thanks,
___(名前)
909:名無し編集部員
11/01/23 23:06:37 hlwtSldB
路を隔てて前に少しの空地があって、その空地へ臨んだ高い家の側面は、
丁度削り落とした絶壁のようになっていて、その中腹に細長い窓が1つ
開いています。常は大方薄暗い壁掛で覆われているが、時々その窓へ陰気
らしい中年の女の顔が出るのです。夜は闇が窓ひとつを埋め残して、空地
の上へ黒くうずまっていて、路から仰いでみるとその窓は丁度城壁の銃眼
かなにかのように見えています。
英訳して
910:名無し編集部員
11/01/24 06:35:49 mB9qlbyE
>>909
小説?難いなぁ
Across the street lies an empty lot, which faces a house, tall
and looking like a cliff. The building has a narrow window
at the middle-floor; which leaves a dark shadow
before the curtain, but at times where from the room
a middle-aged woman looms. The night veils the window with
blind wind and gives the house the grave. The whole creation
looks up from the street as if the window were a gun-port
on the mighty wall.
911:( ○ ´ ー ` ○ ) 西澤桃華 ◆Momoca3cMo
11/01/24 10:23:29 w+sOupn5
すいませんがどなたか英訳をお願いいたします
以下依頼文↓
【お願い内容】
★先日のハッキング騒動以降、beシステムが機能していない
★beシステムが機能していないので、BE_TYPE2も機能していない。
beシステムの復旧(再導入)をお願いいたします。
【beシステムの説明です】
・"個"が強調されるシステムとなっている。
・2ちゃんねる、PINKちゃんねるの「面白い」と思ったレスを書いた人にポイントを送れる。
・ポイントをある程度以上貰うとレベルアップして行く。
・IDに加えてプロフィールという識別方法が可能となった。
・2ch証券&アイコン取引所を使って遊べる。
【BE_TYPE2の説明です】
・(主に●を悪用した)意味の無いスレッド乱立に苦しんでいる板に、BE_TYPE2を導入すれば
解決の一助となる。
・導入した板では、beにログインし、beポイント1000以上の者しかスレを立てる事が出来ない。
・PINKちゃんねるでは、半角二次元掲示板(URLリンク(yomi.bbspink.com)) に導入され
これを解決しました。今後も他の板に導入される可能性があります。
参考
【beアカウントの表示例】
スレリンク(ascii2d板)
> 1 名前: 名無したん(;´Д`)ハァハァ 投稿日: 2011/01/04(火) 12:51:43 ID:/NK/+ZhA● ?PLT(26763)
> URLリンク(img.2ch.net) ★これがbe表示↑ ↑
【わたしのアカウントです】
URLリンク(be.2ch.net)
912:名無し編集部員
11/01/24 17:36:20 mB9qlbyE
【Pleeeeeeeeeeeeeease!!!!】
★BE system has been dead since the previous hacking war.
★So has been BE_TYPE2 for BE system itself being dead.
Please redeem the BE system asap.
【How BE System Works】
1. Emphasis on the "individualism"
2. You can give points to those who write something cool both on 2Ch and PinkCh.
3. More pts. changes your status.
4. In addition to ID, the profile works as another id.
5. Fun time at 2ch security (idk this is right word, to be honest. something about trading stuff.) and icon-exchange.
【BE_TYPE2?】
1. Many BBSs are suffering from random building of threads, especially ones caused through the use of ●; BE_TYPE2 is a great solution for it.
2. Only a person who logs in to BE and has more than 1000 BE pts. can build a new thread, if it be done.
3. On PinkCh, they introduced this system on 半角二次元掲示板(URLリンク(yomi.bbspink.com)) and it solved the problem. They will probably put this on other BBSs accordingly.
eg.
【the display of a BE account】
スレリンク(ascii2d板)
> 1 名前: 名無したん(;´Д`)ハァハァ 投稿日: 2011/01/04(火) 12:51:43 ID:/NK/+ZhA● ?PLT(26763)
> URLリンク(img.2ch.net) ★This is BE ↑ ↑
【My Account】
URLリンク(be.2ch.net)
913:( ○ ´ ー ` ○ ) 西澤桃華 ◆Momoca3cMo
11/01/25 10:38:36 fmKrptGi
>>912
おお早速の翻訳ありがとうございました!!
URLリンク(img.2ch.net)
914: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 11:32:16 fW3jRnWA
たまにはこちらで翻訳
Let's talk with Jim-san. Part17
スレリンク(erobbs板:651番),653
> 651 名前:自夢 ◆IamTAAl4HA [] 投稿日:2011/01/25(火) 17:40:53 ID:6icypjp1
> >>648-649
> I have already made an attempt to fix that system. Unfortunately we have to wait.
> There are a lot of modifications happening now to make things better.
残念なことに我々は待たなければなりません。
PINKをよりよくするための修正しなければならない事が沢山あります。
> 653 名前:( ○ ´ ー ` ○ ) 株価【0】 西澤桃華 ◆Momoca3cMo [sage] 投稿日:2011/01/26(水) 11:00:38 ID:yuV4lw7R
> >>651
> >>Jim-san
> Thank you for the answer.
> Please examine it well when time comes.
返答をありがとうございます。
その時が来たら精査して下さい。(訳注:少し意味がよくわからないです)
915: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 11:34:11 fW3jRnWA
>>西澤さん
Pleaseは命令形をまろやかにするだけなので、
I hopeとかI wantの方が丁寧な言い回しになりますよ
916:名無し編集部員
11/01/26 12:26:03 BNjczT+f
Please examine it well when time comes.
I hope you examine it well when time comes.
I want you to examine it well when time comes.
なんだかなぁ
917:( ○ ´ ー ` ○ ) 株価【0】 西澤桃華 ◆Momoca3cMo
11/01/26 12:39:21 yuV4lw7R
>>915
翻訳と校正ありがとうございます
※わたしの翻訳機を破壊してきましたww
918: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 12:54:59 fW3jRnWA
>>916
そもそも後半部分の伝えたい意図がよくわからないですね
まぁ、Jimさんは優しくなったので少しの無礼は問題なしです。
>>917
日本語→英語はエキサイト翻訳が割といいです。
英語→日本語はYahoo翻訳がいいように感じます。
919:名無し編集部員
11/01/26 12:58:01 BNjczT+f
>>918
てか、そんなに気を使うものなのかなぁ、と
それに、後ろの2つはオーダーしてるようにしか聞これんもので…
920: ◆EROyVmNwwM
11/01/26 13:23:50 fW3jRnWA
>>919
やはり乱暴よりは丁寧がいいと思っています。
まぁ、examineは前後を工夫しても上から目線的な印象は変わりませんね
921: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 12:30:14 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:108番)
108 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 12:07:05 発信元:59.87.143.250 0
動いていないのはどのサーバ?
そのサーバは本日全部 kilaueaに移転しますだ
-----
He said.
Which server is what is not worked?
I move them to kilauea today.
922: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 13:29:37 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:121番)
121 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 13:21:34 発信元:114.160.23.32 0
venusサーバ 移転のindex.html入れるスクリプト動きませんでした。
手動で入れてください。
次 qiufen 行きます。
-----
The script which puts in index.html of a move of a venus server did not work.
Please put it in manually.
Next, I do the move work of quifen.
923: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 13:36:57 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:124番)
124 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 13:34:22 発信元:114.160.23.32 0
quifenサーバ 移転のindex.html入れるスクリプト動きませんでした。
手動で入れてください。
-----
The script which puts in index.html of a move of the quifen server did not work.
Please put it in manually.
924:名無し編集部員
11/02/09 18:10:56 Gp5AgCn1
■関連
スレリンク(scienceplus板)
925: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 19:18:15 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:145番)
145 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 14:58:58 発信元:114.160.23.32 0
引き続きバーボンと格闘中ですが、こんにちわ
次の一台を注文してくださいー < pink
何をやっているかというと、新しいサーバの投入方法を習得せいといっているニダ
二回目はうまくいくか
-----
Partial translation
Please request another new server. < pink
926: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 21:05:58 Z1zxooVV
pinkとの相談窓口
スレリンク(sakhalin板:174番),176
どなたか翻訳よろしくです。
または、わたしが後ほどやります。
927: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/09 23:03:37 uTfmm/JF
翻訳するのにやぶさかではないが、174と176は相反すること言ってる気がする。
つまり176では1サーバーに1サブドメイン、つまりバーチャルドメインというものを
考えていない。174を訳してバーチャルドメインを設定してくれる心積もりがあると
いう誤解をJimさんに与える恐れがある気がするが、どうなんだろう?
928: ◆CZ812CE1UpWs
11/02/09 23:15:58 UyEyb7+Q BE:786192184-PLT(24071)
>927
乙です。
あなたがそう日本語で書いたことも、英訳してもらえるといいんではないかと。
929: ◆EROyVmNwwM
11/02/09 23:19:54 Z1zxooVV
>>927
ですね、けど混乱するかもしれませんが、訳してください。
情報の取捨選択はJimさんに渡して任せるとして
詳細説明はわたしが明日します。って書いておいてください。
930:名無し編集部員
11/02/09 23:36:34 aNtpceh4
すいません、これってどのような意味でしょうか?
I, i'm fred from Paris,
Could you tell me if it's the white one or the red one that you want me to
lend it to you ?
thanks.
宜しくお願いします。
931: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/09 23:45:27 uTfmm/JF
ほいよ。Note:までがEROさんの希望。Translator's noteにバーチャルドメイン名、
設定するつもりはないみたいよ。の話と"( )内"に別にもう一台設定(もともとqb7みたいな
鯖用に使うつもりがvenus/qiufenに流用されたので)するかどうかはわからないという話。
入れたので適当に取捨選択してくだされ。
前回の時に「俺がバーチャルドメインいるといったらいるんだ。なんでおまえらは
反対するんだ」みたいなやりとりがあったが今回は大丈夫なのかなぁ。
__________
174 名前: ◆CZ812CE1UpWs [sage] 投稿日:2011/02/09(水) 20:36:32 発信元:49.241.44.196
Remember to keep in mind that there are "babiru" and "set" in banana3220 server,
and "yomi" in banana3221 server. It might be a good idea to remind to Jim-san
for thinking of other three virtual host names.
176 名前: ◆A/T2/75/82 [] 投稿日:2011/02/09(水) 20:42:01 発信元:114.160.23.32
Please think and determine the placement of boards to these servers.
- 2 servers
- 1 sub domain name for each server
I will place the boards into the servers as I will be told.
____________
Note:ERO-san said that he will explain details to you tommorow.
[translator's note] As Fox-san(176) says, he will consolidate current
three pink servers into two servers.(I'm not sure he will be making
one more server for CAP system - utility server like 2ch's qb7 server).
Although CZ812CE1UpWs-san(174) suggested to thinking of virtual
domain names, Fox-san(176) seems that he will not set virtual domain
names to those two servers.
932: ◆m6Yuar7WwAlK
11/02/10 00:02:55 0M2JvzQ0
>>930
"I, i'm "→I'm / fred → Fred の誤植だとして普通に訳せば
「私はパリ出身のフレッドです。あなたが私に貸してほしいのは
赤いやつか白いやつかどっちですか?」
となるけど。なんか裏の意味あるんでしょうかねぇ。
933: ◆CZ812CE1UpWs
11/02/10 00:11:26 AMETr6Qc
thanks.
この後Jim-sanがどういう投稿をするか見ておきます。
934:名無し編集部員
11/02/10 03:22:42 L9/2/0wB
>>932
私も正直意味が分からなくて聞いてみました。どういう意味なんでしょうね・・
935: ◆EROyVmNwwM
11/02/10 05:07:19 dK+Hi/cM
>>931
ありが㌧
Jimさんスレに投下しました。
Let's talk with Jim-san. Part17
スレリンク(erobbs板:748番)
936:名無し編集部員
11/02/12 01:18:54 Y9fEDmPX
Yes. But before please let me Know id
it's the White one That you are looking for.
I've asked the question several days ago
but i don't receive the answer.
すいません、これってどういう意味でしょうか?
937:名無し編集部員
11/02/12 06:31:52 9xKi2y8h
>>936
そうだけど、まずあなたのIDを教えてください。
白いやつを探しているのでしょう。
数日前に同じ質問をしましたが、
まだ返事をもらっていません。
構文ごっちゃごちゃで意味分からん。
元ソース無いのか?
938:名無し編集部員
11/02/12 23:54:52 Y9fEDmPX
>>937
レスありがとうございます。
フランスのアマゾンのマーケットプレイスでCDを買ったんですが、
相手(お店)のメールが意味分かんないんですよ(汗)
IDを教えろってどういう意味でしょうか・・
939:名無し編集部員
11/02/13 06:24:41 O5cUxP2B
>>938
アマ使ったことないからなぁ。。。個人にID割り当てられてるの?
--------------------
I'm sorry, but I don't understand you clearly. I would be grateful
if you clarified what you meant and expected me by the last email, please.
Thank you very much for your patience.
>>938の名前
--------------------
って書いて相手のに返信しる
940:名無し編集部員
11/02/14 23:12:18 Wee3p7Dh
Knowing in advance the time you want to rise seems to release the hormones normally produced by the body in times of stress
誰かこれを訳してください
941:名無し編集部員
11/02/15 01:31:01 uGyVQRdI
>>939
わざわざありがとうございます。
なんかIDはまったく関係ないみたいです。
結局、向こうが商品ページに乗っている商品と違うものを
販売してたみたいで、「私が欲しいものはそれじゃない」旨の
メール送ったら、向こうからキャンセルになりました・・
942:名無し編集部員
11/02/15 05:38:06 ZNa4Fjry
>>941
そうですか。残念でしたね。
今後とも変わらぬご愛好をよろしくお願いいたします。
>>940
(寝る時に)いつ起きようか考えると、
ストレスが掛かってる時に作られるホルモンが放出される
つまり、時間は気にせずさっさと寝ろ、ってこと