07/12/29 03:53:36 NNjtNTGK
URLリンク(www.2ch.net)
を翻訳している方々乙です。
この告知は誰に向けて書いているのか?
ここ大事だと思う。
### 以下、余計なアドバイス ###
今の一行目見出し
The protection from vicious copy-paste ravage
日本語だと、悪意あるコピーペースト破壊からの防御
って感じかな。
単なる防御だけだと、掲示板を守るけれども嵐に痛手がない感じがする。
実際は荒らした奴にはきっちり「規制=防御的お仕置き」をしてやるわけだよね。
例えば見出しをこんな風に変えてみるのはどうだろう。
We take firm action to net board hackers [attackers].
私達は掲示板を荒らす人間に対し断固とした処置を取ります。
荒らしにとってどちらの文がより「嫌な感じ、荒らすとやばそうな感じ」がするだろう?
海外や国際空港なんかで英語の警告文を目にしたことがあると思うけど、
同じことを言うにしても日本語は穏やかで冷静な言い回し、英語は
断固とした意思を感じさせる言い回しをしているのが分かると思う。
告知ページも同じ。告知を「正しく」英語に訳そうとするなら
荒らしは絶対に許さないという強い意志をこめながら訳すことを常に意識してみて。
告知を読んだだけで荒らしたくなくなるような翻訳をするんだよ。
その意味で元の日本語文章にあまりとらわれる必要はないと思う。
元の日本語をそのまま英訳しただけでは、どこか他人事みたいな
冷静さを感じてしまうから注意ね。日本語ってそういう言語だから…。
でもまあ、外人の荒らしに対しての警告というよりは、Jimさんに見せるだけだから
あまり根詰める必要はないのかもしれないけど :-)