Translation/レス英訳・和訳スレat EROBBS
Translation/レス英訳・和訳スレ - 暇つぶし2ch2:名無し編集部員
07/12/28 01:38:50 ZFpwNH5e
現行交流スレッド

Let's talk with Jim-san. Part8
スレリンク(erobbs板)

3:名無し編集部員
07/12/28 01:41:24 EDKcCc1L
>>1

>>1 GJ

4:名無し編集部員
07/12/28 01:55:46 dFs+0GJn
乙です乙です(´Д`;)

5:名無し編集部員
07/12/28 02:01:27 OGRqPyw3
では
4の英訳

You are very nice person....,'Otsu desu,Otsu desu..'.
I 'm really moved your kindness....

6:名無し編集部員
07/12/28 02:05:42 EDKcCc1L
>>5
どんだけ膨らましとんねん、その訳^^

>>5
That's oo exaggerated, hahaha...

7:名無し編集部員
07/12/28 02:08:33 OGRqPyw3
I 'm really moved by your kindness....

'by' 抜けとった

sorry for my mistake

8:名無し編集部員
07/12/28 02:15:27 OGRqPyw3
93 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2007/12/28(金) 02:07:03 ID:???

米→日
This is good for me. I have mastered reading hiragana. My vocabulary is
lacking, but I can sound out the kana. Now I am working on katakana.
It is more difficult to learn, but probably more useful in a technical
environment since most of the technical terms seem to be borrowed words.
Kanji I learn on the fly. I need to know the hiragana sound and spelling
then I can actually learn how to read and write them.
I know the meaning of at least 200 Kanji, but I can not pronounce them
or type them because I don't know the sound of them.

あんま訳す必要ないけど(要約して)

ヒラガナを勉強中。technical term(専門用語)はちとムズイ。
漢字も並行して覚えてるけど、まだまだですたい。



9:名無し編集部員
07/12/28 02:18:53 OGRqPyw3
94 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2007/12/28(金) 02:09:43 ID:???
>>92 I am trying to learn Japanese. I am trying very hard. Jim
is a poor student though. I am studying at least 3 hours everyday,
and reading what I can online. I also read children and anime books.

米→日

おいらはできの悪いから、3時間は毎日、日本語
と格闘だよん。kidsの好きなアニメの本なんかで
いろいろ吸収してるんだお


10:名無し編集部員
07/12/28 02:21:02 ZFpwNH5e
>>8
必要なとこまで抜かしてない?

ひらがなはマスターした。
語彙量は少ないけれど、かなに従って発音する事はできる。
今は片仮名を勉強しているところ。
ひらがなより難しいけれど、専門用語は多くが外来語だし
きっと技術面(の会話)においてもっと役立つだろう。
(以下略)

11:名無し編集部員
07/12/28 02:23:59 OGRqPyw3
↑指摘乙

まあこんな調子で「洗練」していけばいんじゃないか

12:名無し編集部員
07/12/28 02:26:11 eWYS6tvZ
頑張ってんだな、jim-san

13:名無し編集部員
07/12/28 02:28:02 ZFpwNH5e
あー、上から目線に聞こえたようならすまん。
仰るとおり、粗があったら相互に指摘していこう。

14:名無し編集部員
07/12/28 02:33:54 2e2/Z9WR
>>8

 それ(このスレ)は私にとっていいことです。
 私はひらがなを読むことを覚えました。
 私の語彙は欠けていますが、私はかなを発音することが出来ます。
 今、私は片仮名を勉強中です。
 片仮名は(わかんね、ようするにひらがなよりムズイってことか?)
 漢字は手に負えません。
 私はひらがなの音と綴りを知ることと(わかんね)
 私は少なくとも200の漢字を知ってますが、それらの発音やタイプすることはできません。
何故なら、私はそれらの感じの音を知らないからです。


15:名無し編集部員
07/12/28 02:38:09 ZFpwNH5e
97 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/28(金) 02:27:22 ID:???
>>70 I understand the concept of the protection system. I am not
certain how the protection system on 2ch works. It not a good idea
to teach me that here. Loose lips sink ships.
The protection system our office is working on will be based on my
knowledge of how to block. I don't know if it will be better or worse
since it is not complete yet. If it is better, then it will be given
to 2ch if they want to use it.. If it is worse, then I will quietly change the subject...;)

英→日

規制システムのコンセプトについては理解しています。
それらが2chでどう動いているかは詳しくは知りません。
それをここで私に教えるのはあまり良い考えではないかと。
スレ違いになって議論が進まなくなります。(←慣用句意訳)
我々が組み上げている規制システムは、私の規制に関する知識が基になるでしょう。
まだ完成していないので、既存のシステムより良いものができるか、劣化するかはわかりません。
もし良いものができたなら、2chの運営サイドが望むなら彼らへの提供もあるでしょう。
もし劣悪なものしかできなければ、黙って方針転換しようと思います。

16:名無し編集部員
07/12/28 02:40:48 OGRqPyw3
>>14
日本独特の片仮名英語だろ?

英語でmansion(豪邸)
日本語でマンション

みたいに、ギャップがあるでは、ないのかな

「ふつは、英語じゃ使わないんだが、、、こんな
表現」みたいな

17:名無し編集部員
07/12/28 02:43:16 ZFpwNH5e
まずは必要な事・他の人が手をつけてないコメントを先に訳そう。
細かい議論も良いけど、需要を考えて動かないとすぐスレが埋まってしまう。

18:名無し編集部員
07/12/28 02:44:30 OGRqPyw3
>>15
Loose lips sink ships

は「危機管理の話の芯を、公の場で言うマヌケはいないよ」
じゃないの?

19:名無し編集部員
07/12/28 02:47:08 ZFpwNH5e
>>18
「余分な事を言うと、船が沈む」までは共通認識だよね?
その「余分」の中身が

・スレ違いだから言わない
・大事な話だから言わない

うーん、どっちなんだろう。状況的に君の意見が正しいかな?

20:名無し編集部員
07/12/28 03:19:26 OGRqPyw3
>>19
解釈の微妙なところは、Jimとやらに
feed backすればいいんじゃないかな

解釈のズレが、今回の騒動の種なら
ズレを埋めるのが、ここの役目かもね

どうかな?

「ここ解釈分かれるけど、重要なんだが。。。
みたいなところは、本人に訊きかえす」
みたいに

21:名無し編集部員
07/12/28 03:24:13 2e2/Z9WR
>>20
 鬼才現る。

 まさにそれがいいと思う。
 せっかく本人がいるのに、本人に聞かないであーだこーだ解釈に手間取るのは馬鹿らしい。

22:名無し編集部員
07/12/28 03:43:33 ZFpwNH5e
すまん、ちと寝てた。

そして素敵な意見をありがとう。
必要があったらそうしよっか。

といっても今回の場合は、「2chの規制システムについて説明しようか?」て
住民の問いかけに対するお返事だからねえ……。
「説明は必要ない、独自のシステム構築中」と伝われば良い事だし、
わざわざJimさんの手を煩わすほどのことでもないと思うけど、どうだろう。

23:名無し編集部員
07/12/28 03:47:50 ABd0fYaC
2chの規制システムは公の場所(掲示板上)であれ、裏(というかまあ2ch運営とJimさん同士のやり取り)であれ
Pinkで使う以上は知っておくべきことだよねその辺りを聞いてみたらどうだろう

24:名無し編集部員
07/12/28 04:01:06 ZFpwNH5e
>>23
交流スレでは一応彼なりに答えを出してきてる。
>>15と向こうのJimさんの発言もしくは和訳文を参照されたし)
コンセプト自体はわかってると本人は言ってるね。

彼の中では説明は必要ない、で固まってるみたいだからねえ。
説得してでも今あの場所で教える必要があるっていうなら協力するけど……。

25:名無し編集部員
07/12/28 04:10:15 ABd0fYaC
なるほど…一応
スレリンク(erobbs板)
のむむむさんのレスを受けてどこかで説明する必要があるのかなと
詳しいことは分からないですしなんとも言いづらいところですね
和訳英訳に徹しますか


26:名無し編集部員
07/12/28 09:01:10 Cmc46FTZ
翻訳願い

告知
URLリンク(www.2ch.net)

↑を英文にしてジムさんに読んでもらいたいです。
2ちゃんねるの規制ポリシーらしいです。
英語赤点です、よえおしくおねがいします。

27:名無し編集部員
07/12/28 10:03:53 ABd0fYaC
>>26
途中ですがかぶってしまったり誤訳があるといけないので2まで訳したものを書き込みます。
あくまで途中です。

The protection from vicious copy-paste ravage


we protect 2ch from vicious copy-paste ravage by below step.
If you feel you become to be ravager, you should read carefully and control yourself.


※security@2ch.net This is the e-mail adress for business contact like notification from who delete ravage res
and comunication with Internet service provider.
Please don't use for your request of regulation or deleting, question of regulation. We never responce these e-mails.

1.ravager's IP or remote host server
We announce ravager's using IP or remote host server.

2.access regulation
We regulate writing from IP or remote host server or ISP that guessed ravager can use in ravaged board or all 2ch board.
In the special deleting board, deleter ditermine that delete is no longer effective meaning, then send e-mail to security@2ch.net
and after the survey the ravage's contents, we operate the regulation.
We never accept the request without above step. Please go to the specail deleting board when you request of deleting.

28:名無し編集部員
07/12/28 10:20:17 EDKcCc1L
>>26
>>27

MUMUMU氏が「まず最初にJIMさんに理解していただくことは2ちゃんねるの規制に関するポリシーである」ということで、
スレリンク(erobbs板:546番)
で発言していることに基づくものですね。

これは全体で纏まった一つのものだし、PINKBBSのWikiに英文掲載のスペースを作ってもらい、そこで我々が練り練りしてジムおじさんに読んでもらうのがいいのではないですか?
細切れに英訳してジムさんスレに投下してもジムが消化不良を起こすでしょう。

どやろか?

29:名無し編集部員
07/12/28 10:30:51 ABd0fYaC
>>28
はい、私も正直これをそのままJimさんのスレに投下しても困惑するだろうと思っていました。
ただ、とりあえず訳しておいた方が良い内容かなとは思います。

30:ナナ ◆SEVEN/xSuE
07/12/28 10:55:56 P+Yus/mz
>>28
これは79さんに頼んだほうがよさげ?

31:ナナ ◆SEVEN/xSuE
07/12/28 10:56:53 P+Yus/mz
とおもったら、ボラ連絡スレに投下済みでしたね。
ちょっと静観しましょう。

32:ナナ ◆SEVEN/xSuE
07/12/28 11:15:06 P+Yus/mz
あらら、79さん、一部に通訳するなって言われて相当にへこんでるんじゃないかな。
本気で心配になってきたのです。
削除で忙しいって書いてたから、それだったらいいのですけどね・・・

【ボランティア用】 連絡&報告5
スレリンク(erobbs板:46番)


33:名無し編集部員
07/12/28 11:28:25 ABd0fYaC
>>26
>>27の残りです。気になったところなどあれば誰か手直しお願いします
3.Roport to ISP
We report to guessed ISP from ravager's IP or romote host servar that ravager's IP or remote host server, the time of ravage,
the log of ravage. we use below format

_____________________________________________________________________________________________________________________
For XXXXX(name of ISP)

This is Internet board service 2ch.

From (date,time) to (date,time), remote host server(xxx.xxxx.xxx.ne.jp)wrote same contents to our board urgently.
Such writing interrupt boarding service and is burden of the board's server and line, so that we are troubled and request
you to operate the ravage-user never write such things strictly.

and now, our board refuse the writing from all remote host server of .*xxx.ne.jp for reject ravager and we contenue this
operation till you assurance that ravage-user never write such actions.

also, we annouce this mail, your responce and process of this case on our board. I'm sorry, but please permit this.

Internet board service 2ch.

URLリンク(www.2ch.net)
 security@2ch.net
_____________________________________________________________________________________________________________________


4.Report process
After invoke of regulation, we announce the reaction of ISP and so on at any time.


5.Release the access regulation
Basically, we release the access regulation till ISP assurance that ravage-user never write such actions.


6.Definition of ravager
We basically don't answer the question of what action certify ravage. But we aren't judging by automatic script.
Please carefully not to repeat copy-paste, writing same contents and obstruction of other people's reading.
We will regulate rigidly. Extreme keep thread, filling the thread forcibly and race of 1000get, these actions consume
server resource uselessly so that prohibit you doing such.


7.Others
This regulation invoke with no warning. And never withdraw this regulation without release by our decision, even there
is any resaon.

34:名無し編集部員
07/12/28 11:40:16 bYdXrIFP
>>27,33
これはご苦労様です。

> and now, our board refuse the writing from all remote host server of .*xxx.ne.jp for reject ravager and we contenue this
contenue→continue では?

それ以外は読んだ限りでは問題は見つかりませんでした。

35:名無し編集部員
07/12/28 11:41:54 ABd0fYaC
あ、はいそうですスペルミスです

36:名無し編集部員
07/12/28 12:01:31 EDKcCc1L
79さんが本件(2ちゃんねる規制ポリシー英訳推敲)のためのWiki作業スペースを作ってくれたので、そちらでやりましょうやー。



46 名前: ◆79EROOYuCc [sage] 投稿日:2007/12/28(金) 11:09:14 ID:n2P+JhiK
お疲れ様です、

Wikiは、凍結しなければ誰でも編集できます。
一応、つくりましたので(本当につくっただけ・・・・すいません)、作業がしやすいように適宜変えていってください。

URLリンク(deleter.bbspink.com)

37:名無し編集部員
07/12/28 12:16:22 ZFpwNH5e
スマソ、寝てたorz
とりあえずwikiにID:ABd0fYaC氏の現行案と>>34氏の訂正だけ入れさせてもらった。
基本向こうで作業して、編集合戦が続いたときだけここで会議かな?

38:名無し編集部員
07/12/28 12:20:12 bYdXrIFP
>>37
よかろう、です。

39:名無し編集部員
07/12/28 12:22:22 ABd0fYaC
>>37さん
乙です。それで良いと思います。ただ私は
スレリンク(erobbs板:546番)
でのむむむさんの意味も含めてがひっかかっておりまして
とりあえずはほとんど直訳に近い形をとりましたが、経緯も含めてなどだとまた色々あるかと思います。
とりあえず寝ますです

40:名無し編集部員
07/12/28 12:29:05 ZFpwNH5e
>>38
ありがたき幸せ。

>>39
本当に乙

意味も含めて、の部分は技術屋さんの協力も欲しいな……。
英訳→再和訳してこんなんになってますけど~とお伺いを立てるべきだろか。

41:ナナ ◆SEVEN/xSuE
07/12/28 13:08:05 P+Yus/mz
>>39さん
ジムさんが見る前に79さんに見せて問題なしの同意してもらって、
79さんからジムさんに、この内容とそれらの必要性を説明してもらう形でいいと思いますよ。

ちょっと読んできます。

42:名無し編集部員
07/12/28 13:11:22 ZFpwNH5e
考え考えやってたらすごいスローペースだ……。
差分ファイルが見づらくなるといけないんで細切れに編集してるけど
全体を一括して直したほうが良いということだったら言って欲しい。

それで、ちと気になった事。

2 アクセス規制について
そのIPあるいはリモートホストから荒しが利用可能と推測されるIPあるいはリモートホスト、
またはその利用プロバイダについては、該当掲示板あるいは2ch全体で書き込みを拒否するように規制します。

この「推測」に現行案では"guess"をあててるわけでけど
これは目で見て測るとか、頭の中で考えて解くといった意味合いなんだよね。
現在Jimさんがどれだけ規制の仕組みについてわかっているかによるけど、
もしかしたら向こうに「憶測」というニュアンスで伝わらないだろうか?
IPやホストの絞込み作業についてもっと説明する必要があるなら言ってくれれば代案考える。
もちろん、このままで良いならそれで済む話だけど。。

43:26
07/12/28 13:26:42 Cmc46FTZ
翻訳作業して頂いているみなさんお疲れ様です。
>>28さんが言われる理由と、79さんが忙しそうなので
翻訳手伝えたらいいなあ、でお願いしました。
翻訳有難う御座いますm(_~_)m

>>39
「意味も含めて」の主な部分は
「基本的に該当プロバイダが、荒しユーザーが二度とそのような行為を繰り返すことがないという保証を行うまで、アクセス規制は解除しません。」
のような気がして、
「荒らしは絶対に許さない、対処しなければ解除せず」という強い姿勢(ポリシー?)なのかなあと思いました。

規制を考えるスレで「悪質なコピペ荒しへの対応について」を読み解いて
なにが2ちゃんの規制ポリシーなのか?を話し合ったほうがいいのでしょうか?

44:名無し編集部員
07/12/28 13:35:57 aM+375SD
>>42
私も guess はちょっと引っ掛かります。
亜米利加人は特に根拠のないあて推量の意味にとる可能性が高いですよね。
ロジカルな推測、推定と言う意味では、suppose か estimate を使った方がいいと思いますです。
estimateの方がよりロジカルな意味になるんじゃないでしょうか。


45:ナナ ◆SEVEN/xSuE
07/12/28 13:45:10 P+Yus/mz
おお、素晴らしいです。
傍観中なのです。

estimateは、あまり使った事無いです・・・
それこそ、見積もり作る時くらいかな・・・

がんがってください。

46:名無し編集部員
07/12/28 13:54:54 ZFpwNH5e
>>44
㌧くす。仰るとおりestimateに置き換えるだけでニュアンスは変わるね。
後で英訳する前に「何を」「どれくらい詳しく」伝えるべきか議論する必要があるかな……?

自力で翻訳はできないけど要望や意見あるって人も積極的に書いといてくれると嬉しい。

47:名無し編集部員
07/12/28 13:56:11 ZFpwNH5e
>>46
ごめん、言葉足らずのまま投稿しちゃったよ。
置き換えるだけでなくSentenceを補完する必要があるかどうか、だね。

48:名無し編集部員
07/12/28 14:12:30 OGRqPyw3
estimateで通じると思うよ

ただ、ip情報をtraceroute(tracert),whoisで調べてるん
だったら(手段)

具体的に'trace'で書くのもありかなあ

こういう俺も、自宅にとばして、カキコだけど

仕事中なんで、逝くよ

49:名無し編集部員
07/12/28 14:20:30 ZFpwNH5e
>>48
ありがとう。個人的には、その辺は依頼主サイドの意見も聞いてから決めたいような……。

年末休めるのもあと2年か。
学生としての本分をまさかここでやることになろうとは、思ってもみなかったw
(ちゃんと18歳以上なんで安心されたし)

50:名無し編集部員
07/12/28 15:06:31 EDKcCc1L
和訳:
スレリンク(erobbs板:104番)

やあ、ジムのおいちゃん、
ムムムのおっさんが2ちゃんのリモホ規制に関する基礎知識を教えてくれたよ。
( スレリンク(erobbs板:622番) )
ジムのおいちゃんは既に知ってることかもだけど、知識を共有しておきたいから書いとくぜい。

今現在のリモホ規制は以下のの4種類です。
・全ホスト規制
・規制P(bbspinkだけ規制)
・サーバ別規制
・板別規制

それからムムムのおっさんは、2ちゃんの規制をBBSPINKに適用する時にbbs.cgiを書き換えるのはいかがなものか、という考えらしい。そのまま使うべしってことらしいよ。


51:名無し編集部員
07/12/28 15:08:05 ZFpwNH5e
常時貼り付けないせいで編集する間隔が空くorz

気になった事その2

規制が行われた以降は、プロバイダの対応等について、随時経過を公開していきます。

という文章の「随時」に対して現行案では"at any time"をあててるけど
これは「いつでも」にあたり、24時間情報を開示していますという意味にとられないかな。
意図から読めば"point by point"(ひとつひとつ)が近いと思うんだけど
ここは直訳にこだわるべきだろうか……。

52:名無し編集部員
07/12/28 15:13:21 EDKcCc1L
>>51
随時は as needed がよろしかろうかと。

参考までに、ALCの英辞郎は用法が適当かどうかを確認してみるのに役立ちますぜ。
URLリンク(www.alc.co.jp)


53:名無し編集部員
07/12/28 15:17:35 ZFpwNH5e
>>52
おー、助かります。ありがとう。

as neededだと必要に応じてだから、逐一報告とはまたずれないかな?
というのは自分の考えすぎだろうか……。

54:名無し編集部員
07/12/28 15:22:56 EDKcCc1L
>>53
英語のneedは日本語とちょっと違って、「環境がそれを必要とする」という意味にもなるから大丈夫だよ。
needの主語は「報告する人」だと考える必要ないと思うよ。

55:名無し編集部員
07/12/28 15:30:24 ZFpwNH5e
>>54
㌧。自分の無知が恥ずかしい。。
開示内容を「報告する人」が都合に応じて選択云々にはならなそうだね。
変えてきます

56:名無し編集部員
07/12/28 15:36:48 EDKcCc1L
>>55
うんにゃあ、恥かしがることではないよ。
貴君の積極的に貢献しようとする姿勢、他人の言に耳を傾ける姿勢は立派なものでつ。
その調子であれば猛スピードでスキルを身につけるに違いない。

57:名無し編集部員
07/12/28 15:54:31 ZFpwNH5e
>>56
そう言ってもらえると本当に助かるよ。
人の役に立つ英語を在学中に身につけられるよう頑張りますわー。

とりあえず、単語・文法レベルでのミスおよびニュアンスについての疑念は一通り見たつもりなんで一旦落ちる。
>>42 >>44 >>46-49で議論されている問題について依頼主サイドからの意見書いてもらえると嬉しい。では。

58:名無し編集部員
07/12/28 16:38:15 EDKcCc1L
和訳:
スレリンク(erobbs板:106番)-107

Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
おれっちは今のbbs.cgiをいじるつもりはないよ!
それがそのまま機能してくれたらハッピーだぜい… :)
機能してくれなかったらチョー悲しい… :(
常に機能し続けてくれることをいのりまーす。

名無し編集部員
ジムおじさん、返答ありが㌧
おれっちもいのるぜよ。
ところで、おれらはあんたと79と一緒に常に最新情報を共有したいんだ。
んだで、出来る限り得られた最新情報や疑問のことを書き込むよ。
コミュニケーションギャップが大変なことを引き起こさないようにネ。


59:名無し編集部員
07/12/28 20:12:17 OGRqPyw3
Wikiの方、結構、いじっておいた

大切な点は、「わかりやすく」書くこと
長いかなと思うところは、2、3文に分けてもよいと
思う。
それと'ravager'はあまり一般的に使わない


できるだけ、省略しないで、詳しく書くほうが、論点
がはっきりする。手直しもしやすい。

anyone 書き直しよろ

60:名無し編集部員
07/12/28 20:52:44 ZFpwNH5e
>>59
乙乙

following step: で改行を入れたほうが見やすいかな……でも向こうの感覚だと不自然なのだろうかorz
とりあえずexecuteでそろえる事だけしておくね。

61:名無し編集部員
07/12/28 21:20:54 OGRqPyw3
最終的には、論理的に一貫していて、しかも誤解されない
分かりやすいものを目指しましょう!!

不自然な、言い回しは「声に出して」すっきり通ら
ないことが、多いもの

日本人は、漢字等に意味を含ませる癖
があるので、それをそのまま英語にしても
わかりづらい

一度日本語にもどって、向こうの感覚に合わせて
translateができれば完璧 だなあ
「要は伝わるかどうか、言語は手段でしかない」

まずは国語ができないと、いかんのだなあ

でも失敗を恐れていては
前には進まないと自分にカツを入れ


62:名無し編集部員
07/12/29 00:23:53 e1WS3i/2
120 名前: 名無し編集部員 [sage] 投稿日: 2007/12/28(金) 20:31:52 ID:p3uTmYMQ
Hi Jim,
The server damaged by the script attack.
Please buy a new server before an existing server breaks.

英→日

こんにちは、ジム。
スクリプト荒らしに遭ってサーバーには負荷がかかっています。
現行のサーバーが壊れる前に新しいのを買ってください。


123 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/29(土) 00:18:12 ID:???
>>120 That is a good idea. I will have them checked out today.

英→日

そいつはいい考えだね。今日チェックさせてみるよ。

63:名無し編集部員
07/12/29 01:27:23 t/EYsicJ
>>59

あちこち直した。まだしっくり来ないところが何点かあるが、
とりあえず、年賀状書くんで、誰か、もう少し推敲よろ。

64:39
07/12/29 03:40:18 81eB4k72
皆々様方乙です。私が訳してるときにしっくりこなかったところが綺麗に直っててとても良かったと思います。

65:名無し編集部員
07/12/29 03:53:36 NNjtNTGK
URLリンク(www.2ch.net)
を翻訳している方々乙です。

この告知は誰に向けて書いているのか?
ここ大事だと思う。

### 以下、余計なアドバイス ###

今の一行目見出し
The protection from vicious copy-paste ravage
日本語だと、悪意あるコピーペースト破壊からの防御
って感じかな。
単なる防御だけだと、掲示板を守るけれども嵐に痛手がない感じがする。
実際は荒らした奴にはきっちり「規制=防御的お仕置き」をしてやるわけだよね。

例えば見出しをこんな風に変えてみるのはどうだろう。
We take firm action to net board hackers [attackers].
私達は掲示板を荒らす人間に対し断固とした処置を取ります。

荒らしにとってどちらの文がより「嫌な感じ、荒らすとやばそうな感じ」がするだろう?

海外や国際空港なんかで英語の警告文を目にしたことがあると思うけど、
同じことを言うにしても日本語は穏やかで冷静な言い回し、英語は
断固とした意思を感じさせる言い回しをしているのが分かると思う。

告知ページも同じ。告知を「正しく」英語に訳そうとするなら
荒らしは絶対に許さないという強い意志をこめながら訳すことを常に意識してみて。
告知を読んだだけで荒らしたくなくなるような翻訳をするんだよ。
その意味で元の日本語文章にあまりとらわれる必要はないと思う。
元の日本語をそのまま英訳しただけでは、どこか他人事みたいな
冷静さを感じてしまうから注意ね。日本語ってそういう言語だから…。

でもまあ、外人の荒らしに対しての警告というよりは、Jimさんに見せるだけだから
あまり根詰める必要はないのかもしれないけど :-)

66:名無し編集部員
07/12/29 04:03:59 OO6LiYgy
確かにはっきりとのものを云わない風潮が
誤解を生むね。。。
おれも訳してて、甘っちょろいなとは感じてた



67:wnn ◆9tXs6pTphg
07/12/29 04:07:24 OO6LiYgy
昨日の5から書き出したよん

そろそろ酉でもつけてみるか。。。

68:wnn ◆9tXs6pTphg
07/12/29 04:24:37 OO6LiYgy
>>65
細かいけど
hackerは attackerとかcrackerとは違う
とは知ってるとは思うけど。。。

69:名無し編集部員
07/12/29 04:26:14 81eB4k72
そうですね、私はほとんど直訳に近い形を取ってしましたねえ…緊急なのかどうか分からなかったので
用途としてJimさんに見せるというだけならプロセスは伝わる文になったと思いますが、
正式に英語版の告知として使用するはまだ不出来だと思います。
その辺りはボランティアスレや規制人スレでどうするのか決定しない限りは分からないのです


70:名無し編集部員
07/12/29 04:28:16 8VIlzAQv
>翻訳されてる方々
おつですおつです
可能なら、ひろゆきに目を通してもらうぐらいの気持ちで翻訳されたほうが
無難かと思ったりします

71:wnn ◆9tXs6pTphg
07/12/29 04:33:16 OO6LiYgy
>>70
奴のポリシーは知らないけど
first autherだからな、気にいらなかたら
文句くらい言う権利はあるな

72:名無し編集部員
07/12/29 11:32:20 OO6LiYgy
134 名前:名無し編集部員[] 投稿日:2007/12/29(土) 10:33:29 ID:S+VX4I05
Jim-san,
The provisional bbspink policy on legal responsibility is shown on URLリンク(www.bbspink.com) .
The statement does not have your (typed) signature that is definitely necessary.
It seems to be just missing, but let us confirm it because it is very important and fundamental matter.
At this moment, we just need your word of approval for it, "あいあい".

米→日
79が URLリンク(www.bbspink.com) .に載せた「BBS PINKのポリシー」
は、内容が内容だけに、取り扱いが「シビア」だと思うが
、管理人のJimの確認もしくは許可はとれてるのかい?


135 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2007/12/29(土) 11:22:07 ID:???
>>134 There are some spelling errors, but it sums up what we have here.

米→日
スペルミスはあるけど、ここの(BBS PINK)の考えの大筋をまとめたつもりだよ

くらいか

73:名無し編集部員
07/12/29 11:39:26 05761or5
 細かいかも知れんけど、「まとめたつもり」ではなく「まとめられている」じゃないかな。
 作ったのは79さんなので。

74:名無し編集部員
07/12/29 11:40:57 S+VX4I05
重複になりますが…

和訳:
スレリンク(erobbs板:134番)-136

134 名無し編集部員
URLリンク(www.bbspink.com) に法的責任に関するBBSPINKのポリシー(仮)が掲載されてるが、不可欠と思われる宣言者の氏名(ジム)の記載がない。
単なる欠落ミスだと思うけど、重要なことだから確認させてね。
この内容がジムさん承知済みという、"あいあい"という言葉を聞きたいだけなんだ。

135 Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
それは若干のスペルミスがあるけど、現時点でのおれたちのポリシーの要約されたものだよ。

136 名無し編集部員
ありがとう。それが聞けてよかた。

75:名無し編集部員
07/12/29 12:01:05 S+VX4I05
和訳:
スレリンク(erobbs板:137番)-138


137 名前: ◆MUMUMUhnYI
スレリンク(erobbs板:786番) 参照のこと (内容はこれの英訳)

138 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
大抵の場合はおれが判断しているよ。
もしおれが「その意見は妥当なのか?」と聞かなければならないような時は、そうじゃない場合だ。



76:名無し編集部員
07/12/29 12:07:09 e1WS3i/2
>>62の続きはスルーされてるけど必要ないのかな?
需要あるならさっさかと訳すけど。

77:名無し編集部員
07/12/29 12:55:17 e1WS3i/2
返事がない、屍のようだorz
closedで話す様な内容ではないと思うので、和訳投下しとく。
スレリンク(erobbs板:126番)-132

126 名前: 120 [sage] 投稿日: 2007/12/29(土) 05:25:49 ID:e02v4xji
>>123
Jimさん、お返事ありがとうございます。
Idol.bbs.pink.comのサーバーのように壊れる前に交換してくださるようお願いします。

127 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/29(土) 05:51:46 ID:???
>>126 次に最も壊れそうなのはpieとsakura03のように思えるね。
いつハードが壊れたり、電力供給が行かれるかは誰もわからないけれど
現時点でこの二つが最も弱ってる。

128 名前: 120 [sage] 投稿日: 2007/12/29(土) 06:06:39 ID:e02v4xji
>>127
Jimさん
それを早めに交換してください。それが私の望みです。
お願いします、お願いします、お願いします。

129 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/29(土) 06:35:42 ID:???
>>128 やっぱり すばらしいボランティアさんたちの協力でね。交換しますよ。
誰が仕事を手伝ってくれるか決まった後でね。

130 名前: 120 [sage] 投稿日: 2007/12/29(土) 07:12:50 ID:e02v4xji
>>129
たぶん、 ひ(ry さんが協力してくれると思います。
彼だけでなく、 FOXさんやMUMUMUさんもあなたが要請すれば助けてくれると思いますよ。

131 名前: 男根様 ◆CHINPOGEDU 投稿日: 2007/12/29(土) 07:18:17 ID:ZcO3GCDD ?2BP(100)
そうそう、協力してくれる人はたくさんいるよ。

132 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/29(土) 07:26:00 ID:???
URLリンク(blog.bbspink.com)のcream109を交換しました。
クリスマスの間に、同じように壊れたからね。xbanana2004 と交換しました。
今セッティングしているところで一時間ちょっとすれば生き返るはず。

78:名無し編集部員
07/12/29 14:38:36 8Odq8n3g
149の和訳  先に頼む~
エキサイト翻訳だと、特に最後の部分がいまいちわからないんだYO~
   ↓

この線を変えてください--
ジムは主として動作のすべてとボランティアによって行われる動作の結果に責任があります。
ボランティアには、責任が全くありません。
適切に削除要求を受け入れて、世話をするのを保障するのにおいてジムは責任があります。
だれかが、彼らの削除要求が匿名のボランティアによって公正に対処されていないと感じるなら、
彼らは直接ジムあとbbspink.comへジムに連絡するかもしれません。
ボランティアは見るのにおいて全く責任がなくて、要求された削除要求に応じるか、または応じてください。

79:名無し編集部員
07/12/29 14:51:53 t/EYsicJ
最後の部分だけでいいのか?

JIMが削除依頼を受理し、それが適切に処理されるということに責任を負います。
もし誰かの削除依頼が削除人により適切に処理されなかったと思った場合は、
依頼者はJIMあとbbspink.comに連絡してください。ボランティアは削除依頼を
見たり、返答したり、依頼に答える義務はありません。

80:名無し編集部員
07/12/29 14:55:18 8Odq8n3g
>>79
エキサイト、全然違うぢゃねーか…

81:名無し編集部員
07/12/29 15:02:08 e1WS3i/2
ここね
スレリンク(erobbs板:149番)

英→日

貼りなおしてくれてありがとさん。
気付かないうちに消しちゃったに違いない。
スペルミスを直そう
delitions = deletions
(それと)この文章を変えよう。
【現行案】
全てのボランティアさんの行動、およびその結果についての最終的な(一次的な)責任はジムが負います。
ボランティアさんには、責任が発生しません。
【Jim氏の提案した文章】
ジムは「削除依頼が受け入れられ、適切に処理される」ということを保障する義務を有します。
自分の削除依頼が匿名のボランティアさんによって公平に処理されていないと感じた人は、
ジム、あとbbspink.comに直接連絡を取ることもできます。
ボランティアさんは依頼された削除依頼を見たり、返事をしたり、要求を受け入れたりすることに対し何の責任も負いません。

82:名無し編集部員
07/12/29 15:04:55 e1WS3i/2
速さで負けた上に内容が全然違っていた件 |||OTL|||
「公平に」じゃなくて「適切に」だね、スマソ

で、「義務はありません」なのかな?
そこちょっと引っかかった。

83:名無し編集部員
07/12/29 15:09:50 OO6LiYgy
>>80 おれはこう解釈した

Thank you for uploading that for me again. I must have deleted by accident.
Lets fix some spelling errors.
delitions = deletions
Lets change this line - Jim is primarily responsible for all of the actions and results of actions which are done by volunteers. Volunteers have no responsibility.
Jim is responsible to insure that deletion requests are accepted and taken care of appropriately. If someone feels that their deletion request has not been dealt with
fairly by an anonymous volunteer, then they may contact Jim directly at Jim あと bbspink.com. Volunteers are not responsible at all to view, respond to, or comply with requested deletion requests.


再度のうpまりがとう!うっかり削除するとこだったかもだおー
さて、つづりのミスをなおしってと
delitions = deletions

んでここの段もかえてと
ほれ
ジムはボランチのする悪行以外は、すべて面倒みてやんよ
ボランチはそれ以外の責任はぜんぶジムにかぶせて逃げろなのだ
で、削除依頼等に対するクレームに対応し、適切に処理することを
保障してやんよ。んで、その対応に不満があったらこのbbspink屋さんの
ジムさんがいつでもガチで相手にしてやるぜ!!
ボランチは削除のクレームを見たり、返答したり、対応する活動に対しては
一切責任はないんだお




84:名無し編集部員
07/12/29 15:09:51 t/EYsicJ
>>82
最後しか翻訳してないもの。そりゃ早いよ。
義務はありません。は、何も考えずに書いたかも。
完璧に間違いだとは思わないが「責任を負わない」の方がいいと思う。

85:名無し編集部員
07/12/29 15:14:07 e1WS3i/2
㌧㌧。

「責任」の範囲を具体的に書き出したかったんだね、要は。
軽々しく“全ての責任を”なんて言って痛い目を見るのは日本人の悪い癖。

86:名無し編集部員
07/12/29 15:15:46 S+VX4I05
>>81 の翻訳でJIMの意図は反映されてると思ふ。
>>83 は正しいかもしれないけど、ちょっと踏込みすぎかと。

んでもって、万一係争事件のようなことになった場合には、米国の裁判所でジムが訴えの対象になるのだから、
やはり、英語を固めてから日本語を作るべきだね。
訴訟社会の亜米利加で、「すべての責任は私にあります。」 なんて事前に宣言する人は居ないよね、ヤッパリ。

87:yume ◆Yume.xMgf6
07/12/29 15:57:46 mmSSTqTe
責任の範囲云々の話は、去年Jimさんから宣言があったような。
全ての責任は取るという話だったと思いますが、記憶が曖昧。

88:名無し編集部員
07/12/29 15:59:14 foye+F/9
ほぼ>81と同じだけど、be responsble to は、「~の(結果)責任を負う」じゃなく「~する責任がある」じゃね?

Jim is responsible to insure that deletion requests are accepted and taken care of appropriately.
削除依頼が受領され適切に扱われるようにする責任はJimが負います。

If someone feels that their deletion request has not been dealt with fairly by an anonymous volunteer,
then they may contact Jim directly at Jim あと bbspink.com.
もしも、自分の削除依頼が匿名のボランティアによって適切に対処されなかったと感じた場合には、
直接Jimとbbspink.comにてJimに連絡することができます(Jimに連絡してください、という趣旨かも)。

Volunteers are not responsible at all to view, respond to, or comply with requested deletion requests.
ボランティアの人は依頼された削除依頼を読む責任も返答する責任も処理する責任も一切ありません。

89:名無し編集部員
07/12/29 16:00:48 mmSSTqTe
>>88
> Jim あと bbspink.com
これは、Jimさんのメールアドレスです。
削除ガイドラインにも載っています。

90:名無し編集部員
07/12/29 16:05:42 foye+F/9
>89
㌧。基本的なことがわからんのに訳はできんという見本になっちまったな
であれば「直接Jimにメールしてくれ」という意味か

91:名無し編集部員
07/12/29 16:09:30 OO6LiYgy
>>90
んなあことはない
みんなで洗練していけばいい
そのためにここがある

92:名無し編集部員
07/12/29 16:11:22 OO6LiYgy
みんなで気づいたこと問題点を
ぶつけることも大切だよん

問題をほじくりだしませう

93:名無し編集部員
07/12/29 16:17:40 foye+F/9
ども。んじゃ可能な範囲で挑戦

155 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日:2007/12/29(土) 15:43:29 ID:???

>>152
What type of statement would you like?
152さん
どんな種類の文書が欲しいのですか?(かな、>152の意味がよくわからんのでなんとも)

Legally and officially it is an unmoderated bbs and
my responsibilities would be to insure that it does not violate the current law of the United States of America.
法的に、そして公式には、ここはunmoderatedな掲示板であり、
私の責任はそれ(この掲示板)がアメリカ合衆国の現行法に違反しないようにすることです。

Nobody else has that responsibility.
私以外の誰もその責任は負いません。

94:名無し編集部員
07/12/29 16:20:48 foye+F/9
156 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日:2007/12/29(土) 15:46:08 ID:???
>>154 Thank you. ども ありがとう ございます。

I was not certain of that.
そこが定かでなかったもので。

In some languages they do not leave a space, and in a lot of writing I see on bbspink, there is not a space.
言語によっては(単語の間に)スペース入れないし、bbspinkの書き込みでも多くはスペース入れてないし。

Actually that is so difficult for me to read too.
実を言えば、日本語でも単語の間にスペースが入っていないと私は読みづらいです。

95:名無し編集部員
07/12/29 16:25:08 OO6LiYgy
>>149
Hi Jim,
Do you have any statement on your responsibility on operation other than deletion?

前後するけど

ジムは「削除」以外の、ここの「運営」に関する責任
に対してなんか声明みたいなもんはないのかい?

ぐらいか

96:名無し編集部員
07/12/29 16:31:42 S+VX4I05
和訳:
スレリンク(erobbs板:152番),155,157,158,159,160,161

152 名前:名無し編集部員
>>149
ジムさんよ~
削除以外の運営に関するあんたの責任に関しては宣言してくれないのかい?

155 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
>>152
どんな宣言が欲しいんだい?
法的にも公式にもこれは無制限無管理の掲示板だぜ。
んでおれっちの責任だって現在のUSAの法律に抵触しないことが保証されてなきゃあかん。
他の誰もそんな責任なんかないぜ。

157 名前:名無し編集部員
>>155
戻ったね、ジムのおっさん。
あんたの米国での法的立場はよく分かるよ。
でも一方で、この掲示板は削除人以外にもいろんなボラが支えているんだよ、荒らし報告人やらアク禁の際のISPとの通信、その他いろいろとね。
最低限、「BBSPINKの運営を支えるあらゆる種類のボランティアは法的責任を負うことはない」 と宣言してほすい。

158 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
>>157 すまねえ、実はおれ今夜ハーフボトル飲んじまってるんだ。
あんたの言うことはわかる。確かにおれは削除人にしか言及していなかった。
残りは起きてからやるよ。もちろん俺の義務は他のボランティアだってすべて保護することだ。
明日正式なものにするってことにさせてくれー。

159 名前:名無し編集部員
>>158
合点だぜ、ジム。
これは重要なことだからよく考えてくれよ。
残り半分、楽しんで飲めー。
おやすみなさい。

160 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
>>159 そうなんだ。これは重要なことなんだ、おれっち自身も守らなきゃいけないしね。
おれはここに投稿される内容についての非合法については何も心配してないんだけど、
無節操な奴等のブラックメールやら掲示板でやりたい放題やるためのユスリ恐喝みたいなやつをもっと心配してる。
それで、どうやって自分自身を守りながら一方でボランティアには相当の保護をするのか?
そんなもんだから、その宣言を書くのに酔っ払ってなきゃとても出来んわ。
「BBSPINKの運営を支えるあらゆる種類のボランティアは法的責任を負うことはない」という宣言なんて、
そういう悪いことをする奴等の支援をしてやるようなことになるかもしれない。それで彼らは後で大笑いさ。
その一方でボランティアの人たちは混乱を収拾しようと一生懸命やってくれてるんだけど…ね。

97:名無し編集部員
07/12/29 16:36:19 OO6LiYgy
>>93
googleと

unmoderated bbsは管理者による投稿内容の事前のチェックはない・管理者が
すべての投稿記事を逐一チェックするなんておよそ非現実的といえるくらい大規模なBBS

て意味らしい

重要なのはジムは管理人としての責任は負うが、それは合法でないとだめだな
こりゃ

てことだろ

98:名無し編集部員
07/12/29 16:40:23 foye+F/9
>96
>160の4行目は逆で「酒飲んで書くべきことじゃない」じゃね?

99:名無し編集部員
07/12/29 16:42:20 S+VX4I05
>>98
おっしゃるとおりだ、スマソ。
その通りに訂正!

100:名無し編集部員
07/12/29 16:44:21 S+VX4I05
>>96
訂正>160の4行目

× そんなもんだから、その宣言を書くのに酔っ払ってなきゃとても出来んわ。
○ そんなもんだから、その宣言を書くのに酔っ払ってなんてとても出来んわ。

101:名無し編集部員
07/12/29 17:08:56 foye+F/9
>97
どもです。うーん、>93と>96>97の解釈の違いは、
it does not violate~ の it が bbs なのか responsibilities なのかだな
「私の責任はthat以下を保証することです」だから前者だと思ったんだが

どっちにしろ「運営人の言動について安易に保証はできないよ」ってことだな
Jimは「掲示板での削除行為(あるいは削除しない行為)について」
削除人が責任を負わないと言ったのであって、
>157の文章のように行為の範囲を限定せずに保証できるわけがない。>160の前段はその例示だろう

102:名無し編集部員
07/12/29 17:23:12 OO6LiYgy
>>101
responsibilitiesは「複数形」だから
素直にit=bbsだと思うけども

103:yume ◆Yume.xMgf6
07/12/29 17:23:23 mmSSTqTe
ボランティアの責任と、投稿内容に関する責任が1つのレスにあるので、
ややこしくなっているかと。

104:名無し編集部員
07/12/29 17:29:22 OO6LiYgy
>>103
おれの認識では、ここはjimとのやりとりで
出てきた「問題点」を吐き出すところ

その問題点についは、適当な(proper)スレに
持ち帰って、(宿題)そこで議論して、結果をまた
こちらにfeed backすればいいと思うが

どうかな?

105:yume ◆Yume.xMgf6
07/12/29 17:31:15 mmSSTqTe
>>104
了解です。
ここは作業スレということで、淡々とですね。

106:名無し編集部員
07/12/29 20:35:08 OO6LiYgy
>>65の提案に賛成して
今後のwikiの編集思想を
「荒しに対する、毅然とした態度を表明する」
という、ものにしてみてはどうかと
*とりあえずWikiのタイトルを変えておいた(暫定)

反論あれば、理由をのべてここ(スレッド)に
投げてみれば、いいかと




107:名無し編集部員
07/12/30 02:38:22 HDugxSIY
173 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2007/12/30(日) 01:51:21 ID:???
I am reading the backlog here. It takes me time. すみーません
スレリンク(erobbs板)

私はこのスレのログを読んでいるので少し待ってくださいね


174 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2007/12/30(日) 02:22:19 ID:???
OK. I have read the translation of this. Lost in translation I guess.
スレリンク(erobbs板)
Lets make 2 more drafts.
>>160 Don't forget about my feelings in this post.
Also >>149
Lets make one by colaberation and I would like to see むむむーさん write
one as well. He has some interesting ideas, but his way of explaining in
English is a little hard to comprehend. I can review these 2 documents.
Then combine the best parts of both, and we can have 1 good document to
talk about and modify.

読み終わりました。私が思うに翻訳漏れがあるようですが。
2つ或いはそれ以上の草案をつくりましょうそして>>160>>149で言った私の考えも忘れないでください。
colaberation(collaboration? 協力)で一つは作ってみましょう、私はむむむーさんが書いてくれたようのが良いです。
彼はいくつかの興味深い考えがあるよですが、彼の英語での説明には少し理解しにくいところがあります。
私はこれら2つの文章を検討し、そして両方の良いところを合わせれば、一つの良い文章が話合い修正することでできると思います。



という私の解釈です、少々訳は不安なところがありますが…

108:名無し編集部員
07/12/30 02:38:39 55wuGrpl
む、文も趣旨も難しいので自信ないが

OK. I have read the translation of this. Lost in translation I guess.
スレリンク(erobbs板)
はい。規制スレの翻訳を読んでみました。翻訳によるLostはあると思います。

Lets make 2 more drafts.
2つ原稿を作りましょう。

>>160 Don't forget about my feelings in this post.
Also >>149
>160で書いた私の感覚(意見)を忘れないで。あと149も。

Lets make one by colaberation and I would like to see むむむーさん write one as well.
協力してひとつ(提案を?)作りましょう。そして むむむーさん の書いたもの(提案?)も 見たいです。

He has some interesting ideas, but his way of explaining in English is a little hard to comprehend.
彼(むむむー)は面白い意見を持っています。が、彼の英語での説明には少し理解できない部分があります。

I can review these 2 documents.
私はこれら2つのドキュメントをレビューできます。

Then combine the best parts of both, and we can have 1 good document to talk about and modify.
そうしたら、両者の良い部分をつなぎ合わせて、議論し改良していくに適した1つのドキュメントが作れるでしょう。

109:ナナ ◆SEVEN/xSuE
07/12/30 03:12:35 rRUQJpHx
主語の所はHe/Sheとしておいてくれたら、ありがたいです。

翻訳さんで起きていらっしゃる方がいましたら、ジムさんスレ動きがありそうですので、通訳難民さんがいらっしゃったらお手伝いをお願いいたします。

110:名無し編集部員
07/12/30 03:20:53 9LqJsDNj
would like to see
だからここは>>108氏の言っている「(むむむさんの書いたものを)見たい」が正しいのでは。

>>109
Sir, Yes Sir!
……でも、ひょっとするとばたんきゅーと寝ちゃうかも

111:名無し編集部員
07/12/30 03:24:38 HDugxSIY
>>110
そうですね、むむむさんの書いたものや考えをもう少し深く知りたい的なニュアンスですかね。


112:名無し編集部員
07/12/30 03:29:05 9LqJsDNj
>>111
恐らくね。両者が一度リアルタイムで話し合えると一番良いけど。

スレリンク(erobbs板:178番)-179
英→日

179 名前: 名無し編集部員 [sage] 投稿日: 2007/12/30(日) 03:23:48 ID:55wuGrpl
日本では深夜です。.むむむーさんは寝てるんじゃないかと。

180 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/30(日) 03:24:43 ID:???
>>179 彼自身寝るって言ってたからね。

113:名無し編集部員
07/12/30 03:45:12 9LqJsDNj
181 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/30(日) 03:38:38 ID:???
日本の警察や税務署はPink Channelに何かをする権利は全くないよ。
もし彼らが誰かの事を嗅ぎまわっているなら、 私は助けになれない。
けどそれは嫌がらせのように聞こえるね。法的に嫌がらせを止めさせる方法があったりしないかな?
政府は人々(市民)に嫌がらせをする権利があるのか? 私はそうは思わないな。
実際には彼らはそうしているわけだけれども。

114:名無し編集部員
07/12/30 05:05:23 HDugxSIY
スレリンク(erobbs板:90番)
の和訳です、たぶんこれでいいかなと
90 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2007/12/30(日) 04:52:11 ID:???
もしろん I am responsible.
I always have been. I have been to the main Tokyo police department
and have talked to them in detail about this. They assured me they understood
that I was the person responsible for Pink Channel. They have my business
card. I have their business cards, and they told me if they have a complaint, they
will contact me directly. I can't think of anything else I could do.
We are also making this document. I hope it will end the harassment.
I don't like to see people harassed.


もちろん私は責任を取ります。私は常にそうでした(責任をとる立場でしたという意味かと)
私は東京の警察部門(警視庁かと)へ行き、この件について詳細に話し合いました。
彼らは私がぴんくちゃんねるの責任者だと理解したと保証してくれました。
彼らは私の名刺を持っていますし私も彼らの名刺を持っています。
そして彼らはもし何か申し立てがあるなら、私に直接連絡を取ると言いました。
私はこれで嫌がらせが終わりになることを願います。
私は人々が嫌がらせを受けるのを見たくないです。



嫌がらせの話題が終わりになることを望んでいるのか
ボランティアに対する嫌がらせが私が責任を持つということで終わりになってくれればいいという意味かは分かりかねますが

115:名無し編集部員
07/12/30 05:13:00 55wuGrpl
全く同じだけど。下から3行目の後文が抜けてたかな。

もしろん I am responsible.
もちろん私は責任を負います。

I always have been.
常に私はそうです(責任を負っています)。

I have been to the main Tokyo police department and have talked to them in detail about this.
私は警視庁に行って、彼等にこの件(bbsponk分離?)の詳細を話しました。

They assured me they understood that I was the person responsible for Pink Channel.
彼等は、私がPINKちゃんねるの責任者であることを理解したと確証してくれました。

They have my business card.
彼等は私の名刺を持っています。

I have their business cards, and they told me if they have a complaint, they will contact me directly.
私も彼等の名刺を持っていますし、彼等は言うことがあれば私に直接連絡すると言いました。

I can't think of anything else I could do.
私には、他に自分ができることがあるとは思えません。

We are also making this document.
それに、我々は今ドキュメントを作っています。

I hope it will end the harassment.
これで(警察や税務署の)嫌がらせが終わることを希望します。

I don't like to see people harassed.
私は人が嫌がらせを受けているのを見たくはありません。

116:名無し編集部員
07/12/30 05:17:37 HDugxSIY
>>115
そうですねありがとうございます

117:名無し編集部員
07/12/30 10:22:43 i83x73O8
>>115 読みました

jimは自分が警察等の連絡の「穂先」になるって
責任は認識している(理解してるかは知らないが)

で、troublesomeなことがなくなればいいなあと
思って草案(声明)をつくっている(これだけが理由じゃないが)

くらいか

118:名無し編集部員
07/12/30 12:00:46 xeM0GKEZ
>117
規制スレでの会話の流れ↓に対するレスなので
スレリンク(erobbs板:1番)-100

2chボラの人がPINKに関する事で警察や税務署が自分の所に来るって困ってる
→俺(Jim)は警察に行って説明したんだけどなあ

これから声明を作って2chボラの人の所に責任と文句がいかないようにしよう
→ドキュメントを作りましょう

という流れのレスかと。

119:名無し編集部員
07/12/30 12:53:22 xeM0GKEZ
189 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日:2007/12/30(日) 12:46:01 ID:???

>>188 I would like to order servers.
188さん。私はサーバーを注文したいと思っています

This is what I would like to order 2 xbanana for replacement of pie and sakura03 server 1 NAS for kakolog.
私が注文したいのは、2つのxbanana(それぞれpieとsakura03のリプレース用)と、1つのNAS(過去ログ用)です。

Is this correct?
これで正しいですかね? 

I need ai ai from Redbrick or Fox on that.
RedbrivkかFOXにぁぃぁぃが欲しいです。

120:名無し編集部員
07/12/30 12:54:36 xeM0GKEZ
I need ai ai from Redbrick or Fox on that.

×RedbrivkかFOXにぁぃぁぃが欲しいです。
○RedbrickかFOXからのぁぃぁぃ(了解)が欲しいです。

121:名無し編集部員
07/12/30 13:19:33 xeM0GKEZ
193 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日:2007/12/30(日) 13:05:47 ID:???
>>192
Hai. I understand that.
うい。了解。

I want to make sure to get the correct equipment for the job.
仕事(今回の作業? PINK運営?)に必要なモノを正確に把握したいですね。

The new bananaNAS is an excellent machine.
新しいバナナ鯖は素晴らしいマシンです。

I actually got to help in designing the specs for that with another engineer and the President of Polywell.
私は実は、他のエンジニアやPolywellのしゃっちょと一緒に、これの仕様を決めるのを手伝ったんですよ。

122:名無し編集部員
07/12/30 13:56:07 xeM0GKEZ
190 名前:名無し編集部員 投稿日:2007/12/30(日) 12:56:20 ID:AcjhLH20
運営は運営だけで、独自に鯖を1つ持つべきじゃないか?
あと、今そちらは何時ですか?

って英語で誰か頼むorz
-------------------------------
とか書かれても、発言の趣旨が判らない。
俺は例えば葉鍵の嵐で秘密基地も死ぬ、というのを防ぐために運営系板を別鯖にしたら、という提案かと思ったので、

運営は運営だけで、独自に鯖を1つ持つべきじゃないか?
I think that it is good for management of BBSPINK if you have one more xbanana for operating information bbs(pink秘密基地,PINK削除依頼,and so on).

とでも訳そうかと思ってたんだけど、管理人が保管用に鯖を持ったら?って意味なのかな?

123:名無し編集部員
07/12/30 14:57:09 0KcpBagE
>>122
2chでいうqb6鯖みたいなものをイメージしてると見た。

124:名無し編集部員
07/12/30 15:03:07 kyPcU6+5
>>119-120
ありがとうがざいます。

125:名無し編集部員
07/12/30 15:17:20 xeM0GKEZ
>123
なるほど。が、俺はqb6鯖がどういう鯖なのか判らない
(運営系の、通常の板を持たずに規制情報なんかを持ってる鯖?)ので任せた。。。


126:ナナ ◆SEVEN/xSuE
07/12/30 15:24:33 rRUQJpHx
>>123さん
あ!そういう意味でしたか?
金ですね。
これ、ジムさんに通じさせるには、その設立の説明がいると言う事ですね。
その辺り私は無知です。ごめんなさい。

127:名無し編集部員
07/12/30 15:43:17 0KcpBagE
>>125
ごめん,qb6じゃなくてqb5/qb6が正しいみたいだな

URLリンク(qb5.2ch.net) 2ch運用情報
URLリンク(qb5.2ch.net) 2ch規制情報
URLリンク(qb5.2ch.net) 2ch規制議論
URLリンク(qb5.2ch.net) 削除要請
URLリンク(qb5.2ch.net) 削除整理
URLリンク(qb5.2ch.net) 削除議論
URLリンク(qb5.2ch.net) 削除知恵袋

↑これが2chのqb5/qb6鯖に入っている板で、他の板は入ってない
理由は重荷「2ch運用情報板」があってここが落ちた通報先にもなってるから、
ほかの鯖が落ちてても情報を提供し続けられるようにするためだと思う。

で、これから外出するんだ。すまない。

128:名無し編集部員
07/12/31 02:37:28 389SBMsr
URLリンク(qb6.2ch.net)

129:名無し編集部員
07/12/31 21:00:55 s5vr8YyB
すみません、規制に巻き込まれてました。代行の方にお願いしてます。
スレリンク(erobbs板:210番),213,214,215,217,218

210 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/31(月) 11:45:41 ID:???
もし誰か興味があるなら、新しい板を作るのはどうかって思ってるんだ。
ファッションは大衆的だし、多くの“大人の”活動に必要なことだよ。今話題にもなってるし。

213 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/31(月) 12:57:26 ID:???
>>212 それ(エロコスプレ板)はわかってるけど、実際のファッションとは違う。ファッションは季節ごとに絶えず変化するし。

214 名前: 名無し編集部員 [sage] 投稿日: 2007/12/31(月) 13:30:33 ID:jUZ6XVQE
上に貼った板(大人の飾り板)はあまり利用されていないし、一つに合併して
「ファッション」カテゴリーとするのが良いかもしれない、と俺は思ってる。

215 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/31(月) 13:45:38 ID:???
アクセサリーはファッションの一部だけど、一部でしかない。ケーキの糖衣みたいなものさ。
大人の飾り板はあまり読んでないから自信があるわけじゃないけれど、
身体改造とか、張り形やバイブみたいな大人の玩具に特化してなかったっけ?

217 名前: 名無し編集部員 [sage] 投稿日: 2007/12/31(月) 14:11:17 ID:jUZ6XVQE
ああ、ファッションの一部だということはわかってるよ。でも中身を見てごらんよ。
立てられてから一番時間が経ってるスレなんか、3年もので板自体とほとんど同い年だ。
新しい板を造り続けるだけじゃなく、統廃合が必要だと思うんだ。

218 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/31(月) 14:19:51 ID:???
言うとおりかもね。いずれにしても、何かを変える前のはもっと多くの人から意見を聞いてからにしたいと思ってる。

130:名無し編集部員
08/01/03 05:49:55 WhAyu8yi
Let's talk with Jim-san. Part8
スレリンク(erobbs板:264番) 訳

はっきりさせよう。79はPINKちゃんねるのために、何も注文していない。
ジムだけが、PINKちゃんねるのために何かを注文するのだ。
たしかにたくさんの人々が、彼らは注文した、うんぬんと言っている。
しかし、私が注文しない限り、何も注文はされない。
私はこれを注文したい。私は、設置品のはっきりしたスペックを待っている。
私は過去にたくさんのものを注文した。アップグレードをなんとか完了させるために、
しかし、それらのサーバは別のプロジェクトに利用された、なぜなら、ボランティアたちがそれらのアップグレードのための準備ができていなかったからだ。
今、彼らは私を助ける準備ができている。私は、注文を再確認する必要がある。

1台のイーバナナ
4台のティーバナナ

これが私が注文したいものだ。
私には、フォックスかレッドブリックからの、確認が必要だ。

131:yume ◆Yume.xMgf6
08/01/03 06:12:23 YT1dkiUe
すみません、お手伝いをお願いします。

Let's talk with Jim-san. Part8
スレリンク(erobbs板:266番)
> 266 :Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ :2008/01/03(木) 05:57:20 ID:???
> >>265 Thank you Yume-san
> I need to confirmation from any of those handles that belong to him
> before I order anything.
> I want to make the order かんぺき です

これの解釈は、複数のHNをFOXさんが使っているというのを確認したい、でいいですか?

間違っていなければ、
「MUMUMUさんがよく知っています。MUMUMUさんに確認してください。」

とお返事したいのですが、流れ的に間違っていないでしょうか?

132:名無し編集部員
08/01/03 06:31:23 dwzk/xdb
MUMUMUさんだって良く知ってるとか言われても困るんじゃないかい、
オレらと一緒で、文面からなんとなく推測してるだけでしょ。

個人的には「レス内容で把握してくれ。もしくは、使い分けなくても済む環境を整えてやってくれ」でいいと思うが。

133:yume ◆Yume.xMgf6
08/01/03 06:34:55 YT1dkiUe
>>132
うーん、ですよね。
というか、FOXさん本人に確認してもらうのが一番なんですけど。

HNの使い分けの概念が、アメリカの掲示板にあるのかどうか分からないので、
そこから躓いた感じが、、、

とりあえず、レスはしないことにします。
どうもでした。

134:名無し編集部員
08/01/03 07:02:34 WhAyu8yi
Let's talk with Jim-san. Part8
スレリンク(erobbs板:266番)

私は、彼(訳注・ピロリ氏のこと)に属するハンドルのうち、どれでもいいので、そこから確認を得る必要がある、
私が、なににせよ何かを注文する前に。
私は、注文を、かんぺき にしたいのだ。

135:名無し編集部員
08/01/03 09:22:54 5PhiUnN3
>>130
> Let's talk with Jim-san. Part8
> スレリンク(erobbs板:264番) 訳
> はっきりさせよう。79はPINKちゃんねるのために、何も注文していない。
> ジムだけが、PINKちゃんねるのために何かを注文するのだ。

ここのところは、次のような感じに理解した方がいいと思う。

『ちゃんと理解してくれよ、いいかい。PINKちゃんねるのための物を注文するのはジムだけだ。79は注文する立場にない。』

136:規制中につき代行さんにお願いしてます
08/01/03 12:11:40 YT1dkiUe
wikiの、URLリンク(www.2ch.net) 英訳プロジェクトは1段落したということで良いのでしょうか?
それでしたら一度区切りの宣言をしたほうが良いと思うのですが……。自分は一通り目を通しました。

137:名無し編集部員
08/01/03 14:07:18 lgFfKHZ1
スレリンク(erobbs板:273番)
は正しいですか

そのような答えをするのは他のdelaterに対して失礼だと思います。
他のdelaterが気の毒です。他のdelaterの立場がありません。
他のdelaterは、規則に従って削除活動をしています。

138:名無し編集部員
08/01/03 14:11:55 vJjL26/S
>>137
なんか怒っているということは伝わるでしょうが、意味が通じているのかどうかはわかりません。
そもそも、あなたの発言の、
「そのような答えをするのは…」 というのはジムのどの発言を指しているのですか?
ジムの発言を正確に解釈できなかったためのあなたの誤解ではないかと思うのですが。

139:名無し編集部員
08/01/03 14:18:15 vJjL26/S
スレリンク(erobbs板:270番)-272 和訳

270 名前:名無し編集部員[sage] 投稿日:2008/01/03(木) 10:37:38 ID:5PhiUnN3
Hey Jim, get a better grip on bbspink.
おいジム、もっとしっかりせんかい。

271 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2008/01/03(木) 13:03:50 ID:???
>>270 People have to stop using lubrication. I can't get a better grip...;)
It is to slippery.
>>270 みんな潤滑油を塗るのはやめようよ、うまく握れないんだ…;)
ツルッツルだよ。

272 名前:名無し編集部員[sage] 投稿日:2008/01/03(木) 13:17:37 ID:5PhiUnN3
Continuous lubrication is inevitable because it's an unmoderated bbs.
You had better go a talk proactively especially with 2ch keymen as well as nanashi-sans in bbspink.
And SHOW THE FLAG.
無制限無管理の掲示板なんだから、滑らせようというレスが絶えないのは当然だよ。
あんたは自発的に出て行ってもっと話すべきだよ、特に2ちゃんのキーマン達とね。ピンクの名無しさんたちとも勿論だけど。
そして、あんたの意思(方針)をはっきりさせてくれ。

140:名無し編集部員
08/01/03 14:27:52 72fiMYih
>>135さん

その訳のほうが、私もいいとおもいます。

141:名無し編集部員
08/01/03 14:30:37 vJjL26/S
スレリンク(erobbs板:274番)-277 和訳

274 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2008/01/03(木) 13:33:01 ID:???
>>272-273
I don't know what >>270 is talking about. So I made a joke.
Sorry if I offended you.
>>270 が何のことを言っているのかわからないので、ジョークで返してしまいますた。
気に障ったらゴメンね。

275 名前:名無し編集部員[sage] 投稿日:2008/01/03(木) 13:36:41 ID:5PhiUnN3
>>274
Don't worry Jim. I've not been offended.
It's none of MY business, it's YOURS.
心配しなくてもいいよ、ジム。気に障ってなんかいないから。
そもそもこれは俺の問題ではなく、あなたの問題なんだからね。

276 名前:名無し編集部員[sage] 投稿日:2008/01/03(木) 13:38:18 ID:w7eefK7A
Hi,Jim.
I am enjoying communications in BBS-Pink.
I learnt BBS-Pink was your property recently.
From whom are you receiving one's salary about the work of BBS-Pink?
Or, are you a head of a company?
ジムさんよ、
おれはbbspinkでの会話を楽しんでいるぜい。
最近になってbbspinkの所有者があんただってことを知ったんだけど、
あんたはbbspinkに関する仕事の報酬を誰から貰ってるんだい?
それともあんたは企業主そのものなの?

277 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2008/01/03(木) 13:50:37 ID:???
Salary? I get paid for my real job. I am Chairman of the board for N.T.Technology
I don't get paid anything for playing on BBSPINK. It is my passion, and
seems to take up most of my free time.
報酬? おれはリアの仕事から報酬を得ているよ。おれはN.T.Technologyの取締役会長なんだよ。
bbspinkでの遊びからは何も得ていないよ。これはおれの情熱であって、おれの自由時間の殆んどをこれに費やしてるよ。

142:@規制中(代行)
08/01/03 14:51:22 YNOGoZIj
none of MY businessは「私には関係ありません」という慣用句。
さらに、文脈的に見てJimは「it's YOURS」のitが何を指しているかわからないと思う。
向こうから見ると、>>270で理解不能な文章を投げかけられた上、こう答えられたことになる。

275 名前:名無し編集部員[sage] 投稿日:2008/01/03(木) 13:36:41 ID:5PhiUnN3
>>274
Jim、別に俺は怒っちゃいないよ。
俺には関係ないことだからな。お前だろ!

143:名無し編集部員
08/01/03 15:02:00 5PhiUnN3
>>142
ご心配ありがとう。
この言い方は厳密には文法的に間違ってるかもしれんが、仕事でしょっちゅう使って通じているからダイジョブだよ。


144:名無し編集部員
08/01/03 15:06:23 5PhiUnN3

てか、>>270 は理解不能で結構なんだ。ジムが理解不能であることが問題なんだ。
ジムによく考えてもらうことが今大事なことなんだ。
本来責任者の立場にはない79氏は禅問答みたいな叩かれ方をしてるのに、責任者のジムには咬んで含めるように親切丁寧に言う必要なんかあるか?


145:@規制中(代行)
08/01/03 15:16:51 YNOGoZIj
79さんが叩かれているから、Jimさんにも同じような仕打ちをする?
これでは何の解決にもなっていませんよ。
Jimさんに対しても79さんに対しても丁寧に説明するというのが本来の姿でしょうに。
さらに言うならば、自分で「やります」と宣言した仕事をしなかった79さんと
そもそも何が起こっているのかを理解できていないJimさんでは状況が違います。
あと、仕事で使っているとのことですが首を傾げられているという可能性があるのもお忘れなく。
意味不明な言葉が来る→「だいたいこんなもんかな?」→ミスリードなんて流れはざらじゃないですか。
もう一度言いますが、Jimさんにしろ79さんにしろ他の誰に対してのレスにしろ、
「わかりやすく」「丁寧に」を心がけてお話されてはどうでしょうか?
とてもコミュニケーション不全によるトラブルに見舞われた運営に携わってきた方の発言とは思えません。

146:名無し編集部員
08/01/03 15:20:54 5PhiUnN3
>>145
懇切丁寧なやり方をしてみた後の方針転換です。
管理者の立場にある人間にそんな上から目線で説教することは本筋じゃないし、問題の本質は一利用者が具体的に問題を投げかけて解決するようなことじゃないんだよ。
まあやりたいようにやらせろや。
あんたはあんたのやりたいようにすればいいよ。おれはそれに文句は言わない。

147:137
08/01/03 16:24:36 lgFfKHZ1
書きたしてきますた

148:名無し編集部員
08/01/03 16:30:29 vJjL26/S
>>147
依然として意味不明ですよ。

268 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2008/01/03(木) 06:37:55 ID:???
it is good. I hope to get those servers replaced so soon.
Also send me an email if I don't notice, and if they still don't come up
you can call me.
それはいいね。それらの(古い)サーバーが早く新しいのに置き換わるといいんだけど。
もしおれが(サーバーダウンに)気付いていない時はメールしてくれてもいいよ。
そして、ダウンしたサーバーが戻らない時はおれに電話してくれてもいい。


…これがなぜあなたの怒りと関係あるんですかね。

149:名無し編集部員
08/01/03 16:34:12 vJjL26/S
でも、
スレリンク(erobbs板:281番)
のあなたのプレゼントは非常に明快に伝わるでしょう。

150:名無し編集部員
08/01/03 17:13:46 GAF8icjc
WIKI用にJimにフルネームを聞きたいんだけど、これであってるだろーか?
へるぷみー。
Jim san
Please tell us your full name(cf. Bill Gates → William Henry Gates third ).
Because of I want to write it to BBSPINK statement WIKI.



151:@規制中(代行)
08/01/03 17:26:04 pi8rmJTS
Jim san
Could you tell us your full name ?(cf. Bill Gates → William Henry Gates third ).
We need your signature for BBSPINK statement WIKI..

こんなもんかと。修正案あったらよろしく。
ちなみに、because ofは名詞を後に続けるときに使う語句。
文をつなげる時はbecauseでおk

152:名無し編集部員
08/01/03 17:26:19 vJjL26/S
>>150
いらっしゃいませ。
ちょっと手直ししますね。

Jim, Could you let me know your full name with middle and family name.
We'd like to post the bbspink statement with your full name in bbspink wiki as the administrator of bbspink.

ただ、別の観点から大丈夫ですか?と思います。
ジムはwikiにステートメントを載せていることをその内容と共に知っているのですか?
名前を載せる前に、まず内容をチェックさせろ、ということになると思います。
自分の知らないところで、自分の発言であるかのような法的責任に関する文書が作られているというのは、
ジムにとってだけでなく、誰にとっても背筋が寒くなることだと思いますよ。
まずリンクを教えて内容をチェックしてもらうことから始めた方がいいのではないですか?

それから、どういうサインをするか(ファーストネームだけ、あるいはファーストとファミリーネームだけ、完全フルネーム)は、ジムが決めることだと思います。

153:名無し編集部員
08/01/03 18:02:14 HkU3vNYM
>>152
ジムは、考えてみるスレの>>288で会社の住所等を加えたら・・・と書いてたんじゃ?
まあ、それから時間経ってるから草案5の最新版は知らないだろうけど
WIKIリーダー(79嬢)抜きで管理人に直に動いてもいいもんなのかな?
できることならジムの考えは聞きたい


154:名無し編集部員
08/01/03 18:04:34 GAF8icjc
>>151-152
てんきゅー。
JimもWIKIの存在は知ってるし、ある程度はチェックしてるぽ。
もとより名前の公開レベルはJimの自由判断だし、聞いても現段階では入れやしない。
ただ、任意事情聴取なんかによる2chへのよけいなとばっちりを避けるなら、
運営者はフルネーム公開のほうが理想的だと個人的には思う。

155:名無し編集部員
08/01/03 18:24:34 vJjL26/S
>>154
わかった。

> ただ、任意事情聴取なんかによる2chへのよけいなとばっちりを避けるなら、
> 運営者はフルネーム公開のほうが理想的だと個人的には思う。

このことも言った方がいいと思うよ。

I think it's better to disclose full name of the administrator because it looks more reliable and will make less possilbe for Japanese police to misunderstand that bbspink is governed by 2-channel.


156:名無し編集部員
08/01/03 18:44:42 HkU3vNYM
>>153
× wikiリーダー(79嬢)
○ wikiリーダー(yume氏)
orz


157:名無し編集部員
08/01/03 19:17:53 GAF8icjc
ていうか、改めてみると我が事ながら原文自体が複数の意味で非常によくない。
「日本の警察が2ch=pinkとして誤解しないよう、宣言文にはJimの名前を
フルネームで載せたほうがいいと考えている。それに関してどう思うか聞きたい」
に書き換えてやり直してみたが、
I think that it's better to disclose your full name(cf. Bill Gates → William Henry Gates third )on the BBSPINK statement
so that Japanese police should not misunderstand 「BBSPINK is governed by 2ch!!」.
I want your opinion about it.
とりあえず明らかに俺は間違ってる。
タスケテー。

158:名無し編集部員
08/01/03 23:55:06 GAF8icjc
投下してきた。
英文だけでなく推敲にもつながった、ありがとう。

159:@規制中(代行)
08/01/04 00:11:55 UE+LehvM
Jimさんが日本語を読めないということを忘れている人が多いのでは?
日本語で話し合って、日本語で決めた案件について英語で承諾だけ求めるという形はよろしくないかと。
要望をするに至るまでの経過からきちんと英訳して説明すべきだと思います。

79嬢がプロセスを明確に示してないと叩かれてますけど、
↑のような行為をしている間は人のこと言えてませんねえ。。

例えば、>>154に書いてある
「何故 ID:GAF8icjcがフルネームを必要と考えているか」
という部分まで英訳して伝えるのが筋かと。

160:名無し編集部員
08/01/04 00:30:26 07lufoI5
>>159
煽るほど暇なら手伝ってー。
I am afraid to Hiroyuki or FOX is mistaken arrested.
「ひろゆきや夜勤が誤認逮捕されるのが怖い」って、これで通じる?

161:名無し編集部員
08/01/04 00:37:06 haEpd9Jw
>>160
Hiroyuki or FOX are supposed to be afraid of mistaken arrest on bbspink operation.

162:名無し編集部員
08/01/04 01:21:38 7rN0i3Kl
>>160
主語がないから意味分からん。
誤認逮捕されることを怖がってるのは誰?

163:名無し編集部員
08/01/04 01:32:24 07lufoI5
>>161
凄すぎてマジ鼻血出た。さんきう。

なんか知恵熱出てるので寝る。
本当に すかるもんすたが鯖に来たよ…。

164:名無し編集部員
08/01/04 04:08:45 haEpd9Jw
スレリンク(erobbs板:291番),297,301,302,303,304  和訳

291 名前:名無し編集部員[sage] 投稿日:2008/01/04(金) 01:31:01 ID:haEpd9Jw
>>288
別に酒を飲むのは彼らのリスクを気にしないで好きなだけ飲んでいいよ。
286が言いたいことは、「ひろゆきとかFOXはBBSPINKの運用に絡んでいると誤解されてしょっ引かれることを恐れているんじゃないか」ということだよ。
おれはあんたが彼らの心配をすでに知っているとは思うけど。
事実、あんたは日本の警察にBBSPINKの管理者として名刺も渡しているんだし。
でもそれにもかかわらず、日本の警察はまだFOXの所にやってきてBBSPINKの事をいろいろ質問してるんだよ。
だから、BBSPINKとしては何かポリシーステートメントを用意しなきゃいけない。BBSPINKが2chとは独立しているということを明らかに宣言したものをね。
ひろゆきやFOXやその他の2ちゃんねるの関係者が法的リスクを負わずにBBSPINKのヘルプやサポートを出来る様にするために。

297 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2008/01/04(金) 02:36:03 ID:???
>>291
そうなんだよ。無知なサツの連中はわかってもいないことに首を突っ込むべきじゃないんだけどなあ。だけどどうしようもないし止めることもできない。
実際、警官になりたがる奴ってのは、人をいじめるのが好きな奴という傾向があるからなあ。それか自分自身罪を犯した奴なんだよ。
以前おれは陸軍の徴兵をやってたんだけど、軍警察に入りたいっていう奴はいつも以前にトラブル起こしたことの有る奴ばっかりだったよ。
さて、ポリシーを書く必要があることは同意だよ、だけどサツの連中はそんなウザイもの読むのかな。

301 名前:名無し編集部員[sage] 投稿日:2008/01/04(金) 02:44:15 ID:haEpd9Jw
>>297
BBSPINKポリシーステートメントは警察がBBSPINKのことについて2ちゃんの人に尋ねてきた時に、2ちゃんの人が自分を守る盾として使うものになると思うよ。

302 名前:名無し編集部員[sage] 投稿日:2008/01/04(金) 02:58:48 ID:haEpd9Jw
>>297
実際にBBSPINKのボラ達はポリシーステートメントのドラフトを作り始めているんだよ。79さんはその日本語版を7日までに固めて翻訳し、それをあんたに提案する計画だ。
この進め方に賛同してくれるかい?
それとも何か他の進め方がいい?

303 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2008/01/04(金) 03:26:50 ID:???
>>302 いいよ。それならすでにおれは合意している。今作成中だよね。

304 名前:名無し編集部員[sage] 投稿日:2008/01/04(金) 03:32:17 ID:haEpd9Jw
>>303
ありがとう。それが聞けてよかったよ。

165:yume ◆Yume.xMgf6
08/01/04 15:30:19 TcTKFYde
すみません、意図が正確に伝わるかどうか怪しいので、添削をお願いしたいのですが。


Dear Jim-san,

I think that you will think by yourself about policy of bbspink is better, because bbspink is the BBS that you own.
If you will announce policy statement, the users of bbspink will understand your thinking furthermore,
and your friends will be relieved, and so they will help you.
Many people are waiting for your words.

Best regards,


(In japanese)
PINKちゃんねるは、Jimさんが管理する掲示板なので、
PINKちゃんねるのpolicyは、Jimさん自身が考えて作った方が良いと考えます。
Jimさんがpolicy statementをアナウンスすることにより、
PINKちゃんねるのユーザーも、Jimさんのことをより理解出来る様になり、
あなたの友人達も、安心してあなたを手伝うことが出来るでしょう。
多くの人があなたの言葉を待っています。

166:名無し編集部員
08/01/04 15:59:09 c6E/LIw4
>>165
これだと、「わかってまーす。今作成中だからちょっと待ってね。」という、現在の作成プロセスを前提にした答えになるかもしれません。
今のプロセスじゃ駄目です、まずジムさんから素案を出してください、と言いたいのなら、それを明確にした方がいいですよ。
ちょっと手を加えてみますので、よければお使いください。

Dear Jim-san,

Although you have agreed to the procedure of policy statement creation above, I'd like to propose another one.
I think it's better you yourself create the draft statement at first,
because bbspink is owned by you and the statement defines your responsibility.
In addition, I think the statement originated by you can make bbspink users understand your thought further and exactly,
and make your friends in 2-channel relieved. Then they can help you on bbspink operation easily.
Many people are waiting for your own words.

Best regards,

167:yume ◆Yume.xMgf6
08/01/04 20:58:39 TcTKFYde
>>166
添削ありがとうございます。
文意に、周囲が代わりにやるのではなく、Jimさんが自分でやるんだよ、というのを明確にさせたいので、
一部修正してみました。
おかしな部分や言葉足らずになっていそうなら指摘をお願いします。


Although you have agreed to the procedure of policy statement creation above, I have another an idea.
I think it's better you yourself create the policy statement,
because bbspink is owned by you and the statement defines your responsibility.
In addition, I think the statement originated by you can make bbspink users understand your thought further and exactly,
and make your friends in 2ch relieved. Then they can help you on bbspink operation easily.
Many people are waiting for your own words.


(In japanese)
Jimさんはpolicy statementの作成に同意していますが、
PINKちゃんねるはJimさんが管理する掲示板であり、
ステートメントがJimさんの責任の範囲を明確にするので、
PINKちゃんねるのpolicy statementは、Jimさん自身が考えて作った方が良いと考えます。
それに加え、Jimさんが作ったpolicy statementをアナウンスすることにより、
PINKちゃんねるのユーザーも、Jimさんのことをより理解出来る様になり、
あなたの友人達も、安心してあなたを手伝うことが出来るでしょう。
多くの人があなたの言葉を待っています。

168:名無し編集部員
08/01/04 21:41:27 c6E/LIw4
>>167
最初の草稿をジムさんが起こすというのではなく、最後までジムさんが作るということですね。
英語の文章としては問題ないと思いますが、yumeさんが何を伝えたいのかがよくわからなくなりました。

極端な言い方をすると、「あなたひとりで作りなさい。(住人は手伝わないからアテにするな)」
というような突き放した意味にも取られかねませんが、それでもよいのですか?


169:名無し編集部員
08/01/04 23:57:11 Ps+P8de4
「こう言う意味を組み込んで作成して欲しい」として、箇条書きでポイントを書き示したら?


170:yume ◆Yume.xMgf6
08/01/05 01:49:01 K3AMvmhW
>>168
> 極端な言い方をすると、「あなたひとりで作りなさい。(住人は手伝わないからアテにするな)」
> というような突き放した意味にも取られかねませんが、それでもよいのですか?

きついニュアンスに受け止められてしまうかも知れませんが、
要点が伝わればそれでも構わないと思うことにします。
ご忠告感謝です。

171: ◆79EROOYuCc
08/01/05 02:01:29 FhBub/qx
横からくちばしですみません、私も、>>170 ゆめさん でOKかと思います。

172:名無し編集部員
08/01/05 09:27:28 Ly19kbe5
309 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日:2008/01/05(土) 07:51:06 ID:???

>>308 I will create my own policy if we don't agree on something here.
>>308もしも、(サイトポリシーの内容について)此処で同意できなければ、私自身でポリシーを作ります。

I will say あいあい to the one that is created here after I review it.
此処で作成されたもの(サイトポリシー)をレビューしてから、(同意できるなら)あいあいします。

Either way we will have a policy.
どちらの方法でも、我々はポリシーを持つことになります。

Probably the one I create will not be as good as the one created by all the smart people that post here.
おそらく、私が(ポリシーを)作ったとしても、此処に投稿している頭の良い人達が作ったものほど良いものにはならないでしょう。

(I am just a regular guy, not so smart. In Chinese 我是老百姓)
私は平凡な男で、そんなに頭良くないっス。中国語でいうなら我是老百姓(私は一般市民)です。

173:名無し編集部員
08/01/06 04:09:07 YfsvI4FB
どなたかじむさんスレの>>311翻訳お願いできませんでしょうか?


174:名無し編集部員
08/01/06 04:25:01 YfsvI4FB
↑お騒がせしました
解決しました

175:名無し編集部員
08/01/06 04:25:56 MoTEZn4A
311 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日:2008/01/06(日) 03:42:49 ???

あとさ、やんなくていいことは別にする必要ないよね
俺たちが作ろうとしてるポリシーは
昭和21年11月3日公布の日本国憲法の条項に沿って作成する必要があるかもしれないね

日本国憲法(昭和21年11月3日公布)
第19条 1. 思想及び良心の自由は、これを侵してはならない。
第21条 1. 集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由は、これを保障する。
      2. 検閲は、これをしてはならない。通信の秘密は、これを侵してはならない。
第98条 1. この憲法は、国の最高法規であつて、その条規に反する法律、命令、
        詔勅及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は、その効力を有しない。
      2. 日本国が締結した条約及び確立された国際法規は、これを誠実に遵守する事を
        必要とする。

俺はこの3つが、みんなが作ろうとしてるポリシーに直接当てはまるんじゃないかって思ってる

(Special thx to someone of bird watcher)

176:名無し編集部員
08/01/06 04:36:15 YfsvI4FB
>>175さん
ドモです


177:yume ◆Yume.xMgf6
08/01/06 06:51:55 mCWMvQ8U
すいません、またお願いします。
抽象的すぎて、英訳が手に負えなく…

・日本の役人対策に書類や明確な何かがあった方が良い。
・それがないと、彼らは安心してJimさんを手伝えません(サーバのリフレッシュ作業のこと)。
・Jimさんが自分で真意を確かめるのが一番です。

ということを文意に入れたかったのですが。


Perhaps I think that FOX-san said what had better have documents persuading into a government official of Japan.
I don't understand clearly.
However, they may not help you without anything which let your friend relieve
when said by a government official of Japan by working with servers of bbspink what it is because they are troubled.
I think that it is good way that Jim-san talks with your friend what we should.


(In Japanese)
おそらくですが、FOXさんは日本の役人を納得させるような書類があったほうが良いと言っているように、私は思います。
私には、はっきりとは分かりません。
しかし、bbspinkのサーバで作業をすることにより、日本の役人から何かを言われると彼らは困るので、
あなたの友人を安心させる何かがなければ、あなたを手伝うことが出来ないかも知れません。
私たちはどうしたらよいか、あなたの友人とJimさんが話し合うことがよいと、私は考えます。

178:リーマン ◆bO09/AgWLo
08/01/06 08:31:48 JRjiDzbW
>>177
ジムにここを見てくれと文章に入れた方がわかりやすいんじゃないの
URLリンク(www.keishicho.metro.tokyo.jp)

179:リーマン ◆bO09/AgWLo
08/01/06 08:43:52 JRjiDzbW
敬称略で失礼しました

完全に寝坊。1時間遅らせてもらう旨連絡したのでちょっと補足

Jimさんは日本国憲法21条があるから大丈夫でしょう、
何故そんなに騒ぐの?と思ってのレスではないかと思われます。
上記リンクで憲法はこうだけど、実際日本の役人はこういう仕事をしてるから安心して作業ができないと思われます、
具体的に理由を書かないと伝わらない気がします。

では 突込みなどはまた夜にスレを見ます。

180:yume ◆Yume.xMgf6
08/01/06 10:33:33 mCWMvQ8U
>>178
そこのどこをJimさんに見てもらって、何を理解してもらえばいいのでしょう?
ポイントが分かりませんです。

>>179
Jimさんに断片的な情報しか伝わっていないと思われるので、
私の出来る範囲で少しずつ進めることしか出来ません。
Jimさんにこれまでの経緯や現在の問題点を、
オープンに全て説明出来る人がいたら、非常にありがたいのですが。

181:名無し編集部員
08/01/06 11:40:54 8cH63JVI
>>180

>>178に関しては私も不適当だと思う。ポイントがわからないものに、
機械翻訳の手間をかけさせる必要はないと思います。

yumeさんの話、もう少し背景など加えて英文で書いていますが、もう少し
かかるので、先に日本語文(英文から書き始めたので最初の方は
翻訳調です。)を見てもらえますか?
------------------------------
最初にJimさんはFoxさんやMumumuさんがBBSPINK(Jim-san)にして欲しいことを
抽象的にしか表現しないのをいぶかしく思っているかも知れません。その理由は
もし、彼らが直接的にそれを言えば、2chからBBSPINKへの要求としてとられ、
警察は、それがBBSPINKが2chの管理下にあるという証拠と判断するからです。

過去に2chでサーバー管理(リブートなど)を行っている人が警察から尋問されました。
「サーバー管理をやっている以上、BBSPINKと何か関係があるに違いないでしょ」
「いいえ、業務の一環として手伝っているだけに過ぎません」警察は、業務として
行っているなら、契約書や発注書などがあるはずということで、信じてはもらえません
でした。それから、彼はBBSPINKと関係があると疑われるようなこと(リブートなど)
を止めました。警察は捜査段階では証拠のないものは疑ってかかるという傾向にあります。

サーバー管理をしている人たちにとっては、警察に対しBBSPINKに関することは、
彼らではなく、JIMさんに聞いてと言える、できるだけ多くの情報(公開されたステートメントや発注書
など)を出して欲しい。そうしないと安心してBBSPINKのことを手伝えないということ
のようです。JIMさんは正式な契約書や発注書を出すつもりはないようですので、
それに関しては非公開情報なら可能なのかなどはわかりませんが、上記「2ch関係者はJimさんに
直接公開で要望できない」という事情を踏まえて、あなたの友人とメールなどで話をすることをお勧めします。

182:yume ◆Yume.xMgf6
08/01/06 11:55:14 mCWMvQ8U
>>181
とても助かります。

多分、英語になったらもう私の手に負えなくなると思いますが、
日本語で伝えたいのはそういう情報です。

183:名無し編集部員
08/01/06 12:00:10 8cH63JVI
>>182
了解です。とりあえず、作りました。どなたか必要と思う箇所の添削をお願いします。

First of all, Jim-san may wonder why Fox-san and Mumumu-san only post indirect
expression what they want BBSPINK(or Jim-san) to do. That is because
if they say it directly, it is perceived as a demand from 2ch to BBSPINK and
the police may determine that is the evidence BBSPINK is under 2ch's control.

In the past, a person who are doing server maintenance for 2ch was questioned by police.
"You must be somehow related with BBSPINK because you are doing the server
maintenance(reboot remotely, etc)" He answered them that he was helping JIM and
doing so for a part of business practices. The police did not believe him
because there must be a contract or order statement should exist if it is
for business. Then he quits doing sever reboot etc., for BBSPINK so that he
would not be doubted by the police that he is somehow related to BBSPINK.
Police has a tendency to doubt the things without evidence while they are investigating.

The people who does sever maintenace would like to have firm information such as
public statement at BBSPINK site, order statement, etc., to present to the police
that they are unrelated to BBSPINK and the police should ask JIM-san about the BBSPINK.
It seems that they are reluctant to help BBSPINK without such gurantee.
You said that you will not make official paper(contract or order statements., etc)
Although I have no idea that it may be possible to do so in closed fashion, I would
like to suggest you should talk with your friend by mail or phone, knowing the friend
cannot demand something to BBSPINK openly.

184:名無し編集部員
08/01/06 13:42:12 BegTCpY5
>>183
GJ、乙です。
細部のニュアンス等についてですが、コメントします。

3段落目の1行目
> The people who does sever maintenace would like to have firm information such as
の  server maintenance ⇒ server setup and maintenance
   information ⇒ evidence
とした方が状況に合うと思います。

同4行目
> It seems that they are reluctant to help BBSPINK without such gurantee.
の guarantee ⇒ evidence
とした方がいいと思います。
guaranteeは「ギャラ」という金銭報酬の意味もあるし、「保証」の意味としても逆に2chがPINKの管理下のように聞えます。



185:名無し編集部員
08/01/06 14:15:07 8cH63JVI
>>184
添削ありがとうございます。最後の方は書いた日本語を翻訳したので、整合性
とれてなかったですね。ついでに「できるだけ多くの」というのを入れ忘れたので、
as much ~ as possible 入れました。JIMさんが起きる頃までに他に問題点が
ないようなら、元々の発言者のyumeさん、ご自由にJIMさんスレに転記して
お使いくださいませ。

First of all, Jim-san may wonder why Fox-san and Mumumu-san only post indirect
expression what they want BBSPINK(or Jim-san) to do. That is because
if they say it directly, it is perceived as a demand from 2ch to BBSPINK and
the police may determine that is the evidence BBSPINK is under 2ch's control.

In the past, a person who are doing server maintenance for 2ch was questioned by police.
"You must be somehow related with BBSPINK because you are doing the server
maintenance(reboot remotely, etc)" He answered them that he was helping JIM and
doing so for a part of business practices. The police did not believe him
because there must be a contract or order statement should exist if it is
for business. Then he quits doing sever reboot etc., for BBSPINK so that he
would not be doubted by the police that he is somehow related to BBSPINK.
Police has a tendency to doubt the things without evidence while they are investigating.

The people who does server setup and maintenance would like to have as much firm evidence
such as public statement at BBSPINK site, order statement, etc. as possible to present to
the police that they are unrelated to BBSPINK and the police should ask JIM-san about the
BBSPINK. It seems that they are reluctant to help BBSPINK without such evidence.
You said that you will not make official paper(contract or order statements., etc)
Although I have no idea that it may be possible to do so in closed fashion, I would
like to suggest you should talk with your friend by mail or phone, knowing the friend
cannot demand something to BBSPINK openly.


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch