07/11/21 09:41:35 g/TUi/DX
あんまり馬鹿げた変換をするもんじゃないよ。
ジョークの範疇の誤変換と、日本語の出来損いとでは全くの別もの。
>殺気までホームズ見ていたんだが。
→さっきまでホームズ(彗星)を見ていたんだが、[後とのつながりから読点の使用は不適切、句点に]
>かなり淡くなって、東京(23区内)じゃ
→かなり淡くなってきたので、もはや東京(23区内)では [言葉足らず]
>余程目が慣れてないときつくなって来た。
→よほど目を慣らさないと(能動性)その姿を捉えるのがきつくなってきた。[表現不足と「来」の不適切使用]
>あ、11×80出の事ね。
→あ、ちなみに11×80を使用した場合でのことね。[言葉足らず、「出」はもちろん「事」の使用も不適切]
>上の人も書いてるけど
→上の人も書いているが、同様に私としても [不適切表現、>>193氏と同席していた訳ではなかろう]
>α星との再接近を撮り逃したのは痛かった・・・
→α星との「最」接近を撮り逃してしまったのは痛かった・・・ [結文の所で「再」では全く文意が伝わらない]