06/09/21 23:59:09 X5niYfNd
あ、あと金銭とかで気がひける方がもしいらしたら協力頼みます。
前スレ638の後段部分なんですが
Veteran astronaut Jones and his colleagues have put forward
a mission concept where a modified Soyuz crew vehicle,
refueled and docked to the International Space Station (ISS),
takes astronauts on a several-month "vacation" to rendezvous
with an Earth-approaching asteroid, returning to the ISS
for stories of adventure to be told around the galley.
最終行 "~, returning to the ISS ~" が
「そして彼は冒険物語が食卓の話題となるようISSに戻った。」
となるのは絶対におかしい。
「そして彼はギャレー(調理設備)まわりで雑談しに ISS に戻った」
のほうがマシなのか、それとも文章の解釈自体がトチ狂ってるのか、
誰かいい訳文をひねっていただけないかと……。