09/06/10 23:23:19 rbGbRs2y
>907
国内ではその通りであると認識しています。
私が困惑しているのは、海外の話と絡めて話す場合
海外では下記を含まなくても機動防御と位置づけてるのです。
>・頓挫寸前、或いは頓挫した敵攻勢部隊への突撃(機動打撃)
>・爾後の攻勢転移
しかし、日本式の場合は、上記こそを目的として機動打撃を書かれておりますので、
そこを抜いて機動防御とは言えないと思うのです。
よって、海外において機動防御に分類される、日本式では途上の状態は
何と日本式で表現すれば良いのかと。
そういう言葉がないので、どう表現すれば良いのかと…ということなのです。
多分、海外式も機動防御で語ってしまうと、専門教育を受けた方々と
いつの間にか意見のすれ違いになりかねないと。。。じゃ、どうする?なのです。