10/06/11 21:38:08 SfzGzcKq
ここ一ヶ月くらい翻訳に参加してた立場から
進捗待ちの人たちが知っといたほうが良いと思うこと。
初参加だから他の洋ゲーのことは知らないけど、
これ、ゲーム中の会話順とテキストファイル内の順が対応してないのね。
ぐちゃぐちゃにシャッフルされてるような感じ。
選択肢の一つがいきなり何百行も先にあるとかザラで
おまけに翻訳サイトのファイルは50個以上に分割されてるから
その中から探す手間がハンパない。
たとえば、たったの2行訳すだけでも、
「一行目のIDが232500だから、えーと、30番目のファイルにあるかな…
なかった…31番目だった…
検索窓で232500で検索…やっと辿り着いた…翻訳…
2行目は…311021?なんでそんな飛ぶ…
39個目のファイルかよ…えーと、検索…あった! ゼェゼェ
あれ? 10分過ぎてる」
みたいな。こんなのをずっと繰り返すんで、
語学力とかモチベとかとはまったく関係ないレベルで挫折する。
なんか華麗なツールとかが出現しない限り
これ以上はあんまり進まんと思うなあ。
OBLIVION?とかの有志翻訳はどんな感じだったのかな?
会話順がキレイだったとか、誰かが整序ツール作ったとかあるのかね。