Dragon Age: Origins 日本語翻訳スレッド part2at GAME
Dragon Age: Origins 日本語翻訳スレッド part2 - 暇つぶし2ch249:名無しさんの野望
10/04/26 13:23:44 CV6mA6Qg
>>248
Sokomade iunoni eigo de hensin dekinai no wa nazedesuka? Lol
中学英語と断言出来る英語理解者が英語で返せない 爆笑
English Please! 

250:名無しさんの野望
10/04/26 13:47:34 BAwQdBnj
>>249

Do you have a slightest idea why I wrote like that?
Just look at what you've writtern.
If you were educated enough to write in English, you shouldn't have written such a nonsense.



251:名無しさんの野望
10/04/26 14:02:56 CV6mA6Qg
""I liked you to know that God loves you!! Very Much.
Dont allow this moment to pass by from you say this prayer out loud and clear..Dear Lord Jesus I believe you are the son of God.
I believe you died for me. I repent to you of all my sins, wash me with your precious blood right now.
I ask you to come into my heart. Be the Savior of my heart & soul. In the name of Jesus I pray Amen."
>>248 245 242
u fucking cunt scum bucket bitch fuck u you stupid degenerate mother fucking cock sucker fuck u cunt bitch!

252:名無しさんの野望
10/04/26 14:15:43 BAwQdBnj
>>251

Where did you get them?
They just dosen't make any sence to me.
Since you obviously lacks good command of English, you had better behave yourself.



253:名無しさんの野望
10/04/26 14:21:29 CV6mA6Qg
WTF! LOL! Hey Guys. OMG LOL!
>>252 Is he crazy of something?
I think the game Spore got some of the creature voices from this.

254:名無しさんの野望
10/04/26 14:27:20 Hr0bOuM2
この流れを断ち切って

前向きにスレを友好的”有効的”に使っていこうよ・・・
話題がないからって無理やりネガキャン張らないで
前向きに行なっている行為に対して
何もしないくせに否定だけするとか馬鹿馬鹿しいし、正直人間として
間違っているとしか思えない。

歩む速度は遅くても着実に前に進んでいるんだから。

255:名無しさんの野望
10/04/26 14:31:41 CV6mA6Qg
>>254
Honto sono tori dato omouyo
ほんやくしてる人のもんくならまだしもね・・・

256:名無しさんの野望
10/04/26 14:31:48 SxQ3Ru9b
>>246
翻訳プロジェクトの管理人曰くここは見てないそうだし
2ch発祥の翻訳でも無いらしいのでここに経過やら内容報告レスする意味が無いだろ(翻訳HPに掲示板有るし
つか、ここで機械翻訳改良始まると何故かその無関係な翻訳プロジェクトが反応したり変な援護湧いたりで
スタンスが意味不明なんだが。

何よりここに何書かれようが邪魔になるとかも無いだろ、過剰に反応すれば余計煽られる荒らされるのが2chだろ
それとも「神!神!」とでも書かれれば満足するのか?


257:名無しさんの野望
10/04/26 14:36:49 BAwQdBnj
>>253

No. I'm just a man of leisure who happens to want to make a little fun of you.
Besides it is you that started.
So why don't you face it instead of avoiding it by plagiarizing or commenting unrelated matters.

258:名無しさんの野望
10/04/26 14:46:35 /VvzMmKN
結局煽りに釣られてるのかw

259:名無しさんの野望
10/04/26 14:47:56 CV6mA6Qg
>>257
そうですねほとんど関係ないコメントだ(無視の意味もあります)
変な日本語で間違いだけど(漢字が苦手)
俺はただ陰でしかもんく言えないやつがきらいである
翻訳にも参加してるアメリカ人ですね
よめさんに翻訳をてつだってもらっています
自分がまちがった日本語をていせいしています

悪いことばを言ったのはあやまりますただ言わずにできなかったごめん

Hen na nihongo de gomen

260:名無しさんの野望
10/04/26 15:00:02 BAwQdBnj
>>259

So now you claim that you are an american who are not good at Kanji or Chinese character?
Just give me a break will you .
I should say your command of Japanese is far more excellent, considered you are an American

261:名無しさんの野望
10/04/26 15:12:38 CV6mA6Qg
>>260
Arigato sosite yoihiwo

262:名無しさんの野望
10/04/26 15:23:33 BAwQdBnj
>>261

You don't have to thank me, for I've said nothing to praise you.
Just a couple hours ago, you have such an audacity to write >>249.
And now you're saying "Thank you and have a nice day."
What's wrong with you?

263:名無しさんの野望
10/04/26 15:32:40 CV6mA6Qg
>>262
Are you an American?

264:名無しさんの野望
10/04/26 15:35:27 oFWglL+N
いつものキチガイが本スレを荒らす

管理者がきちんと管理できる避難所作る話が持ち上がる

ホストがばれて自演が出来なくなると困るキチガイが先に2ch内にスレを立てる

参加者の愚痴と外部の野次と荒らしの粘着が入り混ざるカオススレに

このスレの存在意義なんてこの程度
後、管理人は2ch見てないとか言ってるけど前にここに降臨してたでしょ
権限を配らない理由とか自分に都合の悪い事にはレスしてなかったけど

265:名無しさんの野望
10/04/26 15:40:17 BAwQdBnj
>>263

As I said before, I'm just a man of leisure.
And I'm wondering how it can be possible what you claim you are.

266:名無しさんの野望
10/04/26 15:50:35 ggwQqSU7
>>264
このスレ別に無くてもいいよな
進行はあそこ見れば良い訳だし、要望もあそこに出せば良いだけ
嵐が自演で保守してるだけだろココ

267:名無しさんの野望
10/04/26 15:55:42 CV6mA6Qg
>>"Thank you and have a nice day." No
Arigto sosite yoihiwo
"Thank you and good day."

268:名無しさんの野望
10/04/26 16:20:40 BAwQdBnj
>>267

Can't you have a just decent conversation with me?
Yiou've asked me to reply in English, so I did.
But every time I wrote to you, you were incoherent
I'm just sick and tired of what you are saying.
Do you really think there could be anyone here who believes that you are an american just lacking
a good command of Japanese?
Just spit it out that you are nothing but a retarded.



269:名無しさんの野望
10/04/26 16:26:37 CV6mA6Qg
""I liked you to know that God loves you!! Very Much.
Dont allow this moment to pass by from you say this prayer out loud and clear..Dear Lord Jesus I believe you are the son of God.
I believe you died for me. I repent to you of all my sins, wash me with your precious blood right now.
I ask you to come into my heart. Be the Savior of my heart & soul. In the name of Jesus I pray Amen."

270:名無しさんの野望
10/04/26 17:20:17 WcHYHxjN
さすがにこの会話はキモイぞ、一方は翻訳参加者なんだろ・・・

271:名無しさんの野望
10/04/26 18:24:10 c2CtE1D8
なんでこんなに荒れるんだろうね

272:名無しさんの野望
10/04/26 19:37:47 LrzD8c/T
ID:CV6mA6Qg
この馬鹿なんなの?

273:名無しさんの野望
10/04/26 21:02:42 rDO/LBE0
ちゃんと隔離スレとして機能してて今日も正常運転じゃん?

274:名無しさんの野望
10/04/26 21:46:22 A2Fk/6Qu
さすがに自分から翻訳プロジェクトの人間と名乗ってここに登場しちゃダメだろ



275:名無しさんの野望
10/04/26 21:47:16 ImG4rbIT
数ヶ月やってて進捗10%じゃ、無意味じゃね
いや、翻訳してる人には悪いが、ゲームは次から次へと出るんだから
新しいゲームの翻訳のほうが、みんな、やる気になるだろ

翻訳って一気にばぁーっとできるものじゃないと
中途半端に瓦解するよ

276:名無しさんの野望
10/04/26 22:13:15 9HZmQoOg
進捗率、テキスト単位だと24%みたいだぞ。
じつは全体の約5分の1は終わっていたわけで。

人数も増えてるし、これなら年内終了は確実。



277:名無しさんの野望
10/04/26 22:18:13 Nw/kat1c
機械翻訳の修正率・・・ゲフンゲフン

278:名無しさんの野望
10/04/26 23:15:06 YO3/mdbg
なんで2chで翻訳スレが立つと必ずアンチが沸くの?
ユーザーにとってメリットはあれどデメリットなんて無いだろ
マジで謎なんだけど

279:名無しさんの野望
10/04/27 00:09:37 JYLAYQ7q
アンチは妨害したい関係者

280:名無しさんの野望
10/04/27 00:14:50 WKy9a49M
>>259
翻訳者の中にアメリカ人がいたのか。
もうこうなったらこの人に顧問にでもなってもうらうしかないな。

281:名無しさんの野望
10/04/27 00:36:41 /BwuF5Y7
>>275
大体の翻訳でゲームできる。
ずっと機械翻訳見てると何となく文面はわかってくるだろ。?な単語とか言い回しとかさ。
たびたび出てくるような意味不明な単語や文節はぐぐったり辞書引いたりしろよ。
そういうのが苦手なら洋ゲは日本語版がでるまで待っとけ。

耳が良いやつは、わからんとこは音声聞いて脳内処理しろ。

オブみたいに細部まで日本語したいなら自分で翻訳しろよ。

自分ができないことを他人に偉そうに言うなよ。くず


282:名無しさんの野望
10/04/27 01:08:57 K+fPFzsX
他の板でも話題になっているID:CV6mA6Qg

スレリンク(english板:119-番)

283:名無しさんの野望
10/04/27 01:09:15 zOfdyzKh
翻訳スレは大抵入れ食い状態だしな
釣りとか煽りが好きな人にはたまらないんじゃ

284:名無しさんの野望
10/04/27 01:40:46 01c+3des
次スレイラネで1000を目指すスレ

285:名無しさんの野望
10/04/27 01:55:44 4RCoE0hl
ダウソから来ました!サムライ!ゲイシャ!スシ! 
American nice gay!so cool!

286:名無しさんの野望
10/04/27 09:14:35 72Y+s9aD
>>281
お前みたいに必死に擁護する奴が沸くから荒れるんだろうが
なんですぐ反応しちゃうの?

287:名無しさんの野望
10/04/27 09:36:20 aemWMUy7
それにしても貴族序盤ほとんど意訳されていて
イシュタルの塔のミノタウロス?と戦うまでは大興奮でありました!!

日本語化に感謝しながらじっくり楽しむです。。
意訳されてないとこまできたら
IWDとBGみプレイだたんで・・・積んでました
BGなんて再販されたときに拡張とBG2まで購入して積みげー化してたの引っ張り出して
今更一からプレイしてますがBiowareっていい仕事してますよね
それとセガさんにも脱帽であります。


288:名無しさんの野望
10/04/27 12:00:04 dAaPbyZs
>>281
本当必死な援護は勘弁、余計キチガイ煽ってる事気がつこうよ
つか、わざとなのか?

翻訳参加者のアメリカ人だかも、正直参加者だって前置きしての一連の流れは最悪だぞ

289:名無しさんの野望
10/04/27 12:04:42 3LM8rzoe
>>281はおそらく例の英語の通じないアメリカ人翻訳者だな。

290:名無しさんの野望
10/04/27 15:12:17 6z/OjLkk
>>280
英語の通じない自称アメリカ人翻訳者だぞ、そもそも双方電波飛ばしてるだけで会話が成立してないw

291:名無しさんの野望
10/04/27 15:19:10 pieCCE5q
>>290
電波を飛ばしているのはID:CV6mA6Qgだけだろ。
相手をしているやつは別におかしなことを言ってないぞ。

292:名無しさんの野望
10/04/27 15:50:10 6z/OjLkk
>>291
かみ合わない会話続けてる時点でry

293:名無しさんの野望
10/04/27 16:14:16 5gqcD1up
>>290
そういう見方もあるのか。
俺は英語を書いたりするのが苦手なんで昨日の祭りを見ているだけだったが
相手をしている人は英語らしい表現をうまく使って相手の痛いところを
ついているようにみえたけどな。

294:名無しさんの野望
10/04/27 16:40:12 I6sLlb1c
お前のかーちゃんデべソと互いに言い合ってただけだから

295:名無しさんの野望
10/04/27 17:00:14 2/UUkhnq
だれかこの馬鹿に ID:BAwQdBnj が何を言ってたのか訳してやってくれよ。

296:名無しさんの野望
10/04/27 17:31:04 RT16fzxN
250
俺がどうしてこんなの書いたか見当もつかんのか?
自分の書き込み見返してみろよ。
ちゃんと学校で英語勉強してたら、こんな馬鹿なこと書くわけ無いだろ。

252
それはどっから盗ってきたんだ。
何を言ってるのかさっぱり分からんよ。
英語が出来ないんならおとなしくててろよ。

257
俺かい。俺はおまえさんをちょっとからかいたいと思っているただの暇人さ。
そもそもおもえから始めたんだろ。
だったら盗用したり無関係なことを言ったりして逃げるなよ。

260
おいおい、今度は自分のことを漢字が苦手なアメリカ人だと言い張るのかい?
いいかげんにしてくれよ。
おまえさんがアメリカ人だとしたら素晴らしすぎるほど日本語が上手だよ。


297:名無しさんの野望
10/04/27 17:32:08 RT16fzxN
262
礼なんか言う必要は無いさ、そもそも誉めるようなことは何一つ言ってないんだから。
2,3時間ほど前は>>249を書き込むほど威勢がよかったのに
今度は「Thank you and have a nice day.」だって。
おまえ、いったいどうしたの?

265
さっきも言った通り俺はただの暇人さ。
おまえ自分のことをアメリカ人なんて言っちゃてるけどそんなことあり得ないだろ。

268
おまえ、ちょっとはまともな会話できないのか?
おまえが英語で返せって言ってきたから、俺はそうしたんだぜ。
支離滅裂なことばかり言ってきて、いいかげんうんざりだよ。
おまえのことを日本語が出来ないアメリカ人だと思っているやつがここにいると
本当に思ってんの?
もういいかげん自分はただの馬鹿だって白状しチャイナよ。

298:名無しさんの野望
10/04/27 18:09:06 NxGu/Yv+
良いから黙って翻訳してろ糞メリケン

299:名無しさんの野望
10/04/27 22:02:07 8KETAw5r
ID:BAwQdBnj(笑)
ID:CV6mA6Qg(笑)

どちらもネイティブじゃないのがバレバレですね。(失笑)
こんな不特定多数が見てる場所にそんな書き込みをして恥ずかしくないんでしょうか?(笑)
あなたたち二人が垂れ流しているのは、どちらも日本人が辞書を引きながら作りましたという典型的な英文です。

英→日の翻訳にまず欠かせないものは、日本語の読み書きです。
要するに、日本語でおk。わかりますか?

見るだけで失笑を買ってしまうような英文を披露する前に、マークピーターセン著の「日本人の英語」でも読んでみてはいかがでしょうか?
まあ、あなたたちみたいな鳥頭の方は、日本語で書くのが一番簡単で手っ取り早いと思いますけど。(笑)

300:名無しさんの野望
10/04/27 22:07:40 wqPd+Mm9
落ち着けよ。(笑)多用して。必死過ぎるぞ。

301:名無しさんの野望
10/04/27 22:19:51 8KETAw5r
だって、ボク必死だものw キモイよねw

得意げになってるところ悪いんだけど、>>268の最後の1文だけ添削しておこう。
これは見事に、日本語で文を作った後に辞書を引いて英語にしましたな典型例ですね。
spit out・・・、そういう状況では普通使わないと思います。
言ってる意味が、よく分からないなら英英辞典でも引いてニュアンスを感じてみてください。
あと、retardedは無理に-edつけなくても、retardのままでいいですよw
ほかも全部添削してあげたいところだけど、日が暮れちゃうしね。
そもそも何が言いたいのかその英文じゃw

それでは、よい夜をノシ

302:名無しさんの野望
10/04/27 22:21:47 pIPwp9iv
>>299
おまえ本物の馬鹿だな。
使ってる単語や表現方法をよく見てみろ。
辞書を引きながら作りましたという典型的な英文に見えるか?

303:名無しさんの野望
10/04/27 22:23:06 iuUxnMD8
ここまで俺の妄想

304:名無しさんの野望
10/04/27 22:36:11 zVzlYzl9
>>301
URLリンク(dictionary.goo.ne.jp)
Spit it out!
((話))(隠さずに)言ってしまえ;白状しろ.

君もしかしてインジョイ君かい?


305:名無しさんの野望
10/04/27 22:38:10 BofKq598
良スレの予感!

306:名無しさんの野望
10/04/27 22:40:06 uGIk7vKt
        *'``・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *    
      + (´・ω・`) *。+゚
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・' ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚


307:名無しさんの野望
10/04/27 22:49:36 zOfdyzKh
隔離スレとしては非常によく機能していると言わざるを得ない

308:名無しさんの野望
10/04/27 22:55:59 cXb+VzOc
>>301
なぁ、-edつけてもつけなくてもいいんだったら他の指摘をせずに
わざわざどうしてこれを取り上げたんだ?


309:名無しさんの野望
10/04/27 22:58:12 cXb+VzOc
ところでインジョイ君ってどういう意味なの?

310:名無しさんの野望
10/04/27 23:32:07 LM2xz2oF
キチガイホイホイとして役立ちすぎだろw

311:名無しさんの野望
10/04/27 23:43:28 j48bgu4o
>>301
先生、英英辞典で引いてみました。
URLリンク(dictionary.reference.com)
いったいどういう状況で使うものなんでしょうか?

>>289で日本語の読み書きが大事とおっしゃていますが鳥頭の自分も同感です。
「どちらもネイティブじゃないのがバレバレですね」とありますが
ID:BAwQdBnjはそもそも自分がネイティブなんて一言も言ってないんじゃないでしょうか?



312:名無しさんの野望
10/04/27 23:54:21 PNofh661
俺はどっちかって言うと話の通じない相手に絡まれたアメリカン(自称)に同情した

313:名無しさんの野望
10/04/27 23:57:01 dqVxYx0z
お前らこんな議論する暇あるなら、本編の翻訳手伝ってくれよ。

314:名無しさんの野望
10/04/28 00:06:24 WwsCfOze
ちょっと意訳してるみたいけど>>296->>297の訳みるかぎりでは
十分に話が通じてるんとちゃうか?

315:名無しさんの野望
10/04/28 00:08:26 e+3CR/wU
そうだよ
ごみどもさっさと翻訳しろ
おせーんだよ何年待たせる気なんだよボケが

316:名無しさんの野望
10/04/28 00:13:49 KjTyIAHH
一人で演説してるならともかく意思疎通はできてないね

317:名無しさんの野望
10/04/28 00:19:24 S9Oir90m
>>313
正論すぎてワロタ
必死になるベクトルがめちゃくちゃだからなw

318:名無しさんの野望
10/04/28 00:23:30 coXM7eo+
まあ、「吐け」じゃなく「~だと白状しろ、認めろ」、って言い方にはあんまり使わないと思うけど、
言葉ってのは生き物だから、伝わればokなんだよな。
spit out
〔不満などを〕吐き出す、吐き出すように言う、かみつくように言う、プッと吹き出す、残らず言ってしまう、泥を吐く、はね出す、ぶちまける
spit out a curse
悪態をつく、暴言を吐く
spit out one's mouth
本音を吐く
spit it out
1. はっきりと言う
2. もっと大きな声で言え、早く言え、白状しろ◆【用法】命令形で
Spit it out!
(口の中のものを)吐き出しなさい。/はけ、白状しろ!
英辞郎より

319:名無しさんの野望
10/04/28 00:29:47 KjTyIAHH
話が通じてるかどうかは文法として伝わる場合があるかどうかの問題じゃないと思う

一方は頭に血が上ってたようだけど擁護したい気持ちはまあわかるし日本語を見る限り日本人じゃない可能性のほうが高い
あの流れで唐突なretardって言葉は悪いけど俺も寒気がした

320:名無しさんの野望
10/04/28 00:31:18 TRWZl+n3
日本語翻訳スレッド part2 日本語翻訳スレッドはここですか

321:名無しさんの野望
10/04/28 00:47:01 42racoym
>>319
>日本語を見る限り日本人じゃない可能性のほうが高い

あなた頭大丈夫ですか?
URLリンク(hissi.org)

322:名無しさんの野望
10/04/28 00:50:55 KjTyIAHH
日本語と比べて英語のほうがよっぽど自然に使ってるね

323:名無しさんの野望
10/04/28 01:16:14 coXM7eo+
>>319
いや別に擁護する気はないよ。

どうやら日本人っぽいけど、311が正しいなら
日本人じゃないとは言ってないようだし、
だったら、伝わりゃいいんじゃないの、ってこと。

ってか、319の日本語の方がよっぽど意味不明なんだけど。



324:名無しさんの野望
10/04/28 01:30:58 KjTyIAHH
CV6mA6Qgが翻訳Modを擁護したかったって意味ね
318は当事者じゃないはずだと思うけど、直後に書いたから誤解させたらごめんね

325:名無しさんの野望
10/04/28 02:11:54 glrJqm7A
翻訳手伝いたいのはやまやまなんだがバカだから無理。
その行き場の無いエネルギーはここで煽って消費するしかないのです


326:名無しさんの野望
10/04/28 20:36:34 LbpNTK2q
俺がネイティブや

327:名無しさんの野望
10/04/28 21:38:25 tUVel4UH
>>304,308,311,318,319 m9(^Д^)








わしがネイティブを育てた。

328:名無しさんの野望
10/04/30 13:15:24 K8xBtaPx
URLリンク(hissi.org)

329:名無しさんの野望
10/04/30 22:42:37 WFQYeiHP
今本編はどのくらい日本語化されてるんでしょうか?

330:名無しさんの野望
10/04/30 23:09:39 4esopVpr
2割というギャグ具合なのであと1・2年かかります
他のゲームをお楽しみください

331:名無しさんの野望
10/04/30 23:56:14 dlmu6ihB
まぁギャグなら仕方ないわな

332:名無しさんの野望
10/05/02 08:05:35 VTno5qIw
このゲームは翻訳の中心になろうとした奴が悪かったとしかいいようがないな

333:名無しさんの野望
10/05/02 09:13:30 345xDaex
そりゃここで叩かれたら即飛んできて必死に擁護するような奴だもの
翻訳を始めたのも新しいシステム試したかっただけだしな
その後人が増えようと減ろうと関係ないから参加申請メールを放置しまくる

334:名無しさんの野望
10/05/02 09:30:31 HVq8h0hj
参加申請メールを放置ってのは、ほんとなの?

335:名無しさんの野望
10/05/02 11:21:49 2IXIB3jT
新しいシステムって何の事なの?

336:名無しさんの野望
10/05/02 14:26:45 4HGjz8L+
>>334
本当。今俺は放置されている。

337:名無しさんの野望
10/05/02 15:25:07 2IXIB3jT
Gmailで送っていないとかじゃなくて?

338:名無しさんの野望
10/05/02 16:50:02 LvbKIa73
もしかしてこないだアメリカ人ごっこしていた ID:CV6mA6Qg って
管理人じゃねえのか?
こんな馬鹿な英文 (We have not been unconquered.) を書いてるからな。

URLリンク(groups.google.com)



339:名無しさんの野望
10/05/02 17:00:58 CYCTt9qF
流れを切って失礼をば

dao_jp_20100430.zip(プロジェクト+機械翻訳版)をベースにして、
さらに▼マークの未翻訳行の本文を機械翻訳にかけた
singleplayer_en-us.tlk をつくったんだけど需要あるかな?

プロジェクト+機械翻訳版の内容に加えて
主にクエストジャーナルの多くが日本語化(機械翻訳だけど)される感じ


340:名無しさんの野望
10/05/02 17:04:25 CYCTt9qF
すまん。間違えてあげてしまった…

341:名無しさんの野望
10/05/02 17:44:16 a7MKUOYr
あっぷりーず

342:名無しさんの野望
10/05/02 18:11:11 SVry8IXC
あっぷりーず

343:名無しさんの野望
10/05/02 18:14:10 HIEFnl+0
あっぷりーず

344:339
10/05/02 18:25:16 CYCTt9qF
うpしました~
URLリンク(kissho6.xii.jp)
[DLKey] 1234

singleplayer_en-us.tlkのみを圧縮したzipです。解凍して上書きしてね

345:名無しさんの野望
10/05/02 19:31:56 HIEFnl+0
 ヘ⌒ヽフ    
( ・ω・) ㌧㌧    
/ ~つと)


346:名無しさんの野望
10/05/03 01:57:09 4Qf3fGHR
>>344
これ呪文やアイテムまで機械翻訳されてますよ~~
クエスト翻訳ありがたしですが
呪文 アイテムの名詞機械翻訳とめれないでしょうか?

くれくれですみません


347:344
10/05/03 04:46:57 3cIPQQuy
>>346
ご指摘の部分はほとんど△マークの文章や語句だと思います
これに関してはプロジェクトのフォーラムと、そこに置いてある
dao_jp_20100430.zipのreadmeを参照してみてください~

私はあぶれてしまった▼マークの英文を主としてやってみただけなので…
(私はプロジェクトの人間ではないので、いじるのは必要最低限に…)

348:名無しさんの野望
10/05/03 12:25:13 /xekVGyZ
>>346
気に入らないなら自分でやれよ
本当にこんな人ムカツクわー

349:名無しさんの野望
10/05/03 12:41:17 iJ3E976+
ぐだぐだ言ってねぇーで、はやく翻訳しろ

350:名無しさんの野望
10/05/03 13:19:14 4QVPLXi5
有志翻訳だし気長に待ってくれよ。あと一年くらいで終わるから。

351:名無しさんの野望
10/05/03 18:46:54 H98OeOMQ
悪魔が性欲をもてあますとかなんだよあれ
面白くもなんともないんだが

352:名無しさんの野望
10/05/03 18:52:13 jcGzKeQa
原文と日本語の置きかえってPC版必要?
コンソール版ユーザーで翻訳してみようと思ったけどtlkコンバータがModしか見つからなかった

353:名無しさんの野望
10/05/03 20:10:00 J+lfXu3i
>>301
ed 付くよ。これ以上はじかかないように覚えてね。

354:名無しさんの野望
10/05/03 22:48:11 /xekVGyZ
一週間前の書き込みに得意げにレスする方が恥ずかしいと思います。

355:名無しさんの野望
10/05/04 14:54:26 KTFBBH5N
>>354は本人乙とでも言って欲しいんだろうか

356:名無しさんの野望
10/05/04 15:40:14 oXxoh3G3
>>355
も本人乙と言って欲しいんだろうか


ここから1000までLOOPで翻訳完成

357:名無しさんの野望
10/05/04 16:13:03 RPK6XfpO
こうなったら皆でアメリカ人ごっこして和むしかないな。
そして英語の達人の>>301さんに添削してもらおう。

358:名無しさんの野望
10/05/06 11:00:17 d9bF2BSM
>>357
亀レスつまんねーんだよ

359:名無しさんの野望
10/05/06 21:19:48 wLcOSYTF
301さんが登場や

360:名無しさんの野望
10/05/07 22:50:03 JX7nOMuM
おい。さっさと翻訳しろ。

361:名無しさんの野望
10/05/07 23:29:22 ecGmow5p
日本語をマスターしてるところだからもう少し待て

362:名無しさんの野望
10/05/08 01:31:28 vnf1EKyd
ぶっちゃけ翻訳率何%まで進んでるん?

363:名無しさんの野望
10/05/08 03:43:50 Y8b544I2
>>362
少なくとも>>276以上じゃないかな

364:名無しさんの野望
10/05/08 09:40:02 3fj9Drjb
>>362
今74%だよ

365:名無しさんの野望
10/05/08 09:57:49 GWfIhOzH
ねーよ・・・

ねーよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

366:名無しさんの野望
10/05/08 12:06:09 HnPeiDQ1
もう26%も進んだのか!?

367:名無しさんの野望
10/05/08 19:46:16 B9X79OjK
ついでに日本語音声もよろしくな

368:名無しさんの野望
10/05/08 21:07:53 sYurH2ra
ゆっくり風でよければ

369:名無しさんの野望
10/05/08 22:20:19 ZztNdfyD
>>367
ネタとしては面白そうだな。
一応MODレベルで差し替え可能にはなってる。

370:名無しさんの野望
10/05/08 23:06:19 9RrT8Bic
ここの翻訳の奴らが作った音声だと、こんな感じになりそう

クレッワーディンわー、昔からのですから~、プライト、うん、日本語のなんていいますか、
うん、ハメチュ。戦います。


371:名無しさんの野望
10/05/10 17:46:40 ivtIS63G
Fight!を闘いって訳してるやつはなんなんだよ

372:名無しさんの野望
10/05/10 20:31:32 XD7Ea81m
機械翻訳を手直しして作ってるのかな
明らかに変な訳がちらほらある

373:名無しさんの野望
10/05/10 20:37:29 LGyUP3yB
なぜならFerelden!

374:名無しさんの野望
10/05/10 21:12:54 MbRL4n01
ファイル取り込み時に、Google 翻訳者Toolkitが
時々妙な機械翻訳をかましてくれているっぽい。

375:名無しさんの野望
10/05/10 21:40:54 SwAVu1Is
よろしくおねがいいたします。


376:名無しさんの野望
10/05/11 23:21:45 doXjKg3q
自分一人でいちから翻訳して今日完成したわ
人に頼るより自分で翻訳したほうが喋り方も統一出来るしいいわ

377:名無しさんの野望
10/05/11 23:27:38 1zH8B4Fx
一人で翻訳してたら、一日8時間で休みなしでぶっ通しでやっても1年近くはかかるけど

378:名無しさんの野望
10/05/11 23:27:48 hxatPJy9
>>376
うpって神になるんだ

379:名無しさんの野望
10/05/11 23:28:32 3tHQ59fP
作ってないから出来ないでしょ。

380:名無しさんの野望
10/05/11 23:54:14 i/HbPUzK
>>376
俺もそう思う
どんな文学的な翻訳目指してるのか知らないけど一年以上かかるとかありえない

381:名無しさんの野望
10/05/11 23:59:13 1zH8B4Fx
>>380
プロの翻訳者で大体一日8時間で2,000~2,500ワード翻訳できる。
まぁ速度重視・品質無視で一日3,000ワード翻訳できたとしよう。
ドラゴンエイジは90万ワードくらいある。
90万÷3,000で300日かかる。

382:名無しさんの野望
10/05/12 00:02:16 GHbW+7l8
英文の文章量は、文庫本で5~6冊くらい、と聞いたような。
それが本当なら、一人で暇なときに取り組むだと、数年は余裕でかかるよ。

383:名無しさんの野望
10/05/12 00:05:13 1zH8B4Fx
URLリンク(www.gamebusiness.jp)
ワード数は100万だった。

まぁその中には100%一致文も相当数あるだろうけど、
他にも翻訳後の調整とかもろもろ考慮すると、一人でやれば
余裕で一年はかかるだろう。



384:名無しさんの野望
10/05/12 02:46:24 4/5ThGFH
出版するまでには翻訳以外に校正とか調整とかのクオリティを保証するための時間がかかるからそうなるんだろ

385:名無しさんの野望
10/05/12 03:11:24 4/5ThGFH
個人的には時間の遅さより気負いすぎなんじゃないかが気になる
登録制でやってることで翻訳者の作家性が出てるんだと思う
必ずしも悪いこととは思わないけど、>>370とかのレスを見ると悪い方向に発揮されてる気がして不安になる

386:名無しさんの野望
10/05/12 07:38:48 RHJ2HHPk
何を言ってももう遅いと思う
このゲームの賞味期限はそんなに長くないからね
少なくとも翻訳者が大量に参加しうる時期は逃してしまった
現状の少数のメンバーが飽きずに続けてくれるのを祈るのみ

387:名無しさんの野望
10/05/12 08:19:07 hyN9eOTB
>>381
まともな翻訳会社に頼んだら3000万位掛かるのかな

388:名無しさんの野望
10/05/12 15:47:58 Ijcw5czY
はい!あります

389:名無しさんの野望
10/05/12 20:50:57 Y4am/Gln
FPSの翻訳とは量が段違いだなあ

390:名無しさんの野望
10/05/12 21:13:16 ph3ydPQ1
小説を一冊訳すのに、プロが専念してほぼ一ヶ月。
クオリティとか校正とかは別にして。

素人が集まって週末やってるレベルだと、
今の速度は遅くはないよ。早いとも言えないけどね。

391:名無しさんの野望
10/05/12 22:24:03 b6bN4uqc
ってか何人位でやってるの?
もう26%なら結構早いと思うんだけど。
外大のサークルたぶらかしたら100万位種銭あれば結構大きな成果あげれそうだなとか妄想。
このゲームBGと違って確かに旬は短そう


392:名無しさんの野望
10/05/13 00:44:05 67uw+Goc
金銭が絡むと翻訳権とかプロジェクトが失敗した場合の責任問題とか面倒なことになるんじゃね
つーか翻訳者が集まらなかった理由をゲームの旬が短いせいにするのはよせよな

393:名無しさんの野望
10/05/13 00:59:31 iwIH1oqC
今の大学生に100万積んでも動かないだろ
あいつらマジでゆとりすぎる
妄想だけで、実際に動きやがらねぇ
やる気あるサークルがあるのなら、行動して作ってからマネーを要求するぜ
売り込み先はいくらでもあるだろ

394:名無しさんの野望
10/05/13 01:02:45 rhuOGAIs
少なくとも日本語化パッチの売り込み先なんてどこにもないだろうけどなw

395:名無しさんの野望
10/05/13 01:54:53 jPhCiFyu
無料で配信している日本語化バッチがほとんどなのに
26%足らずで金の話とか、ほんとゆとり連中だなwwww

396:名無しさんの野望
10/05/13 11:31:03 pViPAHEv
ちょい質問ですけど
さきほど>>1の日本語化プロジェクトへ行って見たんですけど
パッチ落とせないのですが何か登録とか設定とか必要なんでしょうか
IE8でも火狐もChromeも試したんですけど…
ハッΣ(・ω・ )それとも私がはじかれてるだけなのかしらん

397:名無しさんの野望
10/05/13 12:01:29 Hyx37EF1
URLリンク(sites.google.com)
落とせるよ一応他のところにあげといた
URLリンク(sageuploadw.rdy.jp)

398:名無しさんの野望
10/05/13 12:07:37 vU/szwC7
関西娘さんの方も終わったみたいなのでこっち手伝ってくれないものかな

399:名無しさんの野望
10/05/13 12:31:45 pViPAHEv
>>397
ありがとうございます(=゚ω゚)ノ
私の環境じゃあgoogle site全部うまく落とせないみたい、こんど設定見直さなきゃ

400:名無しさんの野望
10/05/13 14:54:30 SEkGIA1p
396・399ですがプロキシ経由したらうまく行きました
Awakeningの機械翻訳版もゲット
おのれODNめ(`・皿・)

 
参考「一部プロバイダでGoogleに繋がらない訳」
URLリンク(d.hatena.ne.jp)

401:名無しさんの野望
10/05/16 22:25:50 c0ioj15v
どなたかgoogleグループにあるdao_jp_20100507.zipをupしてくれないだろうか
プロバイダ関係なく、現在googleグループにあるzipがダウンロードできないようで…

402:名無しさんの野望
10/05/16 22:38:42 pAwFHFKT
つか翻訳有志80人もいるのかよ凄い


403:名無しさんの野望
10/05/16 22:39:44 pAwFHFKT
>>401
むこうのフォーラムで頼んだほうがよいと思う

404:名無しさんの野望
10/05/17 01:03:30 ZvfiW1xF
>>403
とりあえず書いてきた
なむなむ

405:名無しさんの野望
10/05/17 17:25:08 UHOkMm/3
80人のうち20名が
様子だけ見るために
潜入したSPY

406:名無しさんの野望
10/05/17 17:54:48 lNDkXS1t
URLリンク(file05.up.gs)

ファイルNo:5212
DLパス:dao

407:339
10/05/17 21:56:55 MUDu2DuF
ひさびさに覗いたら0507版で私の修正内容を入れてもらったようで、
光栄ですね~ (その一方で、もっと真剣にやっとくんだったと後悔…)

さて、名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳版って需要あるかな?
自分用にと作成に着手して、ようやくそのテスト版ができたんだけど…

408:339
10/05/18 04:43:30 SVtXqGXJ
特に需要はないかな~ しばらくは自ら人柱やりますか…w

409:名無しさんの野望
10/05/18 08:52:03 31+DSMZm
すでに旬も終わったわけで・・・

410:名無しさんの野望
10/05/18 13:53:16 Eh6yW1/K
さっき日本語覚えたすた

411:名無しさんの野望
10/05/18 16:25:36 7HoKXLR7
>>408
需要あるよ!
特に俺

412:名無しさんの野望
10/05/19 01:19:28 ANISwOvx
>>406
遅くなったがいただきました
ありがとう!

413:339
10/05/19 03:15:25 BdDWV0OL
>>411
おぉ どうぞです~
 
名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳…のテスト版w
URLリンク(kissho1.xii.jp)
[DLKey] 1234

414:名無しさんの野望
10/05/19 08:43:39 W9SRZzcw
 ヘ⌒ヽフ
( ・ω・) ㌧㌧
/ ~つと)


415:339
10/05/20 02:15:01 XY5nwaBy
昨日の今日ですが、本編が終わりそうなので、Awakeningについても同コンセプトで機械翻訳
してみました。ということで、UPしておきますね。なお本編についても少々修正しています。

名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳…のテスト版w
(本編とAwakening対応版)
URLリンク(kissho1.xii.jp)
[DLKey] 1234

416:名無しさんの野望
10/05/20 16:56:17 rOCvMRGL
頑張ってるな

417:名無しさんの野望
10/05/21 10:35:35 E6XdBI9x
宮廷卒、TOEIC 700です。
DAOを買おうと思うんだけど、
そろそろ翻訳MOD完成した ?

418:名無しさんの野望
10/05/21 20:16:03 WOC+RTtB
TOEIC700のヤツがどうしてJPMOD必要なの?

419:名無しさんの野望
10/05/21 20:58:57 q4qdA5Ab
>>417
お前が翻訳MOD作れよ

420:名無しさんの野望
10/05/21 23:00:04 E6XdBI9x
>>418
遊びは遊び、勉強は勉強ときっちり 分けるタイプなんだ。
ゲームくらい頭からっぽで プレイしたいじゃんよ。

421:名無しさんの野望
10/05/21 23:32:36 aySlELph
あたま空っぽの方が夢詰め込めるもんな

422:名無しさんの野望
10/05/22 01:33:49 XoQ5V9cu
この管理人マジでメール送っても反応ないんだな和露他

423:名無しさんの野望
10/05/22 02:27:33 M9wouJvx
だったら、
>宮廷卒、TOEIC 700です。
とか一々言わずに黙ってりゃ良いのにww

424:名無しさんの野望
10/05/22 03:36:45 BBw5pY5K
前にも来てごねてたやつだろ

425:339
10/05/22 04:43:41 pwUew2LD
なんと本家に採用されてビックリで光栄な記念に!
(テスト版なのに…知りませんよ…w)
ご所望のDLC3つ、新たに無理矢理日本語化してみました~

名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳…のテスト版
(本編及び、Awakening・Return to Ostagar・Stone Prisoner・Warden's Keep 対応版)
URLリンク(kissho1.xii.jp)
[DLKey] 1234

426:名無しさんの野望
10/05/22 11:16:34 nrylv9V5
>>419
釣りだよ

427:名無しさんの野望
10/05/22 12:33:22 c2xFcVFk
賞味期限切れた駄ゲーの翻訳なんていらないから
アヴリルの全曲翻訳してくれ

428:名無しさんの野望
10/05/22 12:35:22 rWp9WgmR
訳してるサイトがあるぞ

429:名無しさんの野望
10/05/22 21:57:53 NXo3aTyc
初めて書き込みます。皆様の翻訳作業に感謝しつつ有り難く使わせて頂いてます。
TLKファイルの上書きについて質問させて下さい。

グーグルで色々検索したのですが
機械翻訳版を意訳版で上書きすることを進める書き込みが何件かヒットしました
実際何度も試してみましたが、私のPCではTLKファイルを上書きというよりも置き換えられているようです
ゲーム画面でもそれぞれ1つづつ確認しましたが、やはり後から上書きした物のみが反映されています。

そこで質問なのですが、意訳版でまだ翻訳されていない部分を機械翻訳(または399さんのバージョン)で補うというのは可能なのでしょうか?
また、機械翻訳版を意訳版で上書きするというのは別の意味があるのでしょうか?
初歩的な事で申し訳ありませんが、お答え頂けたら幸いです。

430:339
10/05/22 22:58:36 B9+6N5Pf
>>429
とりあえず技術的な面は置いておいて、ご所望と思われる意訳+機械翻訳は既に
プロジェクトのフォーラムで配布されてますが、こちらは試しましたか?
URLリンク(groups.google.com)

431:339
10/05/22 23:08:32 B9+6N5Pf
さて私の本題を…
Awakeningをはじめてみて、未チェックだったとはいえcoreの出来が思った以上に
あらら~な状態だったので、とりあえず遊べる程度?に直しました。

無理矢理日本語版:Awakeningのgcore_ep1_en-us.tlkのみ
URLリンク(kissho.xii.jp)
[DLKey] 1234


432:名無しさんの野望
10/05/22 23:11:37 NXo3aTyc
>>430
ご丁寧に有難うございます!このフォーラムは初めて見ました。
これから早速試してみようと思います。

433:名無しさんの野望
10/05/22 23:12:28 EIN5dOXu
どうにもプロジェクト以外の人間のが頑張りがいいなww

434:名無しさんの野望
10/05/22 23:15:28 pp/KaXfo
機械翻訳とか上げて意味あるの

435:名無しさんの野望
10/05/23 01:24:33 N6tp138h
EAが日本語版出すのを永遠に期待するほうが
精神衛生上いいな

436:名無しさんの野望
10/05/23 01:50:59 irSdyBY4
この量じゃ翻訳に金掛かるからEAも動かないんじゃないか


437:名無しさんの野望
10/05/23 01:53:45 LjR9PP6E
>>431
乙です

awakeningの翻訳っていじれたんだ
とするとawakeningのスクリプトやGDAもいじれるようになったのかな?

438:名無しさんの野望
10/05/23 02:50:26 n2wRX7YB
機械翻訳は、とりあえずな処置だけど、膨大な量あるからしゃーない。

意訳、機械ともどもありがたやです

439:名無しさんの野望
10/05/23 16:51:42 szGJt/c5
日本語化プロジェクト管理人は土日も仕事なのか
大変ですね

440:名無しさんの野望
10/05/23 23:48:42 nnRVsdIn
>>427
訳してどーすんの?
しかもアヴリルなんて。。

441:名無しさんの野望
10/05/24 00:43:38 qYT7/Z3u
日本語化パッチ入れてエルフで始めたら殆ど翻訳されてないんだが
これはパッチの入れ方が悪いのかそもそもまだ翻訳されてないのかどっちだろう

442:名無しさんの野望
10/05/24 20:12:53 bmFLOiGS
City elfなら翻訳されてないっぽい

443:339
10/05/24 22:40:10 zaAch5Ud
性懲りもなく本編とAwakeningに少々の修正を加えたので置いてきますw
おまけに本編に関して、会話IDを出力し、それを原文txtで確認するという、
安っぽい原文確認セットも付けました! ややこしいので全部まとめて…

名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳…のテスト版(100524)
(本編及び、Awakening・Return to Ostagar・Stone Prisoner・Warden's Keep 対応)
URLリンク(kissho6.xii.jp)

444:339
10/05/24 22:42:33 zaAch5Ud
おっと、忘れてた→[DLKey] 1234

445:名無しさんの野望
10/05/25 15:26:13 j7Oqt1Fr
>>444


446:名無しさんの野望
10/05/26 22:15:39 T5ASM0ad
>>443
通りすがりの者だが、ナイスワンギーザ!

447:名無しさんの野望
10/05/28 05:01:00 BxU290M7
底辺共完全翻訳まだかよ
はよしろ

448:名無しさんの野望
10/05/28 09:33:08 TNxUEtf7
ドラゴンage

449:A欄既卒 ◆iD93.8lby6
10/05/28 10:21:41 An4gC5VX
翻訳まだか,ゴルァ!!

翻訳が完了したらDragon Ageを買うつもりで
お年玉を使わずにずっとキープしてる (´・ω・`)

450:名無しさんの野望
10/05/28 12:12:36 kdB366ok
相変わらずここは避難所として機能しているなwww

451:名無しさんの野望
10/05/30 08:38:17 hhXc9A8j
Dragon Age

452:名無しさんの野望
10/05/30 08:52:34 lSM1uNOw
お年玉さんが
スタンバってるんだよ!!

453:名無しさんの野望
10/05/30 09:07:36 NoLkwyIj
my ladyとmy lordはどう訳せばいいのかしらん。
結婚してるなら奥様とか奥方様でいいのかしらん。

454:名無しさんの野望
10/05/30 09:29:28 I//gj4Wv
「我が君よ」とかでいいんじゃないの
主君の奥さんに対してなら奥方様のほうがいいだろけど

455:名無しさんの野望
10/05/30 16:25:44 lSM1uNOw
my lord
は 殿 でいいだろ.

456:名無しさんの野望
10/05/30 16:27:35 96fGabte
マイロードでいいんじゃね

某キャラクターが言ってた記憶が蘇る・・・

457:名無しさんの野望
10/05/30 18:58:08 el2rskSi
イエス

458:名無しさんの野望
10/05/31 11:05:27 ve1Y8oao
なんで死んでしまうん

459:名無しさんの野望
10/05/31 19:36:06 wvF7Xs32
上司・・Yes, My Lord
皇族・・Yes, Your Highness
皇帝・・Yes, Your Majesty

なるほど。

460:名無しさんの野望
10/06/01 21:09:13 XwUGvF4z
wiki翻訳って進めて意味あんの?2.3パーやったけど…

461:名無しさんの野望
10/06/01 21:17:34 XwUGvF4z
あともうひとつ、tlkからtxt生成ってできます?
あとIDから誰のどこの返答かわかるツールってないですかね?
wikiのdialogueは見つけたけど質問の文言しかないので…


462:名無しさんの野望
10/06/01 22:27:17 3iGETPhB
>>461
やる意味ないから止めとけ

463:名無しさんの野望
10/06/02 12:40:36 1CUgBxY0
5月分の配布は6月5日になったみたいだね


464:名無しさんの野望
10/06/06 18:33:51 bhCMkb+E
>461

遅レスになるけど、
どこまで詳しいか分からんので
いらんほど細かく書いてみる。

【A】tlkからtxtへの変換

1.dao-jpmod-patch103.zip
  を解凍。中の<DAO翻訳テキストデータ>フォルダにあるツール
  dao_tlkeditor
  を見つけて、変換したいtlkファイルと同じフォルダにコピー。

2.すべてのプログラム>アクセサリ>コマンドプロンプト を起動。
  「>」という命令待ちが出るので
  cd フォルダ名
  と入力し、エンターキー。例えば
  >cd C:\abc\DEFG
  みたいな感じ。フォルダの正式名称が良く分からなければ、
  「>cd 」のあとにフォルダを直接コマンドプロンプト窓にドラッグ&ドロップすれば
  >cd "C:\abc\DEFG"
  みたいにパッと出るので、「”」の部分二つをデリート。

3.dao_tlkeditor -e tlkファイル名
  と入力してエンター。おしまい。


465:名無しさんの野望
10/06/06 18:40:55 bhCMkb+E
ついでに。
【B】txtからtlkへの変換

  注意点として、【A】のほうはフォルダにtxtファイルをゼロから生成するが
  逆にtxtからtlkの場合は、同じフォルダにtlkファイルが既存しなければ作動しない。

  そのうえで、やりかたは大体同じ。最後が
  dao_tlkeditor -i txtファイル名 tlkファイル名
  となる。

  -e の代わりに -i とする点と、
  変換元ファイル名、変換先ファイル名の二つを入力する点で異なる。結果、

  singleplayer_en-us.tlk.tlk
  みたいなファイルができるので、「.tlk」を一個、手動で削除。

かな、覚え違いがあるかも。間違ってたらスマン


466:名無しさんの野望
10/06/06 19:56:29 bhCMkb+E
連投ごめん
もっとはるかに簡単なやり方で出来たので追記。
tlkからtxtへの変換は、

1.コマンドプロンプト開く
2.そこにdao_tlkeditorをドラッグ&ドロップ
3.半角スペース、-e、半角スペース
4.変換もとのtlkファイルをドラッグ&ドロップ
5.エンターキー

これでいけた

467:名無しさんの野望
10/06/07 16:30:21 IG3YKiVm
dao-jpmod-patch103.zip 付属のファイルを使うなら
同梱のバッチファイル(.bat)をコピーして中身をいじるだけで一発変換できるよ

例えば…
dao_tlkeditor.exeを置いたフォルダに、singleplayer_TXT作成というフォルダをつくる。
そのフォルダにmakeTXT-singleplayer_en-us.batというファイルをつくって
中身をエディタで開いて「..\dao_tlkeditor.exe -e singleplayer_en-us.tlk」と書く。

あとは英語のtlkファイルを置いて.batをダブルクリックするだけ

もし、DLCを念頭に置くのなら、元をコピーしてからDLC用の字幕ファイル(339さん配布してくれた)
の名前に変えるだけで全部流用できるので、知っておくと楽かも知れない…やる人がいればの話…

468:名無しさんの野望
10/06/07 16:46:46 IG3YKiVm
上記は.bat内の「singleplayer_en-us.tlk」の部分を任意に変更すればcore系の変換もできるし、
今配布されているプロジェクトや機械版のtxtも作成できるので、英文・機械翻訳部分を含め沢山のtlkを
直してみたい人におすすめ

※txt→tlkは、dao-jpmod-patch103.zip 付属のmakeTLK-singleplayer_en-us.batをコピーして
ファイル名と中身の名称を変えるだけ。dao_tlkeditor.exe直下にフォルダ作成しそこに置く)

あと、DLCの英文ファイルを入手するにはDLCを購入する必要があるので注意

469:名無しさんの野望
10/06/07 19:50:34 0b0hHcGl
私は日本在住のアメリカの人です

470:名無しさんの野望
10/06/07 20:27:19 uzn+rAMF
>>469
そうですか

471:名無しさんの野望
10/06/10 20:21:11 cAQspWS1
このゲームすごく興味あるんだが、今のとこ日本語化ってそんな進んでないのかな・・

472:名無しさんの野望
10/06/10 20:36:50 xFZj+QOU
君が参加してくれればより進むよ


473:名無しさんの野望
10/06/10 22:56:39 fmtEOqMn
私は日本在住の日本の人です

474:名無しさんの野望
10/06/11 00:49:42 ut3GbbLF
>>471
頼んだぞ

475:名無しさんの野望
10/06/11 01:25:31 MrpZqgjG
システム部分についてはかなり翻訳されてるね。
すごい助かる
会話部分についてはまだ機械翻訳のほうがプレイしやすいかも
超訳でも大体内容が把握できるしね

まだ序盤だけど会話部分はどのくらい翻訳済なんだろうか
やった感じだと別に物語の冒頭から順番にやっていってるわけじゃなさそうだし

476:名無しさんの野望
10/06/11 02:26:31 czJCXG/O
機械翻訳に意訳で少し修正したってファイルがなかったっけ?

477:A欄既卒 ◆iD93.8lby6
10/06/11 03:16:00 e2VxhE60
会話文って
定型文じゃないから 訳すの面倒くさいだろうなー.

478:名無しさんの野望
10/06/11 09:45:45 L8unuynm
機械訳と一般訳のマージ作業つかれるお

479:名無しさんの野望
10/06/11 19:09:34 vpOOP2uj
>>478
期待している

480:名無しさんの野望
10/06/11 19:11:39 vubA/fat
プロジェクトの方で上がっている奴じゃ駄目なの?

481:名無しさんの野望
10/06/11 19:26:55 OKEfvFxq
あっちは機械翻訳は省いてあるね。
超訳よりは英語の方がいいわ、って人はそっち選んだほうが良い。

482:名無しさんの野望
10/06/11 21:38:08 SfzGzcKq
ここ一ヶ月くらい翻訳に参加してた立場から
進捗待ちの人たちが知っといたほうが良いと思うこと。

初参加だから他の洋ゲーのことは知らないけど、
これ、ゲーム中の会話順とテキストファイル内の順が対応してないのね。
ぐちゃぐちゃにシャッフルされてるような感じ。

選択肢の一つがいきなり何百行も先にあるとかザラで
おまけに翻訳サイトのファイルは50個以上に分割されてるから
その中から探す手間がハンパない。

たとえば、たったの2行訳すだけでも、
「一行目のIDが232500だから、えーと、30番目のファイルにあるかな…
 なかった…31番目だった…
 検索窓で232500で検索…やっと辿り着いた…翻訳…
 2行目は…311021?なんでそんな飛ぶ…
 39個目のファイルかよ…えーと、検索…あった! ゼェゼェ
 あれ? 10分過ぎてる」

みたいな。こんなのをずっと繰り返すんで、
語学力とかモチベとかとはまったく関係ないレベルで挫折する。

なんか華麗なツールとかが出現しない限り
これ以上はあんまり進まんと思うなあ。

OBLIVION?とかの有志翻訳はどんな感じだったのかな?
会話順がキレイだったとか、誰かが整序ツール作ったとかあるのかね。

483:名無しさんの野望
10/06/11 22:27:51 3HoNvrvi
オブリは選択肢による会話みたいなのはほぼないからバラバラでもわかりやすかったんだと思う
50個以上に分かれてるのはなんでなの?

484:名無しさんの野望
10/06/11 22:50:52 L98OH3Vl
50以上にばらしても1つあたりに含まれる文量が半端無いから

485:名無しさんの野望
10/06/11 23:24:38 MrpZqgjG
なるほど、今翻訳wikiに上がってるやつで本当にチラホラしか会話の訳
がされてない理由がわかったわ。
大変そうだ・・・翻訳にかかわってる方々ご苦労さまです。
>>478に期待。

486:名無しさんの野望
10/06/12 00:06:13 /YqDvjLT
え?wikiにある日本語化キットと日本語化MODのテキストを適当に一緒にしてるだけだよ?

487:名無しさんの野望
10/06/12 00:34:47 cPFYMvZ8
>>482
フォーラムにあるDAOzNumList.xlsでIDからファイル名分かるんじゃね?

488:名無しさんの野望
10/06/12 00:40:45 zK48yQy9
参照するファイルが増えてファイル開きなおす手間が減るだけじゃねーかyp
50個ファイル読み込んで編集させて書き換えて次検索するだけだろ?
誰かさくっとプログラム書けるだろ?

489:482
10/06/12 00:55:53 U19e8dXs
>>487

そのファイル作ってUPしたのは他ならぬ俺自身なのだった…

逆に言うとさ、その前の数ヶ月間は
各自が訳したい部分を結合状態のtxtファイルで検索、
見つけたIDのあるファイルを勘でクリック、ハズレ…
みたいなのを延々やってたってことなわけだ

ファイルUPしたときも別に反応なかったし
今も活用はされてないんじゃないだろうか…
と思うわけだ。

490:名無しさんの野望
10/06/12 01:09:49 cPFYMvZ8
ツールキットにgrepみたいなのがあればいいんだがな…

まあ反応が薄いのはこのプロジェクトに限らないからそんなもんだと思ってるが

491:名無しさんの野望
10/06/12 01:32:11 zK48yQy9
あーGoogle翻訳キットが1MB制限だから50個に分かれてんのか

492:名無しさんの野望
10/06/12 06:56:49 Cjk8kJin
プレイしながら訳していくと、IDが結構まとまっているのが判ってからは、
そこまであっちこっちのファイルに飛んで訳していくという印象は無かったかなぁ。

50個の元ファイルをローカルに落としておけば、結合txtファイルとか別にいらないし。
台詞についたIDを元に、タブブラウザで対応した和訳ファイルを複数開いて訳してた。

493:名無しさんの野望
10/06/12 09:15:30 RZEHHapk
そもそも90万語もあるのにGoogle翻訳者ツールは適してないんじゃないかと思ったけど
ほっておく

494:名無しさんの野望
10/06/12 15:30:56 cv+rCpdO
膨大なテキスト量といい難解な言い回しといい、ローカライズや有志の翻訳家への挑戦状としか思えない作品だな

495:名無しさんの野望
10/06/12 16:11:38 /YqDvjLT
あまりのメンドくささに日本語版発売なし

496:482
10/06/12 16:28:51 U19e8dXs
>>492
たしかに多少は語弊があったかもだが…

要は、ID特定、会話順の逆行・飛躍、選択分岐、
分割ファイル特定、複数ファイルまたがり、
といったレイヤーが間にあるせいで

「ふつう翻訳家なら1冊に1ヶ月だからそれと比べれば…」

というのとは全然違う世界なんだよ、と。
それは伝わったと思うのでOK

現状では一人で辞書引いて完結したほうがはるかに楽で
ツールキットに反映させるメリットがなあ…

と言いつつ手元のメモがIDナンバーで埋まっていく俺は
今日もちょっと翻訳ガンバル
翻訳参加って不思議な魅力があるのは確かだ

497:名無しさんの野望
10/06/12 19:16:59 zB6cnRqL
ゲームのボランティア翻訳やってる人って
趣味、翻訳の勉強、本職、ドM、って幹事なのかな?

498:名無しさんの野望
10/06/12 19:28:29 FIBG+VLf
翻訳者はただでさえ本業だけで食っていくのは厳しいのに、
無料奉仕したいとは思わないよなぁ・・・
だから単に英語が出来るゲーマーだと思う。

499:名無しさんの野望
10/06/12 19:59:20 YzD7VE2Y
少なくとも幹事ではあるな

500:名無しさんの野望
10/06/12 21:52:55 zK48yQy9
システム周りやCodexにはGoogleツールは便利だったんじゃね?
会話はファイルまたがりやすいだろうし翻訳ツールの訳は役に立たないだろうから会話用には別の方法考えろよ

501:名無しさんの野望
10/06/21 02:05:55 lCciAULU
最新版、ところどころ英語に戻ってるのはなんなん(・∀・)!?

502:名無しさんの野望
10/06/22 15:42:17 dZbf4MCP
α版 日本語フォント+先行翻訳用テキストデータ
機械翻訳版20091114rev4(FPS低下回避版)
日本語翻訳最新版(patch 1.03対応

とりあえず多少超訳でも大丈夫で日本語で始めたいのですが、
↑のどれ当てればいいのでしょうか?
皆はどうしてるんだろ・・参考までに教えてください

503:名無しさんの野望
10/06/22 16:09:31 CiBwOKAs
URLリンク(groups.google.com)

504:名無しさんの野望
10/06/22 16:30:52 dZbf4MCP
>>503様有難うございます

↑のDLしてやってみたのですが、overrideというフォルダがなかったので
single playerとcoreのパスの下に作って入れてみたら文字化けで表示できませんでした
steam版です。他になにか必要なんですか?


505:名無しさんの野望
10/06/22 23:28:42 KlRTKiSd
>>504

URLリンク(sites.google.com)

で、日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)をDL。
解凍したら、以下のフォルダ

dao-jpmod-patch103>bioware>Dragon age>packages>core>override

にあるファイル

font_en-us.gfx

を入れる、かな。
詳しくは同梱のREADMEを参照よろしく。



506:名無しさんの野望
10/06/23 06:25:38 iC1fwnxg
>>505様有り難うございます。
日本語化キット入れてその後>>503上書きでいけました。

507:名無しさんの野望
10/06/23 23:49:35 Dp4lAoYP
こんなクソゲーム翻訳するだけ無駄や

508:名無しさんの野望
10/06/24 01:21:17 hUg74bZg
これがクソゲームだとすれば、面白いRPGは一本もないな

509:名無しさんの野望
10/06/24 01:59:26 39HZtz9+
ゆとりチョンゲ厨にはつまらんかもなw

510:名無しさんの野望
10/06/27 17:45:35 XMVR43is
>>507
得になる事しかやらない奴ばかりになったら、世の中つまらなくなるよ。


511:名無しさんの野望
10/07/01 00:29:22 DuS9xphQ
steamセールで買って既に半年が経とうとしてますが私のドラゴンageはまだまだ始めれそうにないですね
あと2年は待つお(´・ω・`)

512:名無しさんの野望
10/07/01 01:52:13 3p4fJfEl
>>511
一緒に英語勉強しようぜ
翻訳完了と同時くらいには読めるようになってるだろきっと

513:名無しさんの野望
10/07/09 04:14:43 tDRjo8cq
プロジェクト翻訳+機械翻訳 (>>503) のが削除されてるみたいなので、
マージ版つくってみたけど、いる?

514:名無しさんの野望
10/07/09 05:46:50 O8ePeWIW
>>513
うpお願いしあす!!

515:名無しさんの野望
10/07/09 07:04:22 990tfmq4
>>513
お願いします!!
是非欲しいです。

516:名無しさんの野望
10/07/09 09:35:21 wvix+PHq
できたら文章の先頭の▽や〇も削除してください

517:名無しさんの野望
10/07/09 10:20:56 1eYj80/P
マージ版ならイラネ

518:名無しさんの野望
10/07/09 10:47:00 wvix+PHq
なんでマージ版って単語も日本語化されてるのがデフォになってんのよ。

519:名無しさんの野望
10/07/09 12:26:06 tDRjo8cq
>>513 です。

マージ版です。
不要な人は、すみません、無視してください。

URLリンク(hotfile.com)


520:名無しさんの野望
10/07/09 15:14:29 O8ePeWIW
うpありがとうございます!これって503のとどう違うんです?

521:名無しさんの野望
10/07/09 15:33:10 tDRjo8cq
最初、 >>503 のがほしかったのですが、
ダウンロードできない (削除されている?) ので、わかりません。
仕方なく自分でマージしたんです。

>>503 は、Awakening や DLCも機械翻訳されているようなので、
持ってる人はそっちのがいいと思います。


522:名無しさんの野望
10/07/09 16:26:08 O8ePeWIW
なるほど。自分も探してたんで助かりましたー!
ありがとうございます

523:名無しさんの野望
10/07/09 16:37:42 OAQKwQ5m
こっから落とせばいんじゃね?
URLリンク(groups.google.com)


524:名無しさんの野望
10/07/09 17:16:15 tDRjo8cq
あ…w
派生版が色々あるのも、ややこしいので消します。

525:名無しさんの野望
10/07/09 19:30:34 OAQKwQ5m
なんかきてる
URLリンク(www.4gamer.net)

526:名無しさんの野望
10/07/09 21:23:32 gqZuFw3H
誰か 339 さんの最新版再うpしてくれないですか?
DLCやりたいけど英語は辛い

527:名無しさんの野望
10/07/09 21:23:53 a629kvAD
まだだ、まだ俺のドラゴンageは始まってもいねぇぜ
なのに2とか…orz

528:名無しさん@お腹いっぱい。
10/07/10 02:06:35 WF4wzxdq
俺はやっとグレイワーデンになれたってのに・・・クソッ!!

ドラゴンsage

529:名無しさんの野望
10/07/10 02:46:19 5mW9Yt1X
ていうか2の発売までに1の翻訳は終わるんだろうか

530:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/10 09:06:58 aBSMu1W6
>>525 のリンク先の記事を読んだけど、オリジンから直接繋がってるわけじゃないみたいだね。
オリジンのデータを引き継いで~みたいな感じでプレイをするタイプだったら、翻訳の進行度が気になってしまうけど。
2は2で別物っぽいから、オリジンの翻訳の進行度についてそんなに気にはならないかなー、個人的にはだけど。


531:名無しさんの野望
10/07/10 16:16:34 Mt5LocfT
>>526
URLリンク(kissho1.xii.jp)
[DLKey] 5678 (329さん0524版から本編を除いたDLC分のみ) 

532:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/10 20:47:35 cxlJoKFj
>>531 ありがたい!これで俺のDLC性活が始まるぜっ・・・

533:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 16:05:45 E4khd28i
日本語modダウソできねえ

534:名無しさんの野望
10/07/17 15:22:28 Rq1I9fLz
>>519 あの~再うpお願いできませんでしょうか?
最近買ったもので、最初のちょっと越えたところから苦しくなってしまい (;´д`)トホホ…

535:名無しさんの野望
10/07/17 16:04:44 oR4Ytl0J
今から始めたいと思うのですが、日本語化するのにはここの
URLリンク(groups.google.com)
ファイルがいるのでしょうか?

URLリンク(sites.google.com)
ここのだけだと機械化翻訳されていないのでしょうか?

536:名無しさんの野望
10/07/17 16:19:55 Rq1I9fLz
>>535 
URLリンク(sites.google.com)
機械化翻訳されてないみたい 初めは凄い良い感じなんだけど
そこからちょっと進めると英語が多くなります 

537:名無しさんの野望
10/07/17 16:55:43 oR4Ytl0J
>>536
ご親切にありがとうございます
有志が翻訳してくださった文と機械化翻訳された文を併用して使うには
>>535の上のほうがいるってことでしょうか
ファイルが流れてしまっているようで落とせないorz
お手数ですが何方か再UPお願いできませんでしょうか……

538:名無しさんの野望
10/07/17 17:17:57 opjgc9dA
再UPは企業秘密なのだ!

539:名無しさんの野望
10/07/17 17:24:26 hJuSg+lx
>>537
俺は持ってないけど、土日は人集まるから、
もうちょっと待てば大丈夫と思うよ。
適宜更新されてるみたいだし。

540:名無しさんの野望
10/07/17 17:30:59 oR4Ytl0J
なるほど、ありがとうございます
ぐぐって探してみているのですが、やっぱり>>535以外にはうpられていないようなので
大人しく待つことにします

541:名無しさんの野望
10/07/17 18:42:38 Rq1I9fLz
>>537 間違えた 最新のdao-jpmod-patch103.7z は機械翻訳されてないけど 途中までは、すごい良い翻訳で

DAOJPMOD20091114rev4.7z ←これは全部されてるから これで今プレイしてる なんとなくわかる感じ

上の2つを合わさったものが
URLリンク(groups.google.com)
これなのかな? 

542:名無しさんの野望
10/07/17 19:02:38 L9Qi2Bd+
ちょっぴりややこしいよね。

543:名無しさんの野望
10/07/17 19:25:37 oR4Ytl0J
>>541
私はそう認識していますが、違うのでしょうか?
試しに翻訳入れずに起動してみましたが、何故もっと英語の勉強をしなかったのか悔いるだけの時間になりました。

544:名無しさんの野望
10/07/17 19:34:47 Im2gppAK
こっそり…

URLリンク(hotfile.com)

自分用のマージ版なのでご注意を。

あ、 >>519 です。


545:名無しさんの野望
10/07/17 19:55:14 SC/S+GJf
>>544
意訳と機械訳のマージですよね?
有り難くいただきます
ありがとう!

546:名無しさんの野望
10/07/17 19:56:17 oR4Ytl0J
>>544
おお!有難うございます!
これが最新版の翻訳と機械翻訳のマージ版なんでしょうか?
なんにしても助かります、ヒャッホウ!

547:名無しさんの野望
10/07/18 00:06:29 SdL3azhr
>>544 おお~待ってました 
あ(・∀・)り(・∀・)が(・∀・)と(・∀・)う!

548:名無しさんの野望
10/07/18 00:28:44 inyoHrEw
>>544
GJ

549:名無しさんの野望
10/07/18 02:18:16 bTQIrfOg
マージ版の導入の仕方がいまいちわかりません。。。詳しく教えていただきませんか?

550:名無しさんの野望
10/07/18 05:56:54 xhwqIxiE
それくらい自分で何とかしろ馬鹿

551:名無しさんの野望
10/07/18 13:08:01 Xkd158j5
>>549
普通に同じ名前のファイルを差し替えたらいいだけだろ

552:名無しさんの野望
10/07/19 09:24:36 8sXC46pO
これ意訳と機械翻訳のを同時に入れてみたけど、翻訳されてない部分が多いような……
機械翻訳版20091114rev4(FPS低下回避版)の後に日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)を入れたのですが
これだけじゃ翻訳されない文もあるのでしょうか?

553:名無しさんの野望
10/07/19 09:35:32 +jSOsKtS
同時に煎れても後に煎れた法師か繁栄されないよ

554:名無しさんの野望
10/07/19 09:39:56 8sXC46pO
>>553
あ、そうなんですかorz

実は>>544さんのも頂いて、一番最初に試したのですが
日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)を入れた後にそちらを入れれば宜しいんですよね…?
そちらでも機械化翻訳がなされていないような感じだったのですが……

やり方としては
core_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkファイルの二つのファイルを
C:\Documents and Settings\@@@@\My Documents\BioWare\Dragon Ageにフォルダに入れて
dao-jpmod-patch103内にあるBioWareをコピーして、My Documents内のBioWareに上書き。
その後>>544さんのdao_marged_20100713フォルダ内にあるsingleplayer_en-us.tlkを
あとは~~\My Documents\BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\overrideにあるsingleplayer_en-us.tlkに上書きという風にやっていたのですが
意訳はされていても、機械化翻訳が成されていない感じでした。
何かやり方を間違っているのでしょうか……?

555:名無しさんの野望
10/07/19 09:56:48 1gMEIkcY
そりゃ単純にファイルを上書きすれば後のファイルしか残らないわな

556:名無しさんの野望
10/07/19 09:57:53 8sXC46pO
>>554
あああ、勘違いしてました

>>core_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkファイルの二つのファイルを
>>C:\Documents and Settings\@@@@\My Documents\BioWare\Dragon Ageにフォルダに入れて

この部分をReadmeの

■ 2.導入手順

Step 1. マイドキュメント内のゲームデータ格納フォルダにcore_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkを配置する

ここを勘違いしてそのまま実行しておりました、本当にお恥ずかしい

その後はちゃんとBioWareフォルダを上書きしてから、554さんのを上書きするようにしていたのですが……何か手順を間違えておるのでしょうか?

557:名無しさんの野望
10/07/19 10:01:35 8sXC46pO
>>555
Readme内に
2. singleplayer_en-us.tlk を置き換えてください。

マイドキュメント\BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override\singleplayer_en-us.tlk

こうあったので、singleplayer_en-us.tlkは置き換えるものだと思っていたのですが……
core_en-us.tlkとfonts_en-us.gfxを入れるために、最新版日本語化Modが必要で
singleplayer_en-us.tlkは置き換えていいのかと思っていたのですが、認識が間違っているのでしょうか……
すみません、勉強しなおしたほうが良さそうですね。ごめんなさい

558:名無しさんの野望
10/07/19 12:37:24 WomCiXVA
お前以外はちゃんと出来てるんだからもう質問するなよ

559:名無しさんの野望
10/07/19 13:27:43 rLFa/cTZ
なんでこう人を叩くだけの奴が沸いて出るんだろう

560:名無しさんの野望
10/07/19 13:39:42 cwgbJDX2
人生が満たされてないからだろうな

561:名無しさんの野望
10/07/19 15:21:41 WEE2LFvy
>>557 俺は適当に上書きしたんだけど ワールドマップで金色?に光ってるとこは翻訳されてない感じ
後は意訳と機械翻訳されてるっぽい

でも >>555 を見ると、俺のやり方も間違ってるっぽい

でもゲーム楽しめてるからいいかなw 

562:名無しさんの野望
10/07/19 18:09:22 CkdjZ+aN
ありゃま、なんか私のせいですみませんです。

説明がへたですみません。
先ず「日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)」ってのを入れてください。
で、日本語化が成功してるか動かして見てください。

マイドキュメントの「BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override」フォルダに
「singleplayer_en-us.tlk」があるはずです。これは、一部邦訳されているものです。

その次に、私の.zipファイルの中に入っているファイル
「singleplayer_en-us.tlk」
これは、日本語化と機械訳 (一部修正入り) をマージしたものです。

これを、上記のフォルダ
マイドキュメントの「BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override」にコピーしてください。
一応、これだけで、できるはずなんですけどね…

私のマージ版は、機械訳の方は先頭に「*」が入っているので、機械訳の分かったような、分からないような文章は
*あなたの毛がふさふさした友人はここで私においてのオフェンスを彼の食物近く ... 略

こんな感じで表示されると思います。


563:名無しさんの野望
10/07/19 21:40:48 H1cGuw5a
>>561
金色に光っているところは確かDLCコンテンツだったような
だから翻訳されていないのかも

>>562
>これを、上記のフォルダ
>マイドキュメントの「BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override」にコピーしてください。
>一応、これだけで、できるはずなんですけどね…

これはコピーしたsingleplayer_en-us.tlkを、BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\overrideフォルダにペーストってことですよね?
そうなると>>555さんの言うように日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)のsingleplayer_en-us.tlkと上書きして置き換えるという形になりますが
それで合っているんでしょうか?
そうしているのに使えなくて……orz

564:名無しさんの野望
10/07/19 23:04:12 Av/HU0R0
ゆとり世代用のReadme同梱した方が早そうだな・・・

565:名無しさんの野望
10/07/19 23:34:17 H1cGuw5a
失礼しました。
一度Modを全部offにして、やり直してみたらすんなりと成功しました。
まだどのModか分かりませんが、何かのModと干渉して上手く表示されない部分がでてきていたようです。
一個ずつ入れなおして試してみることにします、お騒がせしました。

566:名無しさんの野望
10/07/20 00:35:58 M+OCtf55
Qwinn's Unofficial DA:O Fixpack

他のFixModは大丈夫だったのですが、どうやらこれが影響して一部イベントにて正常に動作しなかったようです。
お騒がせしました。

567:名無しさんの野望
10/07/20 22:54:49 MlWzryhc
3ヶ月で2%か


568:名無しさんの野望
10/07/21 09:31:09 cIy08QT1
日本のアニメに字幕つけてる外人がいるけど、あいつら洋ゲーを日本語に
してくれないかな

569:名無しさんの野望
10/07/21 11:59:14 X1sEWlEw
非常に良いゲームだから良質な日本語に直してもらえたら嬉しいが、なにせ文書量がアニメ何百話分って勢いでありそうだからな……
日本のゲームとかアニメには字幕つけているのだから、自国文化発のゲームにつけるの協力してくれたらな^q^

570:名無しさんの野望
10/07/21 12:05:03 PLhkf5ZJ
>>569
翻訳は、翻訳先言語を母語とする人がするのが普通だし
それは無理だろ

571:名無しさんの野望
10/07/21 12:55:17 8NFP6Ymv
このペースだと後3年掛かるが
3ヶ月前に比べてペース半分以下に落ちてる
3年英語勉強するか3年待つか、さあ、どっち!?

572:名無しさんの野望
10/07/21 13:18:01 phGSh1IL
>>571
3年も経てば無期限延期になってるとおもう。

573:名無しさんの野望
10/07/21 13:29:03 F7JFgvb6
機械翻訳でプレイしろって。
マージ版作成は素晴らしいと思うが固有名詞日本語化だけは頂けない。
なんでマージ版作ってる人はそういう方針なのかな?

574:名無しさんの野望
10/07/21 13:37:37 0nsXdRR4
      |
      |
      |
      J


575:名無しさんの野望
10/07/21 20:40:47 4P36XFI+
>>570
ああ、無理なのは百も承知で言ってみたかっただけなんだ・・・
意訳されている部分は非常に良いだけにな
こういうタイプの上質なRPGは日本じゃ見ないものなぁ

576:名無しさんの野望
10/07/21 21:48:18 HLmwqLqx
機械翻訳は原文が読めないのが頂けない

577:名無しさんの野望
10/07/22 00:18:52 O5+XxOXi
TOEICで何点ぐらい出せる人間なら、このゲームすらすら楽しめるんだろうな

578:名無しさんの野望
10/07/22 00:57:29 fp7BgI2n
toeicは日常生活の英文が主だから、あまり関係ないと思う。

900ちょっとで、ファンタジーが好きだから洋書も読んでいるけど、
古語、雅語や詩語のたぐいは、よく見る物を除けば
やっぱりすらすらは無理。普通の会話文は判る。

579:名無しさんの野望
10/07/22 01:15:52 2XE23wp1
雅言って言葉初めて知った
英語どころの話じゃねえ

580:名無しさんの野望
10/07/22 06:16:24 mulDDvqP
>>578
なるほどな

よし、じゃぁ俺はやっぱマージでやるわ

581:名無しさんの野望
10/07/22 09:49:27 7ePvtuPH
字幕流れるのも速いから辞書引いてる暇もない


582:名無しさんの野望
10/07/22 14:50:08 bTONnRMH
だよね
俺も文法は極めたけど語彙力の無さのせいで全く分からんわ

583:名無しさんの野望
10/07/22 16:29:51 IOxj6UuN
mass effect2出来たから これも何とかなるだろうと甘い考えで買った俺が来ましたよ
マジで舐めてました ゲームがおまけ 翻訳メインです


584:名無しさんの野望
10/07/23 02:10:27 a3Rb41++
英語wikiはまだなんとか読めるからネタバレ覚悟でクエやってる



585:名無しさんの野望
10/07/23 17:38:13 f+hP/wEd
いつのまにか 1.04 patch がでてる
URLリンク(social.bioware.com)

586:名無しさんの野望
10/07/24 20:09:27 RcmOXdGr
パッチ当てても今のところ不具合無し
あ、日本語modのことね


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch