10/07/28 07:57:17 dXVFYfDW
>>804
以前MODの翻訳をやっていた者ですが、どうやらこの中華exeを使っての翻訳は非常に癖があって、翻訳されない原因とか確認するのに非常に苦労しました。
GECKで抜き出した時には、↓のような改行無しの一続きの英語文章でも、
You've lived a life of slavery and as a result you have become accustomed to using your hands to take care of business (+10 Unarmed) and moving quickly to avoid the whip (+5% Speed).
↓のように途中で改行をはさんで記述すると翻訳されたりします。なので、英語ファイルの方も色々加工が必要です。
You've lived a life of slavery and as a result you have become
accustomed to using your hands to take care of business (+10 Unarmed)
and moving quickly to avoid the whip (+5% Speed).
後、スクリプトで表記する「%.0f」や「%.2f」等の表記は、[%]と(英語ファイル、日本語ファイル共に)記述すれば、スクリプトで記述される文章も日本語化できます。
ですが、数行に渡ってスクリプト表記がある場所は、各行ごとに翻訳ファイルを当てはめても最初の行だけしか翻訳されなかったりします。
こればっかりはまったくわからないんで、その部分だけの翻訳テキストを作って色々試してみてください。
一行にまとめて、間にTab(改行を示すのかも)を挟むと翻訳されたりしました。