【全DLC】Fallout3 日本語化スレ8【翻訳完了!】at GAME
【全DLC】Fallout3 日本語化スレ8【翻訳完了!】 - 暇つぶし2ch806:名無しさんの野望
10/07/26 22:32:53 WqD1lUEi
>>805
FOOKは名無しNPCのほとんどに名前付けてたからなぁ。ただのウェイストランド人はいないかもしれないくらい
翻訳お疲れ様です。時間の空いてる時に少しづつ続けてください

807:名無しさんの野望
10/07/27 11:19:20 11cih+Ek
本編の翻訳データ、間違いがちょくちょくあるから気が付いたら直していってるが、
vaultの当選メールで、S氏版3dmだと翻訳されないのに軽量版だと翻訳されるのはどういうことなんだ。
xmlの記述に問題があるのか?
誰か分かる奴いたら教えてくれ。

808:名無しさんの野望
10/07/27 17:31:07 Et9B4oyF
>>806
どうりで名前付が大量に現れたと思ったら。。。

気を使わせてしまい恐縮です。
でも気がついたら一晩で作ってしまいました。
暑さで馬鹿になっているんだな、オレは。。。

幾つかのMOD+FOOK2ver1.0の翻訳データ
URLリンク(loda.jp)
FOOKの追加敵キャラの名前と兵装一式を翻訳。
誤訳とかあったら指摘お願いします。

809:名無しさんの野望
10/07/27 18:01:46 eRMznlpd
>>808
2009/0802版消したほうがいいのこれ?



810:名無しさんの野望
10/07/27 18:55:13 Et9B4oyF
>>809
数は今日あげたヤツが2009/0802版よりも
数では400ないし500行ぐらい上なので
必要が無くなれば消してもOKかと。

811:名無しさんの野望
10/07/27 20:47:44 eRMznlpd
>>810
そうしてみます
翻訳文が重複したらどうなるか心配だったもので

812:名無しさんの野望
10/07/28 07:57:17 dXVFYfDW
>>804
以前MODの翻訳をやっていた者ですが、どうやらこの中華exeを使っての翻訳は非常に癖があって、翻訳されない原因とか確認するのに非常に苦労しました。
GECKで抜き出した時には、↓のような改行無しの一続きの英語文章でも、
You've lived a life of slavery and as a result you have become accustomed to using your hands to take care of business (+10 Unarmed) and moving quickly to avoid the whip (+5% Speed).

↓のように途中で改行をはさんで記述すると翻訳されたりします。なので、英語ファイルの方も色々加工が必要です。
You've lived a life of slavery and as a result you have become
accustomed to using your hands to take care of business (+10 Unarmed)
and moving quickly to avoid the whip (+5% Speed).

後、スクリプトで表記する「%.0f」や「%.2f」等の表記は、[%]と(英語ファイル、日本語ファイル共に)記述すれば、スクリプトで記述される文章も日本語化できます。
ですが、数行に渡ってスクリプト表記がある場所は、各行ごとに翻訳ファイルを当てはめても最初の行だけしか翻訳されなかったりします。
こればっかりはまったくわからないんで、その部分だけの翻訳テキストを作って色々試してみてください。
一行にまとめて、間にTab(改行を示すのかも)を挟むと翻訳されたりしました。

813:名無しさんの野望
10/07/28 08:08:46 dXVFYfDW
>>808
FOOK2の翻訳ありがとうございます。早速DLさせてもらいました。
中のテキスト見たところ、B.O.S.ナイトとかB.O.S.パラディンとかがすごい行数ありますが、これまったく同じ文章でしたら、一行だけでOKですよ。
その部分削れば大分軽くなると思います。
でも、この物量を一晩でやるってすごいですね。本当お疲れ様です。

814:名無しさんの野望
10/07/29 01:46:41 4L1+P0/d
質問なんですが
S氏の0309版と
071sjis 軽量化ver3.0ってどっちが新しいのでしょうか

815:名無しさんの野望
10/07/29 01:48:31 4L1+P0/d
すいません
S氏の0309じゃなくて0308版でした

816:名無しさんの野望
10/07/30 19:31:26 bAU/7n6A
>>812
正直、原因を究明するだけで頭が痛くなりそうです。
日本語翻訳作業が難航するのも、翻訳そのものより、
こういう部分だと、思ったりもします。

日本語が表示されない時の徒労感は何とも言えない。。。

>>813
すっごい行があるのは、最初そうしなければ
うまくうちの環境だと反映されなかったからです。
今では、大丈夫?のようですので、極力一行のみにしたいと思います。
正直、同じ文字を探すのもメンドウなので、置き換え一発返還で
そのままっていう部分もあるんですよね。。

817:名無しさんの野望
10/07/30 19:39:36 bAU/7n6A
服飾MODを中心に翻訳作業をしてみました。
本当なら、もっとやる予定でしたが、あまり多くしたのでわけがわからなくなり、ちょっとまとめてUPします。
詳細は説明書を見て下さい。

幾つかのMOD翻訳データ04(FOOK2ver1.0付)
URLリンク(loda.jp)

● Merged Sunglasses Collection and Joes Junk Shop
サングラス&ジャンク販売店を追加。お店の場所はリベット市場の入り口右
● Kikais Equipment
様々な装飾品や装備、ネタ武器を売る店のMOD
● 85 Outfits ReColor
85種類の服を追加・・・といのは嘘で100個ぐらいある
FOOKで一部同梱されているが、これでしか手に入らない服もある
● Wearable Backpack - BlackWolf Backpack
装備すると可搬重量が増強されるバックパック(背嚢)
● Binoculars
双眼鏡を追加。世紀末よりも威力が少し下がった蒼天の拳時代の技もありますがご愛嬌。
●Hokuto Shinken
北斗神拳を会得します。●Jagi Armor for Roberts Male Body
世紀末救世主ジャギ様の衣装。北斗技能を追加するなら必須(?)
●PE Dress for Type3
Type3用のセクシーなドレスを追加。
●DIMONIZED TYPE3 Conversions and outfits
Type3用のセクシーな服を追加。
●Amy Armor for TYPE3
Type3用のセクシーな服を追加。その2
●School Uniforms for Type3
Type3用の学生服やメイド服など色々追加。
●JSBackPack ver1.0
いわゆるランドセルが追加されるMOD

818:名無しさんの野望
10/07/30 19:48:24 bAU/7n6A
●Suitcase Nuke
スーツケース型核爆弾。ロシアで製作していたという噂のアレ。
爆発させたら最後、中華exeではヌルが起き、通常でもDTCを起こすという恐怖の兵器。
●Cerberus Protect Gear - Headgear
プロテクト・ギアの頭部。実はFOOKに合流しているので
FOOK2がある場合には導入する必要は無い。FOOKにも翻訳ファイルは使用可
●Classic Fallout Weapons BETA
武器追加MOD。FOOK2や20世紀兵器MODを導入していれば
あまり入れる必要は無いかも。これでしか手に入らない武器もある。

あと、お店で販売(あるいはNPCが装備する)
武器や服飾MODってありませんでしょうか?
探しに行くのが面倒なタチなので、そういうのが
あったら教えて下さると嬉しいです。

それとFOOK2を一緒に翻訳して下さる方は…
いないかなぁ…

819:名無しさんの野望
10/07/30 20:07:49 ZzeZ1Ep3
CFWRは?w
あんまり使ってる人いないか

820:名無しさんの野望
10/07/30 20:22:55 IFLzGY0J
>>818
FOOK2は使ってないからなぁ。大量の服飾MODならこいつかね
Type3の服飾系統合mod。今まで訳したのもいくつかあると思う
Anthony Lings Finer Things - A Type3 Shop
URLリンク(www.fallout3nexus.com)



821:名無しさんの野望
10/07/30 20:24:53 ZzeZ1Ep3
というか、水をさすようで申し訳ないけれど、装備名の翻訳よりクエスト部分とかそういう方が翻訳が欲しい

822:名無しさんの野望
10/07/30 20:32:32 A2Uv8V3Q
ARSENAL MOD RC 5
も武器大量追加だった気がするな
単品系は無くてもいいけど複数系のはある方が楽っちゃ楽
FWEとかも最新版のは翻訳無かったような気がする
後はクエストとか、システム変更系とかのがあると便利かも

823:名無しさんの野望
10/07/30 20:34:00 7V4SwPKA
>>817
いくつかファイルが足りてなくない?
SutNuke_name_jp.TXT SutNuke_name_ne.TXT
OutFits_name_jp.TXT OutFits_name_ne.TXT
Binoc_name_jp.TXT Binoc_name_ne.TXT
あたりが見つからないと出る

824:名無しさんの野望
10/07/30 22:33:38 bAU/7n6A
>>819 ちょっくら調べてみます。
>>820 そんな便利なものが!後で翻訳してみます
>>821 ごめん、イベントは厳しい。文章の解読が基本的に出来ない。
今、Colby Eastという商人の街を追加するMODの翻訳をしているんだが
そのお使いイベントの文章が、まるで理解できず困っている。
それより重要人物のヨッパライの文章が日本語表示できなくて心が折れそうだ。
システム変更は出来るかな?興味が原動力なので紹介している所があれば一つお願いします。
>>822 うぃうぃ確認しておきます。
>>823 ごめんなさい。再アップ
URLリンク(loda.jp)

825:821
10/07/30 22:57:16 ZzeZ1Ep3
>>824
そーゆーときこそこのスレを利用しないとw
「このModの翻訳してみたんだけどこれで合ってるかね?」と書き込めば「あーしたほうが」「いやこーしたほうが」と反応が
帰ってくると思う
現にDLC翻訳は基本的にそういうのが多かったしな(というか俺も突っ込み入れてた)

826:名無しさんの野望
10/07/31 07:25:40 vhzMEaGE
つーか日本語化に関して言うなら使ってる3dmファイルで翻訳されるされないもあるみたいだから、
そのへんも考慮した方がいいんでないかい?
あと、xmlの記述とかな(文法あんまり分かんないからいまいちどの行が何をやってるか理解しきれない)

827:名無しさんの野望
10/07/31 14:30:46 0+6IOyib
WIKIにある
RI-Primay NeedsやReal Injuriesとか
オブリだと翻訳されてそうなのも
まだ翻訳されてないよなぁ

828:名無しさんの野望
10/07/31 15:00:55 h2raVehl
その二つはFWEのを使えば翻訳されるぞ。少なくともFWE内に統合されてる奴は


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch