【全DLC】Fallout3 日本語化スレ8【翻訳完了!】at GAME
【全DLC】Fallout3 日本語化スレ8【翻訳完了!】 - 暇つぶし2ch742:名無しさんの野望
10/07/04 22:09:08 KUAmuhPl
>>740
ぐぐれば出てくるだろ、本場の中国人向けのやつが
翻訳エンジンで頑張るか、漢字フィーリングで突撃しろなんとかなる

もちろん突っ込む前にアンチウイルスソフトの設定確認しておけよ

743:名無しさんの野望
10/07/04 23:03:25 4y/7LM6r
>>742
ぐぐりまくり翻訳かけまくった結果の書き込みだった・・・orz
どっこも404だわ なんか規制でもかかったんかのぅ

744:名無しさんの野望
10/07/04 23:15:08 eTm4WNku
>>743
>>478


745:名無しさんの野望
10/07/04 23:55:59 4y/7LM6r
>>744
おおお!mjsk??? これぶっこめば同じ結果に?!
>>742>>744ありがとう。ちょい試してみるわ!!

746:名無しさんの野望
10/07/07 01:29:48 wRLyrzGR
すいません、ちょっと教えてもらいたいんですが
日本語化するためのファイル名ってどうやれば分かるんでしょう?
いくつか翻訳したいMODがあって、試しにテキストが少なそうな
MiniVault+のコンソール画面でも翻訳しようと思ったのですが

>>86を見れば、ほぼ導入方法は分かるんですが
肝心のespから英語のテキスト文を抜く方法やテキストファイルの名前が分かりません。

wikiを見て、GECKを導入し
MiniVault+からメッセージをエクスポートしたんですが
何だか、違うような気もします。。。
(コンソールメッセージが一切入っていませんし)

ツボとか持っていないので過去スレも確認できませんので
アドバイスか説明サイトを教えて下さると助かります。

747:名無しさんの野望
10/07/07 01:36:09 wRLyrzGR
あ、すいません。
ここは質問スレじゃなかったですね。
撤退します。

748:名無しさんの野望
10/07/07 01:40:38 wRLyrzGR
…いや、日本語化スレだからこっちで良いのかな?
たびたびすいません。よろしければお答えお願いします。

749:名無しさんの野望
10/07/07 11:08:07 ePSn9LRL
>>746
それくらいググればすぐでてくるだろ
URLリンク(www.google.co.jp)

750:名無しさんの野望
10/07/07 15:48:07 Jj6xQ0nH
てかGECKだとWinMergeなくてもMOD単体の
文字データ抜き出せるのね。今頃知ったわ

751:名無しさんの野望
10/07/07 22:59:11 wRLyrzGR
>>749
サンクス!いや、ググっても出なかったんですよ。
検索の仕方が悪かったんですね。助かります。

752:名無しさんの野望
10/07/07 23:34:30 X3M+gv+w
さっさと輸入版の完全究極日本語化してわかりやすくwikiにうぴしろや!1

753:名無しさんの野望
10/07/08 03:22:01 OW15G5MY
そのお前の情熱を「輸入版の完全究極日本語化してわかりやすくwikiにうぴ」
することに傾けたら、みんな幸せになると思う。

754:名無しさんの野望
10/07/08 04:24:52 vOmQqcac
2277年くらいまで待てばできてると思うよ

755:名無しさんの野望
10/07/08 07:30:11 TkS7SYML
>>752
ハハッ、ゲイリー!

756:名無しさんの野望
10/07/12 02:00:08 nKMYbYpO
URLリンク(www24.atwiki.jp)

757:名無しさんの野望
10/07/12 08:26:57 DXbtEhVM
英語読めないから説明の長文はスルーして
選択肢のニュアンスでふ~んと考えながら進める事は出来るけど、やっぱり日本語化されてると助かるね

訳したBloodTiesのイアンの会話でじーんときてしまった

758:名無しさんの野望
10/07/12 10:33:52 u8vtJl9w
そういえばDLC4のおまけってどういう効果が?

759:名無しさんの野望
10/07/13 22:19:39 xTGHGgDS
失われたものはどうしようもないが
いろんな意味で不毛な観光旅行の最後に少しスッキリできる。
いいかい、ちゃんと修正版を入れるんだよ。

760:名無しさんの野望
10/07/15 18:54:26 vQDbTLSI
よくわからんな・・・
具体的に何が変わるの?

761:名無しさんの野望
10/07/16 00:35:37 wHQu2wkl
ネタバレになるから厳密にはお答えしかねるけどトバルに関するいろいろだよ
詳細は実際にプレイして知ってくれ

762:名無しさんの野望
10/07/17 09:27:19 Pk782/Ci
入れたけど違いが良くわからんから聞いてるのに
ネタバレどうこうでごもられても・・・

763:名無しさんの野望
10/07/17 09:52:13 bEmGSUqD
>>762
GECKで開いて調べればいいんじゃね?

764:名無しさんの野望
10/07/17 10:49:17 cKqzBJ7M
>>762
作者が「お楽しみ」と言って隠してるタイプって俺も正直好きじゃないけど
それはそれでアプローチの仕方としてはありなんだから
作者がそう言うなら、黙ってGECKで開いて中身カンニングしちゃう位の優しさもとうぜ

それに未プレイか既クリアか何も書いてないし…今更ネタバレもどうかという時期ではあるけど
一応の気遣いに対して、さも嫌がらせされたような物言いするくらいなら自分で調べたほうが良いよ

765:名無しさんの野望
10/07/17 11:11:25 Pk782/Ci
クリア済み
字幕だけじゃ訳が微妙なところとかも有ったし今は音声も変えていろいろMODも入れて2週目中
けど違いがいまいちわからんかった
自分がその違いに触れてないだけなのかもしれないけど
GECKは前に一度入れてうまく動かなかったんだけどwin7でも問題なく使えるのかな・・・

766:名無しさんの野望
10/07/18 08:50:25 7HRGuPWv
>>765
よく分からんけどトバルの脳みそが手に入るかどうかじゃない?
なんぞこれって置いて後悔した。
脳みそスライスされるしロックアウトは行かない方がいい

767:名無しさんの野望
10/07/18 10:01:14 ros8ji31
でもPLの10mmレバーアクションはつおいお

768:名無しさんの野望
10/07/18 20:20:46 uCsipUe5
インストールして0.71sjis_軽量化Ver3.0_jp入れてさあやるぞー!と思ったらいきなりCTD。
S氏暫定最終盤に入れ変えたら最初のメニューまで行ったがニューゲーム選択するとCTD。どうしろと?
このスレ読みながら安定版が出るまで待つことにした。

さて、ZONEに戻る準備でもしよう…

769:名無しさんの野望
10/07/18 20:24:45 ros8ji31
安定版も何もFO3のはもうRCになって更新止まってなかったか?<中華

770:名無しさんの野望
10/07/18 20:33:18 uCsipUe5
だからCNPPのモノリス様に公式日本語化パッチを頼んでこようかな、とね。

・・・真面目な話日本語化するのはもうちょっと勉強してからの方がいいかな、と思ったわけですハイ。
しかし日本語化入れただけの状態で起動した途端にCTD食らうとは思わなかった。
MODの導入失敗でCTDするのは慣れてたつもりだったんだけど、甘かった。

771:名無しさんの野望
10/07/18 20:48:24 hR+VjBYx
Fallout3.CNpatch.Tcn.final.cht.rarが最新かな?
別人が手を加えたものっぽいけど。

772:名無しさんの野望
10/07/18 21:06:39 ros8ji31
>>770
中華経由しないで起動すると起動する?

773:名無しさんの野望
10/07/18 21:31:10 GdZRv0By
もともとそのMOD構成が抱えてる潜在的なCTDが
中華exeの負荷によって顕在化したって可能性もなきにしもあらず

774:名無しさんの野望
10/07/18 21:51:55 XahEHFI5
   

775:名無しさんの野望
10/07/19 00:11:11 dJiuEvKs




ネタバレ注意















Dadが死ぬとき「ひ・・・で・・・ぶ」とか言ってるのはちょっとどうかと思ったわ

776:名無しさんの野望
10/07/20 08:49:15 FpGEtVeb
翻訳で悪党との会話に「おまえは堕ちるべき星」とか選択肢出されても正直分からん時があるな・・・
PLで内籐が出たときはまぁ・・・と思ったけどw

777:名無しさんの野望
10/07/20 23:06:43 4ALPzNlS
「所詮貴様は流れ星、墜ちる運命(さだめ)にあったのだ」
原文はブロンソンの決め台詞らしいが、邦訳のパクリ元はKOFかジェットマン。
ところで内藤って?

778:名無しさんの野望
10/07/20 23:26:35 KCAvDeqw
内藤ホライゾンかな?ブーンのことだと思うけど
マザーシップの宇宙人と会話できちゃってた人のログ翻訳がかわいかったな

779:名無しさんの野望
10/07/21 23:55:01 GvtCDWum
もう夏休みだし、スルー検定やるか

780:名無しさんの野望
10/07/22 01:02:15 Vy/t4jqV
ちょっと教えて頂きたいんですが、
MODを日本語化しようと思い、GECKでファイルを読み込んだら
「マスターファイルが多すぎて読みこめねぇよ!」
って、表示されてファイルを抜き出すことができません。

どうやら5つ以上同時に使用するesmやespだとハネられるようですが
なにかesp内のファイルを単体で抜き出す良い方法はないでしょうか?

781:名無しさんの野望
10/07/22 05:29:14 ZiL8kH9I
DLC03の翻訳修正版いただきました
ほんとありがとうございます!

782:名無しさんの野望
10/07/22 09:48:20 TElc/UHI
私も頂きました。ありがとう。
より良い物にしようと頑張ってる人がまだいることに感動。


783:名無しさんの野望
10/07/22 10:35:56 9RnrkRDe
>>780
複数のMasterFileを読み込むには
Fallout3.ini と同じフォルダ内にある GECKCustom.ini を開く
bAllowMultipleMasterLoads=0 を bAllowMultipleMasterLoads=1 にする
上書き保存
マスターファイルを複数読み込めるようになっている。

もしくはこっちかな?
File → Export から Select/Clear Export Filter File... を選び
抽出したいMODファイルを選択しますあとはテキストを抽出します
File → Export から Interior and Exterior Cell Data ~ Perks の翻訳したい項目を選びます
会話等を翻訳したい場合は Topics を選んでテキストを保存してください

784:名無しさんの野望
10/07/22 11:19:20 Vy/t4jqV
>>783
ありがとうございます!動作できました!
GECKCustom.ini は、マイドキュメント\MY GAME\FALLOUT3で見つけました。
翻訳したファイルは後でUPさせて頂きます。

>>781
アップローダやwikiだと見つからなかったんですが
翻訳修正版は、どこで配布しているんでしょうか?

785:名無しさんの野望
10/07/22 16:45:09 TElc/UHI
>>784

>>3の下段
修正版とは書いてないからアップされた日付で察して。

786:名無しさんの野望
10/07/22 19:16:37 Vy/t4jqV
>>785
うぃうぃ。頂きました。すいません。

翻訳しましたが、どうも中華exeの性質が良くわかってないみたいで
翻訳表記があまり良くない。。。
URLリンク(loda.jp)

■■ 対応MOD ■■
●バイク追加MOD
URLリンク(www.fallout3nexus.com)
オートバイエンジン2個ブレーキハンドル2個破棄部品5で作れる
●RobCo Certified
URLリンク(www.fallout3nexus.com)
ロボットを修理してコンパニオンにするMOD
●Wasteland Whisperer
動物をコンパニオンにしたり、攻撃されないようにするMOD

ファイルを一つにまとめてないのは、うちの環境だと
まとめると、何故かうまく表示されずグチャグチャになったから。
誰か修正できるかたお願いします。。

787:名無しさんの野望
10/07/22 19:24:41 BvAIAN7y
中華の性質上なのかどうか知らぬが、原文に半角スペース連続で2つ入ってると、
翻訳側の日本語は表記されないっぽいな。
うまく改行することで表示させることは可能なんだろうが、このスレ自体fallout村の村人状態みたいな調子なので
試行錯誤して頑張るしかない。
DLCの翻訳部隊の人は良くやったと思うよ。

788:名無しさんの野望
10/07/22 23:24:26 HES2Bnkh
おい
日本語化してやるからやり方を10行以内でまとめろ

789:名無しさんの野望
10/07/22 23:29:01 kfp2/kIZ
日本語テキストと対となる英語テキストを作成する

790:名無しさんの野望
10/07/22 23:32:42 c5IRzXK/
>788
脳みそって知ってるか?
便利だからたまには使ってみるといいよ!

791:名無しさんの野望
10/07/22 23:57:29 SQxY00oW
>>788
>>783の方法で英文テキストを抽出する
・訳する
・中華exeで読み込んでる英語 のテキストデータのどれかに、抽出した英文をコピペ
・中華exeで読み込んでる、↑と対になる日本語テキストデータの、↑で追加したのと同じ行数に日本語訳を記載
・起動して楽しむ

S氏~でいうなら、会話訳のファイルは、英語のほうが fallout3_mix_en.txt で日本語のほうが fallout3_mix_cn3.txtだ
よりスマートな方法は fallout3.xml 内の<directory id="replacetext">に参照するtxtを追記する方法だけど
行をコピペして名前変えるだけだから説明はそんなに要らないだろ?じゃあ楽しんでくれ!できたら俺たちにも分けてくれよ!


792:名無しさんの野望
10/07/23 00:30:35 GCy05pCO
s

793:名無しさんの野望
10/07/23 21:13:50 ciBWIjqj
>>786
RobCo Certifiedのブロッケンプロテクトロンはちょっとないと思った
robo_nem_jp.txtのを壊れたプロテクトロン、壊れたMrハンディに修正をplz
まぁ自分とこは修正したけどね

794:名無しさんの野望
10/07/23 22:29:39 uyd3W29P
>ブロッケンプロテクトロン
なんか強そうな名前だな

795:名無しさんの野望
10/07/24 23:17:56 92uenGL8
日本語化するとCTD頻発するプログラム組んだベゼズダがむかつく
バイオショックとかボダランを見習え

796:名無しさんの野望
10/07/25 00:31:18 fFkl8Gjl
FO3については日本語化のCTDに直接関係してないだろ
遠因としてならあるけど

797:名無しさんの野望
10/07/25 00:51:34 62Oxzssr
>>793
後で修正しておきまする。
そういえばwikiで道具が交換できる追加パックみたいのが
あったけどv2じゃ、使用できないのね。。。

そういえば武器追加のFOOKの日本語データって、
最新版は2009/0802になってますが
一番新しいのは、それなんでしょうか?
作るかどうかわかりませんが、
別のMODを重複翻訳して一週間無駄にしたもので。。

798:名無しさんの野望
10/07/25 09:43:50 NxYUoWum
>>797
多分最新。あれは1.1だかの古いVerの翻訳だから今のには対応してないかと。

799:名無しさんの野望
10/07/25 23:24:42 LEpFTu8h
0.71sjis_軽量化Ver3.0を導入させていただきました。
ありがとうございます。
 
使わせていただいてアレなんですが直訳すぎて微妙なのでもしよかったら翻訳を手伝いたいのですが。
当方英語力があるとは言えませんが粘っこくがんばります!

800:名無しさんの野望
10/07/26 00:22:07 WqD1lUEi
>>799
もう一つあるが正規版から抜いた物。もし完璧な有志の翻訳を求めるなら下の所で手伝えば良いと思うよ
URLリンク(jpmod.fallout3.z49.org)

801:名無しさんの野望
10/07/26 00:35:27 5DyYp4Ne
>>798
そうでしたか、一応入れてみましたが
やはり追加武装の多くが未翻訳でしたね。

ロボ修理MODの修正と翻訳追加
アップグレードの仕方を書いたノートを翻訳したけど2.3原文で表示される。。
おまけにFOOK2の弾薬のみ翻訳したものも追加。
2009/0802版と組み合わせると、結構翻訳される
URLリンク(loda.jp)

802:名無しさんの野望
10/07/26 00:49:38 WqD1lUEi
>>801
noteやターミナルの文面は何故か訳されないことがある。1分ずつ改行すればいけたって人もいたけど必ずかは不明。
どうしても訳されない時は一言で済ませるのもありかと

803:名無しさんの野望
10/07/26 00:59:10 EkeOK3AJ
>>800
ありがとうございます。
とりあえず正規版もやってみます!箱版ももってるのでw
 
それは置いといて翻訳のほうもやってみますw

804:名無しさんの野望
10/07/26 22:17:33 5DyYp4Ne
>>801
いや、一行でも表示されてくれるのなら、
その一行に全文ぶち込む荒業も使えるんですけど
そもそも翻訳文章が表示されないんですよ。

英文章の後ろに半角スペースがあると日本語文章を認識しないとか
そういうのは分かったんですが、それ以上の理由は分からない。。。



805:名無しさんの野望
10/07/26 22:20:39 5DyYp4Ne
話は変わりますがFOOKを翻訳しようかと思ったらnameデータだけで
一万行もあって心が折れた。。がんばりすぎだろ、このMODの人たち、、、

仕方が無いので、追加された敵キャラと
武器防具弾薬のみ翻訳をしてみるテスト。
これなら1350行ぐらいだし、過去の翻訳データを参考にすれば
何とかなるかもしれない。

806:名無しさんの野望
10/07/26 22:32:53 WqD1lUEi
>>805
FOOKは名無しNPCのほとんどに名前付けてたからなぁ。ただのウェイストランド人はいないかもしれないくらい
翻訳お疲れ様です。時間の空いてる時に少しづつ続けてください

807:名無しさんの野望
10/07/27 11:19:20 11cih+Ek
本編の翻訳データ、間違いがちょくちょくあるから気が付いたら直していってるが、
vaultの当選メールで、S氏版3dmだと翻訳されないのに軽量版だと翻訳されるのはどういうことなんだ。
xmlの記述に問題があるのか?
誰か分かる奴いたら教えてくれ。

808:名無しさんの野望
10/07/27 17:31:07 Et9B4oyF
>>806
どうりで名前付が大量に現れたと思ったら。。。

気を使わせてしまい恐縮です。
でも気がついたら一晩で作ってしまいました。
暑さで馬鹿になっているんだな、オレは。。。

幾つかのMOD+FOOK2ver1.0の翻訳データ
URLリンク(loda.jp)
FOOKの追加敵キャラの名前と兵装一式を翻訳。
誤訳とかあったら指摘お願いします。

809:名無しさんの野望
10/07/27 18:01:46 eRMznlpd
>>808
2009/0802版消したほうがいいのこれ?



810:名無しさんの野望
10/07/27 18:55:13 Et9B4oyF
>>809
数は今日あげたヤツが2009/0802版よりも
数では400ないし500行ぐらい上なので
必要が無くなれば消してもOKかと。

811:名無しさんの野望
10/07/27 20:47:44 eRMznlpd
>>810
そうしてみます
翻訳文が重複したらどうなるか心配だったもので

812:名無しさんの野望
10/07/28 07:57:17 dXVFYfDW
>>804
以前MODの翻訳をやっていた者ですが、どうやらこの中華exeを使っての翻訳は非常に癖があって、翻訳されない原因とか確認するのに非常に苦労しました。
GECKで抜き出した時には、↓のような改行無しの一続きの英語文章でも、
You've lived a life of slavery and as a result you have become accustomed to using your hands to take care of business (+10 Unarmed) and moving quickly to avoid the whip (+5% Speed).

↓のように途中で改行をはさんで記述すると翻訳されたりします。なので、英語ファイルの方も色々加工が必要です。
You've lived a life of slavery and as a result you have become
accustomed to using your hands to take care of business (+10 Unarmed)
and moving quickly to avoid the whip (+5% Speed).

後、スクリプトで表記する「%.0f」や「%.2f」等の表記は、[%]と(英語ファイル、日本語ファイル共に)記述すれば、スクリプトで記述される文章も日本語化できます。
ですが、数行に渡ってスクリプト表記がある場所は、各行ごとに翻訳ファイルを当てはめても最初の行だけしか翻訳されなかったりします。
こればっかりはまったくわからないんで、その部分だけの翻訳テキストを作って色々試してみてください。
一行にまとめて、間にTab(改行を示すのかも)を挟むと翻訳されたりしました。

813:名無しさんの野望
10/07/28 08:08:46 dXVFYfDW
>>808
FOOK2の翻訳ありがとうございます。早速DLさせてもらいました。
中のテキスト見たところ、B.O.S.ナイトとかB.O.S.パラディンとかがすごい行数ありますが、これまったく同じ文章でしたら、一行だけでOKですよ。
その部分削れば大分軽くなると思います。
でも、この物量を一晩でやるってすごいですね。本当お疲れ様です。

814:名無しさんの野望
10/07/29 01:46:41 4L1+P0/d
質問なんですが
S氏の0309版と
071sjis 軽量化ver3.0ってどっちが新しいのでしょうか

815:名無しさんの野望
10/07/29 01:48:31 4L1+P0/d
すいません
S氏の0309じゃなくて0308版でした

816:名無しさんの野望
10/07/30 19:31:26 bAU/7n6A
>>812
正直、原因を究明するだけで頭が痛くなりそうです。
日本語翻訳作業が難航するのも、翻訳そのものより、
こういう部分だと、思ったりもします。

日本語が表示されない時の徒労感は何とも言えない。。。

>>813
すっごい行があるのは、最初そうしなければ
うまくうちの環境だと反映されなかったからです。
今では、大丈夫?のようですので、極力一行のみにしたいと思います。
正直、同じ文字を探すのもメンドウなので、置き換え一発返還で
そのままっていう部分もあるんですよね。。

817:名無しさんの野望
10/07/30 19:39:36 bAU/7n6A
服飾MODを中心に翻訳作業をしてみました。
本当なら、もっとやる予定でしたが、あまり多くしたのでわけがわからなくなり、ちょっとまとめてUPします。
詳細は説明書を見て下さい。

幾つかのMOD翻訳データ04(FOOK2ver1.0付)
URLリンク(loda.jp)

● Merged Sunglasses Collection and Joes Junk Shop
サングラス&ジャンク販売店を追加。お店の場所はリベット市場の入り口右
● Kikais Equipment
様々な装飾品や装備、ネタ武器を売る店のMOD
● 85 Outfits ReColor
85種類の服を追加・・・といのは嘘で100個ぐらいある
FOOKで一部同梱されているが、これでしか手に入らない服もある
● Wearable Backpack - BlackWolf Backpack
装備すると可搬重量が増強されるバックパック(背嚢)
● Binoculars
双眼鏡を追加。世紀末よりも威力が少し下がった蒼天の拳時代の技もありますがご愛嬌。
●Hokuto Shinken
北斗神拳を会得します。●Jagi Armor for Roberts Male Body
世紀末救世主ジャギ様の衣装。北斗技能を追加するなら必須(?)
●PE Dress for Type3
Type3用のセクシーなドレスを追加。
●DIMONIZED TYPE3 Conversions and outfits
Type3用のセクシーな服を追加。
●Amy Armor for TYPE3
Type3用のセクシーな服を追加。その2
●School Uniforms for Type3
Type3用の学生服やメイド服など色々追加。
●JSBackPack ver1.0
いわゆるランドセルが追加されるMOD

818:名無しさんの野望
10/07/30 19:48:24 bAU/7n6A
●Suitcase Nuke
スーツケース型核爆弾。ロシアで製作していたという噂のアレ。
爆発させたら最後、中華exeではヌルが起き、通常でもDTCを起こすという恐怖の兵器。
●Cerberus Protect Gear - Headgear
プロテクト・ギアの頭部。実はFOOKに合流しているので
FOOK2がある場合には導入する必要は無い。FOOKにも翻訳ファイルは使用可
●Classic Fallout Weapons BETA
武器追加MOD。FOOK2や20世紀兵器MODを導入していれば
あまり入れる必要は無いかも。これでしか手に入らない武器もある。

あと、お店で販売(あるいはNPCが装備する)
武器や服飾MODってありませんでしょうか?
探しに行くのが面倒なタチなので、そういうのが
あったら教えて下さると嬉しいです。

それとFOOK2を一緒に翻訳して下さる方は…
いないかなぁ…

819:名無しさんの野望
10/07/30 20:07:49 ZzeZ1Ep3
CFWRは?w
あんまり使ってる人いないか

820:名無しさんの野望
10/07/30 20:22:55 IFLzGY0J
>>818
FOOK2は使ってないからなぁ。大量の服飾MODならこいつかね
Type3の服飾系統合mod。今まで訳したのもいくつかあると思う
Anthony Lings Finer Things - A Type3 Shop
URLリンク(www.fallout3nexus.com)



821:名無しさんの野望
10/07/30 20:24:53 ZzeZ1Ep3
というか、水をさすようで申し訳ないけれど、装備名の翻訳よりクエスト部分とかそういう方が翻訳が欲しい

822:名無しさんの野望
10/07/30 20:32:32 A2Uv8V3Q
ARSENAL MOD RC 5
も武器大量追加だった気がするな
単品系は無くてもいいけど複数系のはある方が楽っちゃ楽
FWEとかも最新版のは翻訳無かったような気がする
後はクエストとか、システム変更系とかのがあると便利かも

823:名無しさんの野望
10/07/30 20:34:00 7V4SwPKA
>>817
いくつかファイルが足りてなくない?
SutNuke_name_jp.TXT SutNuke_name_ne.TXT
OutFits_name_jp.TXT OutFits_name_ne.TXT
Binoc_name_jp.TXT Binoc_name_ne.TXT
あたりが見つからないと出る

824:名無しさんの野望
10/07/30 22:33:38 bAU/7n6A
>>819 ちょっくら調べてみます。
>>820 そんな便利なものが!後で翻訳してみます
>>821 ごめん、イベントは厳しい。文章の解読が基本的に出来ない。
今、Colby Eastという商人の街を追加するMODの翻訳をしているんだが
そのお使いイベントの文章が、まるで理解できず困っている。
それより重要人物のヨッパライの文章が日本語表示できなくて心が折れそうだ。
システム変更は出来るかな?興味が原動力なので紹介している所があれば一つお願いします。
>>822 うぃうぃ確認しておきます。
>>823 ごめんなさい。再アップ
URLリンク(loda.jp)

825:821
10/07/30 22:57:16 ZzeZ1Ep3
>>824
そーゆーときこそこのスレを利用しないとw
「このModの翻訳してみたんだけどこれで合ってるかね?」と書き込めば「あーしたほうが」「いやこーしたほうが」と反応が
帰ってくると思う
現にDLC翻訳は基本的にそういうのが多かったしな(というか俺も突っ込み入れてた)

826:名無しさんの野望
10/07/31 07:25:40 vhzMEaGE
つーか日本語化に関して言うなら使ってる3dmファイルで翻訳されるされないもあるみたいだから、
そのへんも考慮した方がいいんでないかい?
あと、xmlの記述とかな(文法あんまり分かんないからいまいちどの行が何をやってるか理解しきれない)

827:名無しさんの野望
10/07/31 14:30:46 0+6IOyib
WIKIにある
RI-Primay NeedsやReal Injuriesとか
オブリだと翻訳されてそうなのも
まだ翻訳されてないよなぁ

828:名無しさんの野望
10/07/31 15:00:55 h2raVehl
その二つはFWEのを使えば翻訳されるぞ。少なくともFWE内に統合されてる奴は


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch