09/06/22 03:18:37 iNXTBjJT
950を踏んだので、生まれて初めてスレ立てましたが、タイトルを間違えましたorz
5スレ目みたいですが、実際には6スレです。本当にごめんなさい(´Д`;)
-----------
883 名前: 翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU Mail: sage 投稿日: 2009/06/18(木) 15:25:10 ID: azmi4af2
諸君、日々のリアル任務、ごくろうである。
それにしても暑いな。まあ、アクア・ピュラでも一杯やりながら、楽に聞いてもらいたい。
諸君らの働きによって、ピットでの戦果はアンカレッジのそれを遥かに超えるものとなった。
6人の小隊で1800弱の敵軍を制圧できたのも、我が隊員の精鋭さと、手厚い後方支援の賜物と認識している。
総員、よくやった。まさに乙である。
さて、本題に入ろう。我々翻訳小隊の次の作戦が決まった。
今回は本土におけるエンクレイヴとの最終決戦、および、本土各地で起きている不穏な動きの鎮圧が主な任務となる。
敵は死ぬ気でかかってくるだろう。残党と呼ぶには少々キツいほど、エンクレイヴは未だ戦力を保有している。
敵文の総数はピットでのそれをさらに上回り、この暑さも諸君らの行軍における障害となることだろう。
だが、我が軍のテクノロジーは未だ進歩を続けているッ!
ピットにおける作戦で投入した「フォームID付き原文テキスト」を大幅に拡張した新兵器、
「メタ情報ファイル」を今回新たに投入することとなった。
少々扱いはややこしいが、これを活用できれば、もはや敵文の素性・スペックは丸裸といっていいだろう。
今回新たに参加するものや、重い装備を背負うのを厭う者は、従来通り、原文のみで交戦してもかまわない。
しかし、戦士としての高みを目指す者には、ぜひとも新兵器の威力を存分に発揮させてもらいたい。
なお、以後、本作戦を作戦コードネーム「Brighten Sphere」と呼称する。
実戦経験に乏しいものも、「Translate and Learn」な気持ちでぜひ参戦してもらいたい。
着任にあたっては、作戦詳細を記した添付書類をあらかじめ熟読しておくように。
我らが翻訳小隊にさらなる栄光を!諸君の健闘に期待する! Dismissed!
【DLC03意訳プロジェクト(Brighten Sphere) 作業要領書および作業用ファイルセット】
URLリンク(ux.getuploader.com)
3:名無しさんの野望
09/06/22 03:35:23 rVkLPIub
スレ立て乙であります!
4:名無しさんの野望
09/06/22 03:52:29 hsjb7V5L
コテハンがスレ作るのはローカルルール違反だな
5:名無しさんの野望
09/06/22 05:36:34 sMKPaV9v
>>4
誰かこまけぇ事はAA張ってやってくれ
6:名無しさんの野望
09/06/22 06:10:14 ciQF4d51
,、
//
///)
/,.=゙''"/ _,r'三 ̄`ヽ、
i f ,.r='"-‐'つ /ヘ/" ゙̄\,ミ\
/ _,.-‐'゙~ ,! 、!r r。-r ミ i
,i ,二ニー; ドツ ヽ ̄ fハ, il
ノ il゙ ̄ ̄ l ー-_゙ ,、/ /
,イ「ト、 ,!,! ゙! )二」゙ ,!i Y こまかいことはいいのである!
/ iトヾヽ_/ィ"___. ヽ.t _/,! i
r; !\ヽi._jl/゙_ブ,フヽヾーtー:、__ ,トf-≦-=、_,L
∧l \゙7'゙ .j!/ / /\jr=ニ:ー-゙┴、 ゙ミ三ヽi]l「/l _____
./ i ! \.// /./ ./ \ ┌‐ヽミ≦‐十'"! r",.-、, \
/ i゙i /  ̄ ̄ ̄ i .l ッー-、\_ミ「彡゙'ー=‐ (_.人 ヽ._ ヽ
ノ ヾ、 / i! ! \_ ̄i i l r‐へ.__ ゝ. \ /
/ ゙''y' l .i 、 l !.j .l l 「,> ( \ 人
7:名無しさんの野望
09/06/22 06:24:03 a1sOq8hU
これから新規に始めようと思うんですが
バニラ、DLC1、DLC2、DLC3とあるんですが
DCL3は>>2のを入れるとして他のはどこで入手できますか?
URL全部張ってほしいというのはおこがましいですか?
8:名無しさんの野望
09/06/22 08:30:24 nYYcu1bL
DLC3は現在翻訳中
DLC1、DLC2の日本語訳は前スレにあるはずだし
うpろだにも残ってるはず
おこがましいね、自分で探そうね
9:名無しさんの野望
09/06/22 11:56:10 VD64Jv71
煽りはスルーでいこうぜ(´▽`)
なんらかの価値を創出することは、その価値を計ることよりも、常に貴い行いなのでつ。
また、能力ってのは、成果によってのみ認識されるものです。
わずかでも、自分以外の人にとって意味をなすことをしていると自負するなら、
下を向く必要はありません。以降、価値0の煽りは完全無視で。
by軍曹
10:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/22 13:46:51 iNXTBjJT
>>9
「他人に迷惑をかけず、真摯に礼節を持って、社会的に正しい方向に向かって」
を、1行目と2行目の間に挟みたいと思います(´ω`)
若いひとたちにいわせてもらいたい。
学歴? 小学校の時に両親を亡くしてしまって、学歴は中卒だけど上場企業で管理職に就いてる友達がいるよ。所為ギフテッドだけど。
英語力? ネイティブ言語が日本語である以上、持ってればとっても役に立つスキルの一つに過ぎない。
職業? どのような仕事にしろ、それを誇りにして働く人が、この国をつくって、維持して、前に進めてる。
知能? 手を動かすだけじゃ、次に作り出すべきものを見出せないけど、頭の中で考えを巡らすだけでは、そもそも何も生まれない。
見た目? 見た目にしか価値を見出せない人間に、真に中身のある人間、真の美を見出せる人間はいない。
見た目を気にするあまり、己を矮小化する人間に、価値は生み出せない。
社会の構成員として生きて行く上で、なにより大事なのは、あらゆる他者に対する礼儀と品性であります。
どのような状況でも、これらを弁えておけば道は自ずと通るものです。
「礼儀を弁える」というのは、社会のルールではなく、よりよく生きて行くための知恵なのです。
人生を浪費したくなければ、まず礼儀を学んでください。人の品性とはなんたるかを考え、在るべき方向を見定めてください。
人に、物事に、社会に、あらゆるものに礼節と尊敬を持って向かえば、
自らの存在価値は、必ず後からついてきます。物事の本質も見えてきます。
軍曹はそれが、自分らしい人生を送りながら、他者の尊敬を得て共存していくために、
日本人が古来から培ってきた、世界最高の文化だと思います。
何か新しいものを得る過程で失うものがあるとしても、コレだけは絶対になくしてはダメでつよ。
11:名無しさんの野望
09/06/22 14:06:50 a1sOq8hU
ウザ
12:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/22 14:33:20 iNXTBjJT
偉そうに言ってるように見えたらごめんね。そういう意図はありません。
軍曹も、まだ道半ばの若輩ってことです(´∀`;;)
13:名無しさんの野望
09/06/22 14:37:33 PqfR3na9
>>11
はいはい。君がね。
おこがましくってウザい君はもう来なくていいよ。
だれも相手にしたいと思っていないし、君に一片の価値でもあると思ってる奴は一人もいないからw
世の不用品だから、そういうの受け入れてくれるとこ行ってねw
と言うことで、紳士な皆さんにおいてはスルーでどぞw
14:名無しさんの野望
09/06/22 14:39:24 Zqj+BpZ3
ID:a1sOq8hU
軍曹の意見全てに同意するわけじゃないし、信者でもない
しかし軍曹が音頭とらなきゃDLCの翻訳文自体存在しなかっただろうに、最低限の感謝もできない奴が成果物だけ掠め取っていくとか・・・
確かにお前はおこがましいな。どうせ昨日のアホがID変えたとかってオチなんだろうけど
15:名無しさんの野望
09/06/22 14:42:11 XmMiYG1y
一般常識でなく2chの常識としてコテでこういう事に口出ししない方が良い
16:名無しさんの野望
09/06/22 14:43:21 9im8Lcfm
そんなことよりこいつ見ながらwktkしようぜ!
URLリンク(gs.inside-games.jp)
いままでと全然違う雰囲気でなんかわくわくする
DLC用に新規でゲーム始めて、昨日ようやくLv10になった。
翻訳チームの戦果に感謝しつつ、まずはアンカレッジに
向かうぜ
17:名無しさんの野望
09/06/22 14:47:39 XeMwh/FL
軍曹殿あなたを尊敬しているけど書かせてもらいます
極端な例を持ち出し、自分の考えを人に押し付けるのは
それが正論であっても、反発を生むかと思われます
若い方限定なのもどうかと、年齢が人の価値を決めるものとは思いません
いくらキャラ付けであっても、私は不快に感じました
アンチではないのでご理解いただきたい
それでは応援しています
18:名無しさんの野望
09/06/22 14:50:10 a1sOq8hU
どう貢献したにせよ、2chを自分のブログのように扱っているのをみて素直にうざいと思っただけ
何で長文説教話を聞かされないといけないんだ?
言ってることは時代錯誤もいいところ、いい歳して仕事もできないんだろうな
19:名無しさんの野望
09/06/22 14:53:23 zqL2vl58
URLリンク(hissi.org)
20:名無しさんの野望
09/06/22 14:57:24 tphc7BH7
以降、価値0の煽りは完全無視で。
21:名無しさんの野望
09/06/22 15:00:27 buiVh7V3
長文なのは見ればわかるんだから読まないでスルーすればいい
いちいち「ウザい」とか「深いに思う」とかレスする奴の方がよっぽどウザいし不快だよ
22:名無しさんの野望
09/06/22 15:00:38 PqfR3na9
>>軍曹殿
サー
ID:a1sOq8hUのような池沼は放逐するとしても、確かにここで長文で思想を
語るって言うのはスレ違いと思うのであります。
サー
23:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/22 15:02:30 iNXTBjJT
>>15
心得ました。
>>17、22
全文、おっしゃる通りです。悪いクセです。
ちょっとイイ気になってたと思います。
気付かせてくれてありがとう(´▽`)
24:名無しさんの野望
09/06/22 15:03:10 Qff8fh0N
礼節という敷居が無能な官僚や上司をのさばる原因にもなってるんだがな
人の顔色ばかり伺って自分の意見も言えないようだから韓国や中国に抜かれるんだよ
MODの開発したってどっかの国が作ったもの使わせてもらってるだけ
わずかな知識を楯に初心者を煽って楽しむだけとかw
そういう程度の低いことをしてるからパッチすら作れないんだよ
25:名無しさんの野望
09/06/22 15:06:08 Qff8fh0N
>>23
ありがとうじゃなくて、侘びはどうした?
お前が言ってたことだろ
コテでスレ立ててスレ番まで間違えて作り直そうともしない
お前が偉そうに言えることは何一つない
わかったら2度と来るな
26:名無しさんの野望
09/06/22 15:08:08 30kUemZ5
はーい
自演しながら関係ないネタで煽り続けるから、関係ないネタを言う奴は全部無視なー
軍曹氏は作業以外では暫く発言を自重されることをお勧めします
このキチガイが攻撃してプロジェクト潰したがってるのが見え見えなんで
27:名無しさんの野望
09/06/22 15:12:16 KZ/UnrnV
キショイなぁと思ってたら特アの人間かよ
28:名無しさんの野望
09/06/22 15:29:53 Qff8fh0N
無能な乞食が必死に擁護する気持ち悪いスレですねw
せいぜいがんばれよw
馬鹿(軍曹)と道具は使いようってか?wwww
29:名無しさんの野望
09/06/22 15:38:27 9im8Lcfm
幼児だとまだ可愛げがあるんだけどねぇ。
大人になってもまだ幼児行動で甘えてくるのは処置に困るね。
Qff8fh0Nは自分が甘えん坊だという所を自覚するところから始めた方がいい
30:名無しさんの野望
09/06/22 15:38:29 lwZHIyhx
(´-`).。oO( Light Step )
31:名無しさんの野望
09/06/22 15:41:06 2Yqo0F5+
ハ,,ハ
( ^ิิ౪^ิ ) Light Step
/ \
((⊂ ) ノ\つ))
(_⌒ヽ
ヽ ヘ }
ε≡Ξ ノノ `J
32:名無しさんの野望
09/06/22 15:43:27 ZGtyrFDN
本スレで相手されなかったからこっち来たんだろ?
こっちでも相手にしなければいいだけ
33:名無しさんの野望
09/06/22 15:49:21 Qff8fh0N
俺と会話するの楽しいくせにw
34:名無しさんの野望
09/06/22 15:51:17 s/rDzx9G
> Qff8fh0N
なんだ神MOD君か
35:名無しさんの野望
09/06/22 15:58:49 Qff8fh0N
>>34
ち、ちがうんだからね!
ただの通りすがりなんだからね!
36:名無しさんの野望
09/06/22 16:05:55 buiVh7V3
>>35
キモい。
37:名無しさんの野望
09/06/22 16:17:51 Qff8fh0N
>>36
う、うるさいわね!
どうせわたしは女らしくないわよ!
38:ぱやたん ◆SILVER/Jog
09/06/22 16:50:07 HKPZ87Rl
30番完了
URLリンク(ux.getuploader.com)
31番予約
39:名無しさんの野望
09/06/22 16:51:45 TbnwgveO
いちいち小物を相手にする揚げ物コックが多すぎる
40:名無しさんの野望
09/06/22 17:10:23 9/J4K3l5
スルーって簡単なようで難しいのよ。
41:名無しさんの野望
09/06/22 17:23:13 ntykvPdo
>>38
酷い流れの中、乙であります!
42:名無しさんの野望
09/06/22 17:39:23 FEZtEn03
英語版を日本語化してくれている方々には感謝の念を贈りたい。
URLリンク(wikiwiki.jp)
あせらずゆっくりでもいいから自信作を作って欲しい。
43:ぱやたん ◆SILVER/Jog
09/06/22 19:10:12 HKPZ87Rl
31番終了
URLリンク(ux.getuploader.com)
32番予約
44:カリン様
09/06/22 19:12:08 NqNw9TOB
前すれの後半で何が起きた?
そして日本語化パッチの正体は何だった?
本当に日本語化するならウィルス入ってでもインスコするけど・・・
45:名無しさんの野望
09/06/22 19:46:18 nYYcu1bL
URLリンク(hissi.org)
大体こんな感じ
46:カリン様
09/06/22 21:41:53 NqNw9TOB
なんかツンデレ(死語)な人だね。日本語表示化に成功したら
完全匿名のネットカフェからひっそりとうpしてくれと願う。
そしてあなたを今後は界王様と呼んであげたい。
失敗したら釣りをしない釣りバカと呼んであげるよ。
さぁ、フォークスのところに行くか・・・前のデータ消えたからな。
間に合うかなぁ
47:ぱやたん ◆SILVER/Jog
09/06/22 21:51:03 C5+NElJM
32番終了
URLリンク(ux.getuploader.com)
33番予約
48:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/22 22:08:33 iNXTBjJT
>>ぱやたん氏
乙でありますッ!<(`・ω・´)ビシッ
>>カリン様氏
まったり進行なので間に合うと思います(´ω`)
まったり楽しんでください。
またキレのある訳文を楽しみにしてまつよ(´▽`)
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(5ユニット) 90、91、30~32
●予約済(1ユニット) 33
●未着手(90ユニット) 1~89、92~97
●進捗率 5.20%
軍曹ですが、7月第一週の終わりまでゴリゴリ訳せない状況になります。
スレはヲチしてますが、Dialogue翻訳の合流までには、少々時間がかかりそうです。
待っていただいている方には申し訳ないのですが、気長にお待ちください。
よろしくお願いいたします(´ω`)
49:名無しさんの野望
09/06/22 23:38:41 XeMwh/FL
軍曹殿
午後の書き込みを見直してみて、私ももうすこし柔らかい書き方をすればよかったと反省してます
本当に申し訳ないです。
p.s これにレスは不要です
50:名無しさんの野望
09/06/22 23:45:50 XjYB0uA+
>>48
何でお前はリーダー気取りなんだ?
51:名無しさんの野望
09/06/22 23:52:45 qFzDiwMg
ディスってる暇があるなら手伝えよハゲ
52:名無しさんの野望
09/06/22 23:53:31 5E+UEV/y
>>50
立案者でまとめもやってるんだからプロジェクトリーダーみたいなもんだろ?
53:名無しさんの野望
09/06/22 23:54:46 XjYB0uA+
>>51
何を?
54:名無しさんの野望
09/06/22 23:55:09 T5Wz1WaL
指揮官がいるからこそDLC1&2と戦場を勝ち抜いてきた。
烏合の衆だと迅速な進軍はまず無理だ
55:名無しさんの野望
09/06/22 23:55:54 XjYB0uA+
>>52
プロジェクトリーダーか。かっこいいな。
56:名無しさんの野望
09/06/22 23:56:48 XjYB0uA+
英語わからない三等兵ができることはないのか?
57:名無しさんの野望
09/06/22 23:58:08 T5Wz1WaL
ベータ版あがってきたときにテストプレイするくらいか
58:名無しさんの野望
09/06/22 23:59:12 9nad2zkZ
α版が出たらテストプレイとか
○○のセリフが翻訳漏れとか○○の意味はこういう感じだといいんじゃね?とか
59:名無しさんの野望
09/06/23 01:21:35 kyPyaFEX
一兵卒無くして勝利は無し。
60:名無しさんの野望
09/06/23 01:32:07 jFWbYX6N
映画の字幕のように要点さえ伝わるようにしてできるだけ文字数減らしてほしい
口語と同じ文章量だと読むのが追いつかないし、結局何がいいたいのかわかりにくい
61:名無しさんの野望
09/06/23 01:33:21 POgZHfGH
>>60
2chには言いだしっぺの法則というのがあってだな
62:名無しさんの野望
09/06/23 01:39:27 jFWbYX6N
Oh baby! Explosions are fun. I can't wait! I bet my mine makes the biggest explosion of all.
いいねえ!爆発。楽しみだ!待ちきれないぜ!俺の置いた地雷が一番でかく弾けるだろうぜ!
↓おれの訳
イエーイ!!爆破楽しい!!俺のが一番デカかっただろ!?
物語や進行上重要な部分は細かく書いた方が親切かもしれないが
それ以外の部分はほんと適当でいいと思う
63:名無しさんの野望
09/06/23 01:42:53 jFWbYX6N
>>61
訳には参加したいが、俺はこういうスタンスで
他の多くの人はそうじゃないみたいだからなー
64:名無しさんの野望
09/06/23 01:46:41 jFWbYX6N
イエーイ!!爆破楽しい!!ひとつでかいのをおみまいしてやるぜ!
あ、こっちのほうがいいかw
65:ぱやたん ◆SILVER/Jog
09/06/23 01:52:43 9i1mkqhr
33番終了
URLリンク(ux.getuploader.com)
34番予約
>>63
ぜひともw 歓迎いたします。
私も文章長めなので、少しづつ省略するように努力中です。
66:名無しさんの野望
09/06/23 01:58:08 jFWbYX6N
i bet i think i know i guess
とかはもう日常茶飯事に使われていてとくに意味はないんだよね
ノリみたいな感覚で言ってるだけ
英語の場合は主語が重要なものになっていて、それがないと何を言いたいのか伝わり難かったりするけど
日本語の場合主語が無くても文章として成り立つ
>でかいのをおみまい ”してやるぜ”
日本語だと発言者本人のことを言っているのが伝わるけど
>でかいのをおみまい ”してくれ”
これだと、他の人のものを指している
>makes the biggest explosion of all.
だと、誰のが?ってことになる
67:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/23 02:25:05 +Yp/EsHm
>>60、62
その文は、Vanilla部分のセリフですね。
DLC翻訳プロジェクトではVanilla部分には触ってませんので、なんとも言いにくいのですが、
自分としては、60さんの意見に同意です。
DLC翻訳プロジェクトでは、複数の翻訳者による共同翻訳→単一の翻訳者(私)による全文校正→リリースという流れをとっていて、
校正時に、誤訳の訂正、NPCごとの口調の統一などと同時に、
冗長な部分を、必要を感じたらニュアンスを殺さない程度に簡略化する方向で編集させてもらっています。
特に、NPCIDにUniqueという文字列が含まれないセリフや、CATEGORYがConversationになっているものは、
クエストの進行に直接関係しない名無しNPCのセリフですので、
ニュアンスを損ねない程度に、シンプルにまとめる方向で作文しています。
また、クエスト絡みのセリフも、DLC02の最終版でプレイしてみて、
全文読めないで消えてしまう箇所も、いくつかありましたので、もうちょっと短縮すべきだと感じています。
>>2の末尾にあるリンク先でダウンロードできる、翻訳セット内のれどめ.txtをご一読いただき、
同意いただけるなら、ぜひご協力を賜りたく存じます。ご検討ください(´ω`)
68:名無しさんの野望
09/06/23 02:34:50 jFWbYX6N
The only fully functional train line at the moment is the White House to Adams Air Force Base line.
ぱやたん訳>唯一、機能しているホワイトハウスからアダムス空軍基地への列車ラインよ
俺訳>使えるのはホワイトハウスからアダムス空軍基地までの列車だけね
*意味が全然違ってくるね
69:名無しさんの野望
09/06/23 02:44:32 jFWbYX6N
>>67
なるほど、最終的に一人がまとめるってのは安心できるね。相当大変だろうけどw
一度日本語化したのやらないと、どんな風に訳しているかわからないね確かに
というか、俺はまだバニラすらやってないんだけどなwww
70:ぱやたん ◆SILVER/Jog
09/06/23 02:48:22 9i1mkqhr
>>68
ご指摘有難う。
訂正しますね。
71:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/23 03:11:37 +Yp/EsHm
>>69
バニラ未プレイですかー。訳文が完璧なだけに残念です。
DLC02翻訳の際に、バニラ未プレイでご協力くださった勇者がいらっしゃいましたが、
翻訳作業中に、DLCの範囲内はほとんど全てネタバレしてしまうので、オススメできません。
それでもやってやんよ、って場合は、こちらとしては当然welcomeです(´∀`)
まとめはOA、Pittでもやってきましたが、Pittの規模(全部で2500行ほど)で25時間ほどかかりました。
Pittの時は、完訳後に全文をまとめて校正したのですが、一人でやってるとモチベーションの減退が激しいので、
今回は訳文を受領し次第、逐次やっていこうと思います。
72:名無しさんの野望
09/06/23 03:15:08 jFWbYX6N
日本語がおかしかったw訂正
今使える路線はホワイトハウスからアダムス空軍基地行きだけね
>>71
とりあえず、DLしたけど、どれやればいいか指示してください
73:名無しさんの野望
09/06/23 03:22:48 jFWbYX6N
あと、訳すとき、声で判断できるような感嘆文も訳さないからね
Huh? hehe、oh my、wow woot hey ya hello fuck hell
74:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/23 03:40:21 +Yp/EsHm
>>72
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(6ユニット) 90、91、30~33
●予約済(1ユニット) 34
●未着手(89ユニット) 1~29、35~89、92~97
●進捗率 6.25%
こういうのが、軍曹の書き込みに時々入っています。
このうち「未着手」の番号のファイルが、まだ誰も翻訳していないファイル=翻訳していただきたいファイルになります。
この中から任意のものを選んでいただけばよいのですが、バニラ未プレイということであれば、
できるだけクエストに関係しないところがいいですね。
まずは26~29あたりに着手していただけるとよいかと思います。
このあたりのセリフは、男女ともに同じセリフを話す可能性がありますので、
無性別的な文体で作文していただけると助かります。
あとは、メタ情報は少ないのですが、訳文の精度を買わせていただいて、93以降をお願いできれば幸いです。
訳文の作成方針に関しては、各翻訳者の方の裁量にお任せしていますので、
ご自身でこれがベスト、と思われるなら、日本語的に不要と思われる節は訳出しなくても結構です。
ただ、感嘆詞だけで終わる文(ほぼないと思いますが)の場合は、なんらかの和訳をつけていただけると助かります。
例)Huh?だけの行→な?
よろしくお願いいたします<(`・ω・´)ビシッ
75:名無しさんの野望
09/06/23 03:49:29 jFWbYX6N
>>74
Yes sir
予約 26-29, 93
76:名無しさんの野望
09/06/23 06:40:10 jFWbYX6N
思ってた以上に翻訳難しいw
やってないからイメージ湧かないし
26番終了
DLC03_dialogue_26_jp(line501-520).txt
URLリンク(u1.getuploader.com)
多分、かなりやばいw訳が変だったら指摘してください
77:名無しさんの野望
09/06/23 07:01:48 9ikG/t14
ID:jFWbYX6Nさんが翻訳力あるの分かります
すごいです
まあ個人的な事言わせてもらうと
別に映画じゃないんだし
特にここの皆さんは無償で自分の得も無しに頑張ってくれている
DLCに関しては今後もあるので非常に頼りにしています
が、そんな蜂の巣を突っつくみたいにしなくてもいいかなーなんて思っちゃった
直訳は確かに読みにくい
読みにくいが「あーだいたいこんな事言ってんのかなー頭悪こいつw」
って考えながらプレイすんのも悪くないよw
それでなくとも皆さん自分の時間削って頑張ってくれているんだし
正直>>68もぱたやんさんの訳で何が問題なのか分からんw
別に否定してる訳じゃないんだ
勘違いしないでくれ
指摘の仕方として
「~部分はもっと~訳すと分かりやすいですよ」
みたいな文章だったら好感持てたのに
なんか上から目線っぽく見えたからw
78:名無しさんの野望
09/06/23 07:18:11 s9vCPAD2
>>76
でかいこと言ってた割には直訳調だな…
自分で指摘してた点が殆ど生かされてないようだがどうした?
まあそれでも、実際に作業してみたところには素直に感心した。
そうやって反省しつつ頑張ってくれよ。俺みたいに口だけの奴が多いからねw
79:名無しさんの野望
09/06/23 07:54:52 xteNT1D/
>>77
「言ってんのかなー頭悪こいつw」
も結構キツイが
80:名無しさんの野望
09/06/23 08:06:03 jFWbYX6N
男も女も共通のセリフで、状況がわからないとやっぱり直訳っぽくなるねww
男女それぞれ専用ののセリフならまだやり易いんだけどなー
81:名無しさんの野望
09/06/23 08:11:30 jFWbYX6N
>>78
だって、おれ英語できないもんwww
82:名無しさんの野望
09/06/23 08:20:07 1A0RUXhh
>>81
実力十分だし実際貢献してるから俺は文句ないぜ
83:名無しさんの野望
09/06/23 08:55:32 jFWbYX6N
DLC03 27番完了
DLC03_dialogue_27_jp(line521-540).txt
URLリンク(u1.getuploader.com)(line521-540).txt
ちょっと抑揚つけたけどどうかな?ww
また指摘よろwできれば細かい指摘でw
84:名無しさんの野望
09/06/23 09:03:59 jFWbYX6N
>>77
今見返してみるとぱたやんの方が翻訳すぐれてるねwww
実際やってみると全然違ったわww
85:名無しさんの野望
09/06/23 09:20:32 uQ4dA83D
>>84
ドンマイだ
何にせよ翻訳に参加してない人間から見たら、参加してるってだけで十分凄いから誤差の範囲だよ
最終的には軍曹と有志のチェックも入るし、慈善事業なんだから余りに神経質になる必要もあるまいてw
86:名無しさんの野望
09/06/23 09:26:18 jFWbYX6N
人の粗は良く見えるってね
粗見えて俺の方がうめーじゃんって思ったが
0からやると違うもんだなww
今後の教訓にするわw
87:名無しさんの野望
09/06/23 09:47:52 s9vCPAD2
>>83
>また指摘よろwできれば細かい指摘でw
ということなんで、他人のアラ探し開始。
ネット翻訳が無ければ単語の意味も拾えない無能野郎だけどw
ちらっと見てみたけど、いくらなんでも省略しすぎじゃないか?
”あれ””それ””彼”なんかはない方が良いけど
固有の名詞(人の名前とかTheの付いてるやつとか)はあんまり省略しない方が自然かと思うが…
最後の行なんか、もはや違う文章になってるぞ。
楽しむのは”綺麗な水”なのが、世界観的には重要だ。
俺の拙い国語力で作文するなら、最後の2行はこうだな。
「作戦は無駄では無かった。修復したデータを解析出来れば、優位に立てるはずだ。」
「好きなだけ綺麗な水を楽しんで。どうせもう長くは持たない。わかるよね?」
…おお、やっぱり他人のアラは良く見えるなw
88:名無しさんの野望
09/06/23 09:55:26 xteNT1D/
多分、おれのほうがうめーじゃんて思ってる人沢山いるだろうから
その人達が10人集まって1日、1ユニット翻訳すれば
僅か2週間+αで完成するよね。
89:名無しさんの野望
09/06/23 10:01:14 1A0RUXhh
他人のアラはよく見えるが、いざ自分もやってみると意外と難儀する
というのが話の流れではあるだろうけどな
90:名無しさんの野望
09/06/23 10:11:04 xteNT1D/
原文見てて思ったけど一部特殊な言い回し、表現や
あまりこちらでは使わない略語があってビックリするよね。
91:名無しさんの野望
09/06/23 11:07:08 n61S6fKt
むかし、個人用にオブリのMODを翻訳したことがあったが
日記が二冊あるだけなのにえらい苦労した。
訳者のみなさんほんと凄いと思うわ…
92:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/23 11:25:38 +Yp/EsHm
おはようございます(´ω`)
>>ID:jFWbYX6N氏
26、27受領しました。乙でありますッ<(`・ω・´)ビシッ
大変恐縮ですが、3点ほどお願いをさせてください。
●適当なハンドルをつけてください。
→進行管理上の都合です。
●訳文ファイルのうpは、DLC翻訳専用のアップローダ(URLは下記)へお願いします。
→最終的に100前後の訳文ファイルがうpされることになりますので、
FO3関連スレ共用のアップローダ(最大200ファイル)を使っていると、
不必要に他のファイルを流してしまいかねません。そのための配慮です。
【Fallout 3 DLC日本語化プロジェクト 専用アップローダ】
URLリンク(ux.getuploader.com)
●れどめのご精読をお願いします。
→上記2点はれどめの方にも書かせていただいております。
わかりにくくて長い説明かもしれませんが、プロジェクトの進行・運営上、
踏まえておいていただきたい事柄がいくつかございますので、
ご再読いただきご配慮賜りますよう、お願いいたします。
クエストの進行に関係しないセリフは、普通にDLCを一通りプレイしただけでは、全体の20%ぐらいしか見ることはないと思います。
なので、プレイ経験があっても、「こんなセリフあったのか。誰がどこでどんな状況でしゃべるんだろ」という感じで、
OAは完全に暗中模索でやってました。
Pitt、今回と、セリフに付随する状況情報を、原文に加えて配布しているのは、全てこの問題を軽減するためです。
しかし未プレイでは、情報があっても状況を掌握することができないので、どうしても何を指すのかわからない箇所が出てきます。
後でこちらで全文フォローしますので、わからないところは、あまり考え込まないでさくっと流してください。
Good going, pal! (´ω`)b
93:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/23 11:31:32 +Yp/EsHm
おっと忘れたorz
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(8/97) 26、27、30~33、90、91
●予約済(4/97) 28、29、34、93
●未着手(85/97) 1~25、35~89、92~97
●進捗率 8.25%
94:ほにょん ◆kvvh0FGgcTVE
09/06/23 13:05:16 jFWbYX6N
28,29完了
URLリンク(ux.getuploader.com)
95:名無しさんの野望
09/06/23 13:31:12 Is5D9Fn+
>>83
英語力そんなにないから翻訳内容に関してはアドバイスできないけど、気になった点を少し
軍曹の用意してくれたDLC3の名称訳語参考は基本的にBrokenSteelで追加されたものしかないし、ゲーム自体は未プレイという事なので
ヴァニラから引き継がれたFO3特有の固有名詞を把握しきれてない感じ
エンクレイブ>エンクレイヴ
Scribes>スクライブ
エルダー・ライアンズ>エルダー・リオンズ
みたいな感じで
わからない固有名詞は下手に訳さないほうが、修正する時に軍曹の負担も減ると思う
FO3ヴァニラ本体の日本語化セットの中に名称一覧もあるから、それを参照するのが一番だけど無理強いできる事じゃないからねぇ
皆さん頑張ってくださいな。段ボールMODでSneakしながら応援してるよ
96:ほにょん ◆kvvh0FGgcTVE
09/06/23 13:45:13 jFWbYX6N
なるほど、それで名称一覧になかったんですね
どうもありがとう。
93予約してたけど、キャンセルでww
97:名無しさんの野望
09/06/23 13:53:14 xenv1v4d
他ゲームの翻訳してる立場から言うと
他人の翻訳 → 修正
の方が断然楽なので、αなりβが出た時点で
ゲームしながら修正 → 再UP → 統合
ここまでやれば、より良くなっていくよ
OAがそのままなのはちょっと悲しいかな
98:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/23 13:54:24 +Yp/EsHm
>>94,96 ほにょん氏
28、29受領しました。93予約キャンセル了解<(`・ω・´)ビシッ
26、27もこちらのアーカイブに含まれるもので差し替えておきます。
ハンドル、うpロダ、配慮感謝です。
95氏のおっしゃるように、わからない固有名詞(先頭大文字、定冠詞つき)は訳さずに
原文ママで訳文にも反映しておいてくだされば助かります。
>>95
「エルダー・リオンズ」って表記は、S氏版のvanilla翻訳内のものなのですが、
実際の発音は日本語的発音の「ライアンズ」と「ライオンズ」の中間っぽい感じなんですよね。
なので、ほにょん氏の表記はむしろ正解に近いのです。
しかしながら、Vanilla優先ということで、「リオンズ」で統一していきます。
ご意見ありがとうございます、スネーク殿(´ω`)
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(10/97) 26~33、90、91
●予約済(2/97) 34、93
●未着手(85/97) 1~25、35~89、92、94~97
●進捗率 10.30% ←10%突破
99:ほにょん ◆kvvh0FGgcTVE
09/06/23 13:58:07 jFWbYX6N
クレジットに載るのかなw
載ったら結構感動もんだねw
100:名無しさんの野望
09/06/23 13:58:34 xenv1v4d
固有名詞統一してあればgrepで置換できるしね
101:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/23 14:13:25 +Yp/EsHm
>>97
おっしゃる通りです。こちらでも基本的にその段取りで進行しています(´ω`)
ただ、モチベーションの問題(翻訳終わった!疲れたぁ→プレイ→数カ所残念なところ→ま、いっか!w)と、
次のDLCが控えているという状況もありますので、現在は新しいDLCへの着手を優先しています。
OAの日本語化ファイルは、軍曹の経験・知識不足により、
今考えるとちょっと(´・ω・`)ショボーンな出来なのは否めないのですが、
時間的制約もございますので、どうかご容赦ください(´∀`;;)
102:名無しさんの野望
09/06/23 14:17:06 n61S6fKt
兵力が限られてるから、どうしても未翻訳DLC優先になるよね。
修正して完全版出すならそれ用のチーム編成してから取り掛かるべきだけど
そこに割く戦力がないという。
OAとPittはプレイしながら気になった所を書き留めておこうと思います。
いつか完全版に取り掛かった時にでも役に立てるように。
103:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/23 14:35:09 +Yp/EsHm
>>102
めちゃくちゃうれしいです。
こちらで新版の制作をできるかはお約束できませんが、
ご指摘いただくことは、使っていただく方自身でファイルを編集するためのてがかりを、
ご提供いただくことにもなりますから(´▽`)
>>99
もちろん載せますよ(´ω`)
クレジットは自己満足なんですけど、
ゲーム上でスクロールして出てくると、やっぱり感慨がありますね(´∀`)
104:カリン様
09/06/23 19:15:23 BDy/6YLc
エアロックって訳しようがない・・・なんせ本編では空気(放射能)を遮断するもの
としか言いようがない。つうかなんでサラが気絶しとんじゃ!!ロックしたのに・・・
105:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/23 19:26:17 +Yp/EsHm
日本語で開くなら、遮蔽扉になると思いますが、
一般的じゃないので、エアロックでイイと思います。
>つうかなんでサラが気絶しとんじゃ!!
ヒント:爆発
106:カリン様
09/06/23 21:03:28 BDy/6YLc
爆発したのセリフは知っているけど、
・フォークスは怪我ひとつないの…
・G.E.C.Kは壊れない・・・
は突っ込んだらダメだよね・・・・
107:名無しさんの野望
09/06/23 21:14:56 xenv1v4d
>>104
映画でもアニメでも普通にエアロックって言ってる
ショットガンを散弾銃って訳さないのと一緒で、カタカナの方がいいときもある
フィードバックのときに修正されると思うからあまり気にしない方がいいと思う
108:名無しさんの野望
09/06/24 00:34:43 hqNZczfM
翻訳お手伝いしたいが、DLC3を持ってない
3を買うときか・・・・
109:カリン様
09/06/24 01:04:49 HJ/rXZ0V
あの・・・出てくるセリフ順に訳してしまった50行くらい別の場所にうpしとく
のでもうBSかなりやっちゃったって人はストーリー理解のために試しに見て
ください。どの箇所か分かれば即座に置き換えできるんだけど・・・
110:ぱやたん携帯 ◆SILVER/Jog
09/06/24 01:43:17 +sDiGhGA
PointLookoutキタ━(゚∀゚)━!!
何だかワクワクするw
111:名無しさんの野望
09/06/24 02:52:13 Wj8RqH2v
>>108
you. 買っちゃいなyo
112:名無しさんの野望
09/06/24 02:59:29 uR5yPfl0
DLC日本垢から買えるようになんないかなぁ
113:名無しさんの野望
09/06/24 06:23:26 jbBXNDPY
>>106
There was some sort of energy spike as the purifier started. You and Sarah were knocked unconscious, and brought here to the infirmary.
<素人適当訳>
浄化装置が稼動した時、何らかのエネルギー超過(energy spikeのいい訳がみつからない・・・)があったんじゃろう。
おまえさんとサラは意識不明になり、この医務室に運び込まれたんじゃよ。
dialogue_12にエルダー・リオンズのこういう台詞があるから、爆発ではなくG.E.C.K.起動時に発生した
未知の衝撃波みたいなのをくらって意識不明になったんだと解釈しました。爆発しちゃったら浄化装置自体動いてるわけないしね。
フォークスとか犬肉とかは、まぁ脳が頑丈だったという事で(w
段ボール|ω・).。oO(素人考察ですが、参考になれば・・・)
114:名無しさんの野望
09/06/24 06:34:27 da/9tVUy
>>113
感電とかショートでいいんじゃない
115:名無しさんの野望
09/06/24 06:59:48 jbBXNDPY
>>114
確かにspikeは過電圧って意味があるけど、単に感電やショートだと、またちょっと意味違ってくるように思うんだよねぇ
G.E.C.K.はその名の通り、無から有を創り出すオーバーテクノロジーな装置なわけで
起動時の力の解放は、浄化装置内の水どころか致死量だったチェンバー内の放射能すら完全浄化して、
本来死んでいたはずの主人公もしくはサラが助かるという奇跡を起こしたしね。
それに合うようなイカした言葉が出てこないあたり、自分の語彙の無さに泣けてくるよ。・゚・(ノ∀`)・゚・。
116:名無しさんの野望
09/06/24 07:05:02 da/9tVUy
>>115
SF映画だとエネルギー放電と訳しているのが多いね
それ以外だともう思いつかない
117:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/24 07:10:30 Q6/5fpat
>>113
>爆発しちゃったら浄化装置自体動いてるわけないしね。
た、たしかに(´∀`;;)
>>114
たしかに近いものだと思いますが、B.O.S.がこの時代で最も科学的に進んでいること、
そのB.O.S.(のワシントン派遣隊)の長が、二人が気絶した原因を2週間経過しても特定できていない、
ということを考えると、感電やショートのように、原因を断定できているような表現だと、
ニュアンスが変わってしまうような気がします(´ω`)
ここが113さんが「未知の衝撃波」と表現した所以だと考えます。
「なんらかの衝撃」かなあ。これ、適当な訳語出すの難しいね。
118:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/24 07:29:55 Q6/5fpat
>>115
ナイス洞察ですね(´ω`)
浄化装置自体、すでに電源は入っていますから、
「スタンバイ状態で、定常波的なエネルギーが回路に流れていたところに、
起動によって、エネルギー波形にソリトン発生時のようなサージが発生した。原因は不明。」
というのが、SFでありがちな状況解説になるでしょうね。
これを、2、3ワードで表現しないといけないので、難しいですね(´∀`;;)
119:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/24 07:47:47 Q6/5fpat
ーーーーーーーーーーーネタバレ警報発令
ーーーーーーーーーーーネタバレここから
今思い出しましたが、87でG.E.C.K.を取りに行くところで、
tgmして自力で行くと、その場で起動しようとしたりできるんですね。
突入直前にセーブを強く推奨しますが、
やってみると、G.E.C.K.の本当の機能と名称の意味がわかります。すげえブラックw
これを踏まえると、some sort of energy spikeの発生は、G.E.C.K.の起動に起因することがわかります。
問題は、その現象をどう表現するか、なのですが…(´∀`;;)<ブレイクダークサンダーフェノメノン?w
ーーーーーーーーーーーネタバレここまで
ーーーーーーーーーーーネタバレ警報解除
120:名無しさんの野望
09/06/24 07:51:11 jbBXNDPY
難しいですねぇ、ここはあえて大胆に意訳して、
浄化装置が稼動した時、何らかの(もしくは未知の)エネルギー衝撃波が発生したんじゃろう。
それによっておまえさんとサラは意識不明になり、この医務室に運び込まれたんじゃよ。
くらいまでアレンジしちゃうのとかどうでしょうか。バ○ル2世的に(w
まぁ実際に翻訳される方がもっといい訳つけてくれるでしょうから、変なこだわり持った設定厨の戯言はここまでにしておきます(=´ω`)ノシ
121:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/24 08:40:46 Q6/5fpat
>>120
そうですね。
あそこに至るまでに、パパはもちろん、B.O.S.や浄化プロジェクトの科学者も、
例のブツの本来の機能を知っていて(でも原理と発生する現象の具体的なことは不明)、
それを転用しようとしていたことを、プレイヤーが理解できている場合と、理解できていない場合で、
あそこの状況理解が異なるのは原文でも意図されていると思いますので、
「未知のエネルギー衝撃波」ぐらいが適当かもしれません。バビ○2世的にもw
エネルギー衝撃波で気絶したことはわかっているけど、
それが具体的にどういったものかはわからないわけですから、
some sort ofをunknownに翻案した方が、通りもいいと思います(´ω`)
122:名無しさんの野望
09/06/24 08:52:58 JpqLK09j
もういっそ曖昧な表現にして "GECKの発動に巻き込まれた" とかいかがでしょう
123:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/24 09:11:02 Q6/5fpat
>>122
「G.E.C.K.の発動」と書いちゃうと、
原文で明らかにしていない情報を、訳文では明らかにすることになっちゃうので、
それはちょっとまずいなと思いまつ(´ω`)
状況から考えて、オウィンはそれを理解していると思うのですが、
シナリオライターは、ここでその辺をプレイヤーに明かそうとは意図していないと思いますので。
124:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/24 09:23:15 Q6/5fpat
でもそうなると、エルダー・リオンズはなんらかの意図で正確に表現しなかった、という風にもとれますね。
主人公の科学的な事柄への理解能力を計って、平易に表現したとすれば、
「未知の」という表現は適さないですね。
やっぱり「ある種のエネルギー衝撃波」か「エネルギー衝撃波のようなもの」かなあ。
125:名無しさんの野望
09/06/24 10:00:12 da/9tVUy
何で俺の案がスルーされてるんだ?
126:名無しさんの野望
09/06/24 10:12:01 VBorP5z2
衝撃波よりは感電のほうがましな気が…
127:名無しさんの野望
09/06/24 10:32:55 CJrFrWMV
>>117で説明されてるじゃん
別に感電とか一般的な翻訳にしても意味は通るけど
それだと話の整合性が取れないって事じゃね
128:名無しさんの野望
09/06/24 10:38:49 Wx0p91/1
ID:da/9tVUy
URLリンク(hissi.org)
129:名無しさんの野望
09/06/24 10:40:16 JpqLK09j
>>123
そこまで考えて翻訳してるのか。驚きと同時に頭が下がります
オマケ
URLリンク(hissi.org)
130:カリン様
09/06/24 13:55:43 HJ/rXZ0V
リオンズ(ライアンズ)の最初ら辺のセリフをみたらサラが独身であろうことがわかる
父親の心境ってやつか?
131:名無しさんの野望
09/06/24 21:47:48 8Hy/N4ir
ところで中華ツールって7 x64だとむりぽ?
132:名無しさんの野望
09/06/24 23:08:09 SQClHzl1
>>131
win7 ×64 7229 だけど1.5以上だと俺の環境ではフルスクリーンで
起動失敗します、窓モードだと問題無く起動出来てます、
但し、明るさ調整が全く反応しませんね、まぁ概ね問題無く遊べます。
133:名無しさんの野望
09/06/25 02:12:09 VshGiaI+
S氏の日本語化セットがあれば中文化ツールはいらないのでしょうか?
中文化ツールなしで本編とDLC1、DLC2を日本語化できたのですが
使っている人はなぜなんでしょうか?
134:名無しさんの野望
09/06/25 02:23:28 u5Nqcu5T
中華exeはS氏のに元々入ってるから何かと勘違いしてるぞ
135:名無しさんの野望
09/06/25 02:27:10 VshGiaI+
そういうようなことを書いてあったのですが自分には難しすぎて理解できず
S氏のを使い続けても問題ないということでしょうか?
136:名無しさんの野望
09/06/25 02:31:09 VshGiaI+
それと、DLC3の製作中のTXTを取り込むには
英語のTXTをコピーしてjpにし、翻訳してくださったTXTの内容を
対応する文章のところにコピペして使えばいいのでしょうか?
137:名無しさんの野望
09/06/25 02:31:31 oZ2UEWr+
無いと言えば無いが、有ると言えば有る。
ものがものなんで・・・・。
138:名無しさんの野望
09/06/25 02:38:13 oZ2UEWr+
>>136
翻訳セットは現状ダイアログ部分のみなので、会話文しか適用されません。
また、txt も訳文の文字コードがSift-JISでないと適用されませんので注意が必要です。
詳しくは前スレにて軍曹さんが述べています。
139:名無しさんの野望
09/06/25 06:07:36 y25n26IW
今回はさすがにエンクレイヴの残党という強敵(皆さんリアルで多忙?)の為か、翻訳部隊も進軍が鈍ってる感じですね
DLC1と2ではお世話になりましたし、ついにDLC4も発売されましたので、
私も細かい指摘やら変な考察ばかりしていないで、できる事は協力したいと思います
とはいえ>>113のような文でつまづく程度の英語力しかありませんが、何卒よろしくお願いします
進捗は>>98から変動してないと思っていいのかな?とりあえず10番をやってみたいと思います
あと、2chは基本的にROM専門だったもので、誰かハンドルネームの付け方を教えてください・・・Σ(>Д<;)
全然関係ないけど、段ボールMODの箱に「ORANGE」ってでっかく書かれてるのは、食糧難のウェイストランドでは逆効果だよね(w
140:名無しさんの野望
09/06/25 06:14:37 VshGiaI+
たった20行訳すのに2時間かかっちゃうからね
同時通訳の人はすごい
141:名無しさんの野望
09/06/25 08:18:01 QbXcUl8X
>>139
URLリンク(ja.wikipedia.org)(2%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%AD%E3%82%8B)
142:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/25 10:21:21 QQZ3FK/6
おはようございます(´▽`)
上半期末だからか、スパンの短い(今月末納期)仕事がドカドカと…┌┤´д`├┐
>>139
Welcome to the jungle! <(`・ω・´)ビシッ
ハンドルの付け方ですが、書き込みの際に毎回、名前欄に適当に決めたハンドルネームを入力するだけです。
141さんが示唆してくれているのはトリップのことで、これは名前欄にダイヤマークで始まる暗号化された文字列を表示させる方法です。
詳しくは141のリンク先で解説されているので割愛します。
ハンドルネーム(所謂コテハン)をつけていただければおkですが、トリップがあればなお助かります。
トリップをつけるデメリットは、日付をまたいでも必死チェッカーや過去ログで、過去全部の書き込みをトレースされることです。
idも併用すると、PCゲーム板全体の書き込みもトレース可能になります。
しかし、マトモで有用なことを書いていれば、過去ログを読まれる方には逆にメリットになりますし、
書き込む側にも大したデメリットにはなりません。
軍曹もこのスレではじめてコテハン付けました。普段はROMで、年に一回名無しで書き込むかどうか、程度です(´∀`;;)
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(10/97) 26~33、90、91
●予約済(2/97) 34、10
●未着手(85/97) 1~9、11~25、35~89、92~97
●進捗率 10.30%
143:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/25 10:22:18 QQZ3FK/6
>>ID: VshGiaI+氏
中文化ツールは、おおまかに以下のファイル/フォルダで構成されています。
Fallout3_cn.exe、Fallout3_cn.3dm、Fallout3_patchフォルダ
技術的なことは詳しくないので、記述が間違っているかも知れませんが、だいたいは、
●拡張子exeのファイルは、拡張子3dmのファイルを読み込むためのもの
●拡張子3dmのファイルは、ゲームプログラムに干渉して、本来表示される原文をリアルタイムで訳文で置換表示させるためのもの
●Fallout3_patchフォルダは、置換対象となる原文のテキストを並べたファイルと、置換文となる訳文のテキストを並べたファイルを
入れておくフォルダ となります。
S氏のセットは、オリジナルの中文化セットのexeと3dmはそのまま流用(若干変更してありますが)して、
中国語表示するためのFallout3_patchフォルダの中身を、日本語表示するための中身に入れ替えたものです。
「中華exe」という表記は、拡張子exeのファイルと拡張子3dmのファイルの二つのセットを指す意味で使われることが多いので、
S氏のセットは、「中華exe」+S氏翻訳による日本語化ファイル群のセットとなります。
ふまえると、S氏のを使っている=中文化ツールを流用して日本語表示させている、ということになります。
136の件に関しては、こちらからは「完成するまでお待ちください」とお返事させてください。
144:垂直鳥 ◆bxbDrn7F/o
09/06/25 20:20:13 y25n26IW
とりあえず10番を翻訳してみました
一部自分でも怪しいと思うころや意訳した部分もあるので、変だと思ったらガシガシ指摘していただくと助かります
名称ファイル参照したり、ヴァニラの訳見直して口調や主人公の呼び方調べたり、これは結構大変な作業ですね
改めて皆さんの頑張りが理解できました。ついでに自分の駄目具合も・・・(;´д`)
URLリンク(ux.getuploader.com)
使用に耐えるようでしたら、次は11番に予約入れたいと思います
145:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/25 21:29:25 QQZ3FK/6
>>垂直鳥氏
ベルチバードですね(´▽`)
ざっと20行拝見しました。全然問題ないです(´ω`)
完全な誤訳が1行もないです。
1行目は、話者(オウィン)は、誤りだったと決めつけて、それを自ら認めねばならないと言っているのではなくて、
「誤りだったのではないかと逡巡していること」を、主人公に告白しなければならないと言っているので、
そこだけ微妙にニュアンス変わってるかな、と思ったぐらいです。ぜんぜんダメなことはないですよ(´▽`)
軍曹はもう2000行近く訳しましたが、最初のユニットでコレはデキるなあと思います。
ということで、11番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(11/97) 10、26~33、90、91
●予約済(2/97) 34、11
●未着手(84/97) 1~9、12~25、35~89、92~97
●進捗率 11.34%
146:カリン様
09/06/25 21:50:11 9vfd3WWi
>>144
前に自分がうpした序盤の訳とかなり似てますね( ;)
なのでさらに考察してみます。
---------ネタバレ注意------------
Careful now, careful~
については実際のところ発音が滑らかに聴こえることが重要だと自分は思いました。
「おいおい」「まぁまぁ」「あーあぁ」「こらこらあんまり動いちゃいかん」
あたりがいいでしょう。
Everything's fine. は日本の文化にないよねぇ・・・
I was starting to~はリオンズが"いままでの負傷者の山をたくさん見た経験"に反してってところだね
The Tidal Basinは川と入れときましょう。
clear plan of actionは具体的な行動計画と訳しました。
うpしたものと軍曹さんが比べてくれることでしょう
147:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/25 22:00:33 QQZ3FK/6
>>カリン様氏
フォローさんくす(´▽`)
The Tidal Basinは確かに川なんですけど、
定冠詞つきなので、まんまタイダル・ベイスンでいきたいと思います。
実在する有名な川ですしね(´ω`)名称参考ファイルにも入ってるので、踏襲していただけたのだと思います。
この表記だと川だとわかりにくいのが難点なので、頻出するようなら再考します。
148:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/25 22:01:49 QQZ3FK/6
他の部分でも、固有名詞→一般名詞化は極力避けてくださいね(´ω`)
149:名無しさんの野望
09/06/25 22:05:52 NoNknXfk
>>146
お前は語学力ないんだから黙っとけ
150:名無しさんの野望
09/06/25 22:16:32 Mv4S1PQM
everything is fineは目覚めたばかりで状況が分からない主人公を安心させるための台詞だから
「もう大丈夫じゃ」とか「心配せんでもいい」とかそういう意味なら適当でおk
151:垂直鳥 ◆bxbDrn7F/o
09/06/25 22:30:56 y25n26IW
指摘ありがとうございます。色々参考になります
careful~は、実プレイでもメタ情報でも病気の人を優しくあやすようなイメージだったけど、なかなかいい表現が見つからなくて直訳シマシタ (>Д<;)
I was~は一番怪しいと思ってた所です(w
タイダル・ベイスンについては、ググった時にこの記事が出てきたので池という認識でした
FO3内の地形的にもポトマック川から切り離されていたので。他に同名の川もあるのかな?
URLリンク(www.ohsaka.com)
152:カリン様
09/06/25 22:35:25 9vfd3WWi
>>149
そこまで言うならThe Pittの俺が訳したとこ使うなよ。
さっき大で戦線離脱してたんだが、続きね
full of fresh, clean water now.
淀みのない綺麗な川に生まれ変わったよ。
一度川が死んだ。という経緯を足してこういう訳にしました
153:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/25 22:40:05 QQZ3FK/6
>>151
思いっきり池ですね(´∀`;;;;;;;;)
ポトマック川のことを指すと思いこんでました。
Basin=池ですね。テキトーでごめんなさい┌┤´д`├┐
Tidalは、「潮の干満の影響を受ける」という意味なので、
「潮の干満の影響を受ける池」、そのまんまの名前ですね。
ともあれ、タイダル・ベイスンでおkですよ(´ω`)
154:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/25 23:03:17 QQZ3FK/6
>>みなさんへ
うpしてもらった訳文に、リアルタイムでツッコミが入るのは、
訳者の方が素直に受け止めてくれる限りは有益だと思うのですが、
あまり厳しい語調での指摘が続くと、モチベーションにも影響しますし、
今後手伝ってやろうという方に対して、敷居を上げてしまうことにもつながりかねないと危惧しています。
必要を感じるようになったら、うpしていただいた訳文ファイルをこちらで受領し次第、
削除させていただくことになるかもしれません。
そうすることで不利益も生じますが、1行のクオリティよりも、プロジェクト全体が、
誰を不愉快にすることもなく進行することの方が、遥かに大事だと考えるからです。
ご配慮いただけますよう、お願いいたします。
155:名無しさんの野望
09/06/25 23:05:30 bhwySELw
そういうのは大抵神MOD君だから構わない方がいいかと
156:名無しさんの野望
09/06/25 23:09:13 Mv4S1PQM
後上で話が出てるenergy spikeだけど、これは謎の衝撃波じゃなくてある種の余剰エネルギー放射的な意味だと思われ
GEcK本来の動作(川の浄化)と同時に余剰エネルギーが放出された。これがenergy spikeのはず。
少なくとも何にもない所からポンと出てきたという言い回しではない
some sort of「ある種の」ってのは詳細は分からないけど原理は予測がつくって時のインテリキャラの常套文句
157:名無しさんの野望
09/06/25 23:30:26 SQL6eZ8Y
>>149
こんなのに反応しなくていいですよー^^
応援してる人達の方がよっぽど多いんですからw
前スレでも軍曹がおっしゃってたじゃないですか
スルーしましょう
どんなとこにもおかしな奴っているもんです
気配りない
マナーない
匿名だと強気
こういう馬鹿はスルースルーw
158:名無しさんの野望
09/06/25 23:36:11 Wml0J8Do
アレは明らかな荒らし目的の野次だろうから、気にする必要なし。
そのうち自演で人数増えたように見せかけたりするだろうけど、無視で。
159:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/26 00:10:52 hMRy8wli
>>156
おもっきりネタバレを含むレスを書いていましたが、消しました(´∀`;;)
----------それでも若干のネタバレを含むので1周目プレイ中の人は、以下読まないでください
「突発的になんらかの莫大なエネルギーが放出された」と作文しようと思ってます。「余剰エネルギーの放射」という表現はイイ線ですね。
「突発的」なのは、some sort of energy spikeの発生が、少なくともオウィン(BOS)にとっては予想外のことだったと思うためです。
発生の可能性があることを知っていたとすれば、浄化プロジェクトチームの主幹二人だけだと思います。
たぶん、それを解決している時間はなかったのだと思います。
そして、浄化プラントの機能は「水(川)の浄化」なのですが、浄化プラントの稼働のために必要だったGECKの本来の機能の方は…
以降は、地味な説明なのに、世界観の根幹に関わるサプライズなネタバレになるので書きません(´∀`;;)
何周かしたけどわからないという方は、Vault87でこれまでしなかった行動を取ってみてください。すごい地味にさらっと衝撃の真実が…。
-----------ネタバレ終わり
160:カリン様
09/06/26 00:18:45 etcMQppd
軍曹さん、垂直鳥さんへ
訳文への勝手にアドバイスすいませんでした。
Falloutの世界観をより再現しようとマナーの
悪い発言してしまったようですね
しばらく自重して翻訳に参加しないようにします。
軍曹さんは引き続きリーダーとして皆さんの士気を挙げていってください
161:名無しさんの野望
09/06/26 00:27:22 yjDGMC8f
>>160
複数人数での作業だし、意見の違いがあるのは当然で、意見交換することは悪いことではない。
むしろ必要なこと。
あれは荒らし目的の悪意のある野次だから、気にする必要はない。
野次に対してのスルーを徹底すれば作業を自重する必要はない。
むしろプロジェクトに対しての損失だ。
162:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/26 00:32:18 hMRy8wli
>>カリン様
カリン様の訳文は、軍曹には書けない見事な意訳がたくさんありました。
私の発言を誤解されて、気を悪くなさっておられなければよいのですが…。
まだ先は長いですので、またその気になったらお手を拝借できれば幸いです。
貴重な戦力として考えていますので(´ω`)
163:名無しさんの野望
09/06/26 00:38:33 fSh5qw4L
突発とか膨大とか原文にない意味を入れて「作文」するなら他人の訳を評価するのは止めとけ
164:名無しさんの野望
09/06/26 00:42:01 GAG2xOaV
翻訳導入したけど未だにDLCの部分まで行けてない自分が恨めしい
165:名無しさんの野望
09/06/26 00:51:33 sJk5y2bj
たったいまOAクリア。
思った以上に翻訳がよくできてて、突っ込みどころも妙にひっかかるとこもなく、
一気に駆け抜けて楽しんじゃいました。
一応、気になるところはメモっといたんですが、ほんとに重箱の隅をつつく程度。
翻訳部隊の皆様に感謝。
さあ次はDLC2だ。
166:垂直鳥 ◆bxbDrn7F/o
09/06/26 01:08:59 q/LCVdTx
>>160
アドバイスを求めたのは私のほうですので、何も気にしないでください。明らかな荒らしは放置で;
英文読む時は、難しい部分とかなんとなくゴニョゴニョと脳内翻訳ですましちゃうタイプなので、実際に言葉にするのは難しい(w
今回の訳もenergy spikeの件もそうだけど、他の人の意見で気付かされる事も多いですし、意見くださった方々に感謝です
頂いたアドバイスを元に今修正中ですが、参考用にBrokenStee再プレイとかしてて、今日はl眠くて死にそうなので上げるのは明日になりそうです
段ボール|;゜ω);y=ー。oO(ちょ、犬肉!隠れてるんだからこっちに戻ってくんな!)
167:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/26 03:33:10 hMRy8wli
ごめん、なんかもう疲れた。
リーダーの器じゃないのはわかってるから、別に仕切りなんてやりたいわけじゃない。他人をエラソーに評価したいわけでもない。
ただ、できるだけ軋轢を産まないで、いいものをつくりたかっただけ。
みんなごめん、偉そうに言ってたくせに、自分はスルーできなくて。ほんまにごめん。俺が一番耐性ないね。
でも、なんか必死で抑えてるのが本気でアホらしくなってきた。
中華exeの仕様に対応した完璧な原文ファイルつくるために、自動処理のロジック考えて何日もかけて検証した。
仕上がりとプロジェクトの円滑な進行のためにも、心を砕いてきた。配慮が足りなかったとしても俺なりに全力は尽くした。
このプロジェクトとそれに関わる人たちに、このスレの誰よりも思い入れをもってやってきたのはわかってほしい。だから痛いんだ。
3時間ぐらい、これ書き込むの悩んだけど、今はみんなに喜んでもらうよりも、ただ平穏な生活に戻りたい。
ただでさえ仕事で人扱うのにストレス溜まるのに、義務でもなんでもないとこで、
時間を消費してまで、これ以上ストレスの源を抱えていたくないというのが本音です。
168:翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU
09/06/26 03:34:09 hMRy8wli
こちらで訳すつもりだった、DLC03のdialogue以外の原文全てをまとめたファイルをうpしておきます。全文未訳です。
これにdialogueの原文全てをコピペして連結すれば、それがDLC03_en_TTP.txtになります。
原文ファイルの文字コードはCP-1252(Windows Latin-1)。
dialogue以外を全て訳して保存したファイルに、dialogueの訳文全てをコピペで連結すれば、
それがDLC03_jp_TTP.txtになります。訳文ファイルの文字コードはShift-JIS。
【DLC03のDialogue以外の原文ファイル】
URLリンク(ux.getuploader.com)
897氏、サンマン二等兵氏、カリン様氏、ぱやたん氏、傷痍兵氏、奴隷商氏、ほにょん氏、垂直鳥氏。
みんなありがとう。心強かったです。みんなの信頼を裏切ることになるのが、唯一の悔いです。
スレのみんな。俺にはイケすかないところもあったと思うけど、ここまでつきあってくれてありがとう。
助言、励まし、感想、みんなうれしかったです。
脱走する無責任な指揮官でごめんな。のこのこ戻ってくるつもりはありません。
ささやかながら、種は蒔いたつもりなので、スレのみんなで育ててください。それでは。
169:名無しさんの野望
09/06/26 03:40:04 GAG2xOaV
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ぐん
そー:::。:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::。::::::...... ... --─-
:::::::::::::::::::: ..::::: . ..::::::::
:::::::::::::::::...... ....:::::::゜::::::::::.. (___ )(___ )
::::。::::::::::::::::: ゜.::::::::::::
:. .:::::。:::........ . .::::::::::::::::: _ i/ = =ヽi
:::::::::::::。::::::::::: . . . ..::::
:::: :::::::::.....:☆彡:::: //[|| 」 ||]
::::::::::゜:::::::::: ...:: :::::
:::::::::::::::::: . . . ..: :::: / ヘ | | ____,ヽ | |
:::::::::::.... .... .. .::::::::::::::
::::::...゜ . .::::::::: /ヽ ノ ヽ__/ ....... .
.::::::::::::........ ..::::
:.... .... .. . く / 三三三∠⌒>:.... .... .. .:....
.... ..
:.... .... ..:.... .... ..... .... .. .:.... .... .. ..... .... ..
..... ............. .. . ........ ......
:.... . ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ .... .... .. .:.... .... ..... .... .. .
... ..:( )ゝ ( )ゝ( )ゝ( )ゝ無茶しやがって…
..........
.... i⌒ / i⌒ / i⌒ / i⌒ / .. ..... ................... ..
. ...
.. 三 | 三 | 三 | 三 | ... .............
........... . .....
... ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ............. ............. .. ........ ...
三三 三三 三三 三三
三三 三三 三三 三三
170:名無しさんの野望
09/06/26 04:11:53 eCxN1EBr
>>167
これは残念。
人の足を引っ張る事しか能の無い、腐った肉塊の思い通りになってしまうのが残念。
しかし何も言わずに脱走することだって出来るのに、きちんと表明して去るのはエライっすね。
敵前逃亡は銃殺!
なんで、南米あたりで顔と名前を変えて、気が向いたらまた来いよ軍曹。
171:名無しさんの野望
09/06/26 04:14:31 SCZhCLAG
何だこのよく分からない改行の仕方は
172:名無しさんの野望
09/06/26 04:24:40 GAG2xOaV
ごめんずっと規制されてて携帯からだからずれまくった
でも残念だなー。規制さえ解除されれば手伝ったのに。マジ規制うぜえ
ぐんそーは気にせず休んで下さいな。もともと善意での作業なんだし
アリガトー
173:名無しさんの野望
09/06/26 04:29:42 LOIswMe7
残念ですなぁ
ほんと馬鹿の思惑通りなのが一番切ないですね
軍曹さんお疲れ様でした
いつでも戻って来てくださいね
174:ぱやたん
09/06/26 05:24:13 VeEcEgP2
>>軍曹さんへ
本当に今まで有難うございました。
あなたが居なければこの翻訳プロジェクトはここまで進行することはなかったと思います。
仕事で忙しい中でも常に深夜まで自分の時間を削り、皆のために努力されてきたことは
常に後ろから見ていた私にはよく伝わっていましたよ。
翻訳作業自体に自信が無くなったときも、軍曹さんの温かい言葉に励まされなんとかここまで
やってこれました。
あまりお役に立てなかったことが非常に残念でなりません。
このまま終わらせたくありませんので、少しづつですが翻訳作業をつづけていきたいと思います。
一人の力では何も始りません。みなさんの協力があって初めてなし得たことだと思います。
翻訳小隊全員にもこの場をおかりしてお礼をいわせていただきます。
軍曹さんゆっくり休んでくださいね。
175:ぱやたん
09/06/26 05:26:56 VeEcEgP2
34番完了
URLリンク(ux.getuploader.com)
176:名無しさんの野望
09/06/26 05:43:48 ARegJP1P
>>156
「謎のエネルギー放電」
これしかない
177:名無しさんの野望
09/06/26 05:45:06 JIA2Bp4M
完成しなきゃ困るのは馬鹿のほうなのに、なんでこう誘導させたのか・・・
オブリだって翻訳チームがいて完成したのに・・・
178:名無しさんの野望
09/06/26 05:55:43 OwG77rpD
>>167
未練がましい長文ウザイ
もっと短い文章に纏められないのか?レスも訳文も
ちょっと煽られたぐらいでビクついちゃうような奴は
もともとリーダーの素質なんてないんだよw
今日から俺様がリーダーだ
179:名無しさんの野望
09/06/26 05:56:46 OwG77rpD
>>177
翻訳なんていりませんよwww
低学歴のキミ達と違って英語はネイティブ同然に話せますからwwww
お前らの下手糞な訳文には反吐が出るぜww
180:名無しさんの野望
09/06/26 06:01:57 IW2BsqiN
ID:OwG77rpD
今日から俺様がリーダーだ
今日から俺様がリーダーだ
今日から俺様がリーダーだ
今日から俺様がリーダーだ
ですって…
181:名無しさんの野望
09/06/26 06:05:55 zqgMUvOb
やだ・・気持ち悪い・・
182:名無しさんの野望
09/06/26 06:05:56 OwG77rpD
どんな分野でもそうだが鋼の精神がないとだめなんだ
人がどう言おうと俺がいいと思ったものを作る
批判は大いに結構!好きなだけやれ
でも、それを聞き入れるかはおれの勝手だ
そういう強い意志を持っていいないと創造物を扱う人間にはなれない
テレビもエロゲも漫画もそうだろ?
2chで言われることにいちいち反応してたようじゃやってられない
逆に煽りを楽しめるぐらいじゃないとな!!
おれならできる!
きっとできる!
183:名無しさんの野望
09/06/26 06:09:06 OwG77rpD
>>163
>>149
この発言は俺じゃないからな
というか、この程度の煽りに屈しちゃったの?なさけねー
184:名無しさんの野望
09/06/26 06:11:22 eCxN1EBr
>>177
「俺が本気出したら、カキコミ1つで世の中思い通りだぜブヒヒ」ってことだよ。
ゲームすらロクにこなせない低脳で、それしかやる事が無いんだろうw
>>179
聞かれても無いのに学歴自慢ですか? 学歴にコンプレックスがあるんだねえ…
でもさ、一応調べてから煽ろうぜ。恥ずかしいから、な?
大学行った事無いから、大学で英語の授業取ったって話せるようにはならないって知らないんだね…
英語話せるのに学歴関係ねーっすよ?
185:名無しさんの野望
09/06/26 06:12:24 JIA2Bp4M
これはしたらばでも借りてひっそりやる方向にしたほうがいいかもね
186:名無しさんの野望
09/06/26 06:13:49 OwG77rpD
場所を考えろ!
一般常識が2chで通用すると思うな!!
誰かと馴れ合いたいだけならmixiでもやってろ!
過度な馴れ合いと煽りに対して長文で対抗する耐性の無さが
今日の状態を招いたのだ!!
コテハンがスレ立てて我がもの顔で君臨しているから
こういう結果になったのだ!
悪いのは全部お前だだだだ!!!
187:名無しさんの野望
09/06/26 06:14:55 eCxN1EBr
>>186
…などと、我がもの顔でほざいておりますw
188:名無しさんの野望
09/06/26 06:15:23 OwG77rpD
>>184
usa在住でーすが何か?wwwwwwwwwww
189:名無しさんの野望
09/06/26 06:17:50 cZxmvB2j
まてまてww軍曹 敵前逃亡は軍法会議ものですぞ
きっと少し疲れてるんだ 少しの間休暇をとってくるといい
190:名無しさんの野望
09/06/26 06:19:04 eCxN1EBr
>>188
じゃあやっぱり、学歴関係ないんじゃん?
なんで大威張りで「低学歴!」とか言いだしたの?
ばかなの?
191:名無しさんの野望
09/06/26 06:21:35 OwG77rpD
>>190
英語話せるかどうかの話してるんだよ文盲がwww
日本語すらまともに理解できない奴が翻訳するなよwwww
翻訳なんて中学生英語で十分でしょwwww
お前らみたいな低学歴が翻訳に携わるからこうなったんだよwwwざまぁwww
192:名無しさんの野望
09/06/26 06:23:58 OwG77rpD
あんな長文書く奴、正直うざいとお前らも思ってただろ?w
でもお前らは英語わからねーからカスでも頼らなければ仕方が無いw
だから黙ってたんだろ?ww
長文書く奴でまともな奴なんていねーよw
193:名無しさんの野望
09/06/26 06:25:16 SCZhCLAG
(;^ω^)うわ、つまんね
194:名無しさんの野望
09/06/26 06:26:15 JIA2Bp4M
話すと訳すは違うと思うんだが・・・
195:名無しさんの野望
09/06/26 06:26:59 OwG77rpD
1つのファイルが20行なんだろ?
俺だったら5分ぐらいでできるんじゃね?
俺みたいなのをリーダーにしたほうがいいよwww
でも、お前らが嫌だっていうならやらないけどなww
で、どうなんだ?w
今日一日空いているから、俺が一日で仕上げてやってもいいがなww
ただ、ゲームの世界観知らないから変な部分は当然あるがなwww
196:名無しさんの野望
09/06/26 06:28:18 SCZhCLAG
変な保険掛け始めたぞ
自信無いならやめろよ(藁
197:名無しさんの野望
09/06/26 06:31:05 OwG77rpD
どっちなんだ?
おれをリーダーにするのか?
させないと言うなら、俺は仕事に戻るけどな
198:名無しさんの野望
09/06/26 06:31:14 8PD8L+H3
>>195
これは期待www
199:名無しさんの野望
09/06/26 06:31:52 eCxN1EBr
>>191
さすがUSA在住の日本語は、一味違うよね!
その文章の中ですでに矛盾が生じてるんだけど、日本語ダイジョブ?
あんたが言うには”中学生英語で十分”なんだから、低学歴が翻訳したって別にいい訳だろ?
>>195
今日一日?いつでも空いてる、の間違いでしょ?
やけにリーダーシップに拘ってるみたいだけど、昔なんかあったの?
ちょっと可哀想になってきたよ…
で、そっちは今何時なのよ?
今日一日って、まるで日本時間で話してるみたいなんだけど?
200:名無しさんの野望
09/06/26 06:32:22 SCZhCLAG
>>197
お前はお前で一人でやってりゃいいと思うよ
こっちはこっちでやるし
201:名無しさんの野望
09/06/26 06:32:37 zqgMUvOb
嫌なのでやらないでください。
202:名無しさんの野望
09/06/26 06:34:21 JIA2Bp4M
これは・・・大学入試の長文読解でミスりそうなタイプだw
変な訳になって選択肢間違うなw
間違いなく低学歴w
203:名無しさんの野望
09/06/26 06:34:53 OwG77rpD
>>199
大学いけない奴は中学生英語もできないだろwwwカスwwww
勉強嫌いの中卒でもできると言っているんじゃ無いんだよ文盲野郎wwww
お前は日本語勉強しろwww
204:名無しさんの野望
09/06/26 06:35:43 OwG77rpD
じゃあ、やらないwwwバイバイwwww
205:名無しさんの野望
09/06/26 06:37:15 cZxmvB2j
ただ翻訳するだけじゃなくて みんなであーでもねーこーでもねーって
みんなで翻訳する行為が楽しいんじゃないか
これもfallout3てゲームの醍醐味のひとつじゃないかとおもうんだがなー
206:名無しさんの野望
09/06/26 06:38:09 eCxN1EBr
>>203
だからそっちは今何時なのよ?
207:名無しさんの野望
09/06/26 06:38:33 zqgMUvOb
アメリカなら、今頃、昨日の15:00~17:00ってとこか。
一日空いてる・・・?
208:名無しさんの野望
09/06/26 06:40:17 JIA2Bp4M
意味の通らない訳文って意訳って言わずに直訳(機械翻訳)って言うんだよなー
209:名無しさんの野望
09/06/26 06:40:28 OwG77rpD
>>205
そういうのを2chでするからだめなんだよw
210:名無しさんの野望
09/06/26 06:42:01 SCZhCLAG
とか何とか言ってまだ降臨してるしな( ´∀`)σ)∀`)プニュ
出来る出来るじゃなくて『やった』なら認めてくれるんじゃないのw
いずれにせよ専用スレでも立ててやってろ
211:名無しさんの野望
09/06/26 06:42:46 OwG77rpD
>>207
なんでそこに拘ってるの?w
一日っていったら24時間じゃないとだめなのか?www
字面でしか理解できないのかよカスwwww
屁理屈捏ねるしか能がないんですか?www
212:名無しさんの野望
09/06/26 06:44:20 SCZhCLAG
あれまだいる
専用スレ立てろよ
213:名無しさんの野望
09/06/26 06:44:33 OwG77rpD
>>210
このスレでやらなければ意味が無いんだよwww
このスレでリーダーにしないならする気はない
俺は翻訳したいんじゃないだよ?わからねーの?www
訳なんていらないわけwwww
214:名無しさんの野望
09/06/26 06:44:58 eCxN1EBr
>>209
…思いつくままに口からでまかせを言ってる所為で
設定に矛盾が生じてきたでござる、の巻w
現在の時間くらいすぐに答えらるだろうに。
215:名無しさんの野望
09/06/26 06:46:26 JIA2Bp4M
>俺は翻訳したいんじゃないだよ?わからねーの?www
>訳なんていらないわけwwww
( ゚д゚)ポカーン
216:名無しさんの野望
09/06/26 06:47:27 OwG77rpD
>>214
お前だろww軍曹煽ってたのはww
つまらんあげ足しながら粘着するようなお前が
軍曹追い出したんだろwwww
煽るのが趣味なんだろおまえは?ww
なんも主張がないのに煽るバカっているよなwww
何が楽しいの?リアル人生終わってるんじゃね?ww
217:名無しさんの野望
09/06/26 06:47:52 QTg4Bk3M
このスレの朝は最近いつもこんなんだな
218:名無しさんの野望
09/06/26 06:48:03 SCZhCLAG
どんどん逃げの体制に入ってきたww
219:名無しさんの野望
09/06/26 06:49:00 OwG77rpD
じゃあねww今度こそ本当のバイバイだよwww
時間無駄にしたくないからなwwww
仕事でもするわwwwwwwwwwwwww
220:名無しさんの野望
09/06/26 06:50:28 OwG77rpD
お前らもっと人を使うのをうまくなれよwwww
どんなに嫌いな相手でも訳するって言ってるんだから
適当に賛同して作らせればいいんだよwww
そしたらお前らも得だろ?www
人の使い方知らないみたいだなww
上の立場になったことないんじゃね?www
221:名無しさんの野望
09/06/26 06:50:32 eCxN1EBr
>>216
答えたくないので話題を逸らし始めましたとさ。
俺の主張くらい、書き込みから読み取れよw
つか、その文章打ち込んでて鬱にならんのかお前?
まんま自己紹介ではないかw
222:名無しさんの野望
09/06/26 06:53:13 JIA2Bp4M
ID:OwG77rpDの実力と訳文の質がわからないので、損になる可能性があります
223:名無しさんの野望
09/06/26 06:56:10 OwG77rpD
>>222
ネイティブで英語話せるような人間もお断りですかwwww
じゃあ、相当の実力者じゃないと訳には参加したらだめなんだなwww
ハードル上げてるのはおまえらだって気づけよwwww
カリンの訳は糞過ぎてワロタwwwwww
あれで偉そうに言ってるから叩かれるんだよwww
224:名無しさんの野望
09/06/26 06:57:33 OwG77rpD
というかさwwwおれが英語話せるって言ってるんだから
お前ら英語で話しかけてこいよwww
そういうことはしないんだよなwwww
なぜかってお前らが英語もできない低学歴だからwww
そんな奴が翻訳者査定してんじゃねーよwwww低能wwww
ただの乞食のくせして人選んでるんじゃねーってのwww
225:名無しさんの野望
09/06/26 06:57:37 SCZhCLAG
早く仕事にもどれよw
226:名無しさんの野望
09/06/26 06:59:44 OwG77rpD
if ur yes.alright,im backin work
227:名無しさんの野望
09/06/26 07:00:06 eCxN1EBr
>>223
やはり、日本語が不自由なようだね。
”今度こそ本当のバイバイだよ”は
”まだまだ続きますよ”って意味じゃないんですけど。
あと、”ネイティブ同然”って設定が”ネイティブ”に変わってますが
読者に伝わりにくいので、設定は統一しましょうね(笑)
228:名無しさんの野望
09/06/26 07:03:41 JIA2Bp4M
話せるからって完璧に訳せるわけがないからな
会話表現の英語≠字幕の英語なんだからネイティブだと会話表現の英語に慣れてしまい、訳し間違いが起きるらしいんだぜ?
229:トップリーダー(仮)
09/06/26 07:06:22 OwG77rpD
>>228
まあ、そういうレベルを望んでるなら
申し訳ないが俺には無理だわwww
俺は本職できやってるわけじゃないからなww
以後完璧に翻訳できる人に限り翻訳作業に携わってください
230:名無しさんの野望
09/06/26 07:09:11 eCxN1EBr
>>229
あ、”リーダー気取りのコテハンが我がもの顔で”なんか言ってるぞ!
…あんたの理論によると、思う存分叩いていいってことだよね?
だからさー、今どこに居て、何時なんだよw
231:垂直鳥 ◆bxbDrn7F/o
09/06/26 07:11:06 q/LCVdTx
朝起きたらなんとまぁ・・・非常に残念です
BrokenSteelの作業が停滞していたので少しでも力になれればと思いましたが、心無い変なのが湧いてるし・・・
最近の流れだと、結局私がそいつに餌を与えたようなものですね
責任を感じます。スレの皆さんにもなんとお詫びしたらいいか・・・申し訳ありません
軍曹、忙しい時期も重なり大変だったでしょうに、相談に乗っていただきありがとうございました
始めたばかりですし、ぱやたん氏と同じように、少しずつでもこの作業は続けていきたいと思います
軍曹の時間が空いて、心に余裕ができたなら、またこのスレを覗いてみてください
脱走なんかじゃありませんよ。ゆっくり休んでくださいな。いつでもお待ちしています
232:名無しさんの野望
09/06/26 07:11:45 qJXTfU6A
今度は自称スキル厨沸いてんかw
やる気ないとかスキル以前の問題だろ、はよ消えろw
233:トップリーダー(仮)
09/06/26 07:16:49 OwG77rpD
>>231
完璧な翻訳者じゃないとだめみたいだから
お前には無理だよ
234:名無しさんの野望
09/06/26 07:20:00 eCxN1EBr
>>232
カキコミから読み取るに、日本語は怪しいが学歴は大学出、さらに現在USA在住で
ネイティブ並の英語を話すネイティブ(?)。仕事中に2ちゃんねるに耽るダメ人間。
だけど何故か今USAが何時かは答えられない、人を使う上の立場の人らしいよ!
>>233
つごうのわるいことはむしするのがあなたのやりかたですか。
ていのうそのものですね。
235:名無しさんの野望
09/06/26 07:23:41 JIA2Bp4M
完璧=『未プレイ者が内容を理解できる』ようになんだぜ?
でも>>195によると
「ただ、ゲームの世界観知らないから変な部分は当然あるがなwww」
とあるのであなたは翻訳者に適してないかと
つーかあんた何しにきてるんだwwリーダーなりたいならまずは目に見える形(訳文)で実力見せろよw
236:名無しさんの野望
09/06/26 07:33:18 bSL0qnxr
何だ何だ朝から香ばしいな
軍曹にはゆっくりして頂きたい
お疲れ様でした
あとID:OwG77rpDの人はツールは公開されてるんだし
とりあえず空いてる番号予約して訳してみれば皆認めてくれるんじゃねと思った
237:名無しさんの野望
09/06/26 07:34:43 1ofL8kJI
アップロード見たが、たかだか500くらいの人間が落とすくらいしか需要が無いものに
必死こいてやってた奴らだから暇人だと思ってたけどなあ。言い訳苦しすぎ。
まあ頓挫しても別に誰も困らないし、いっそ解散すれば?
俺?もう箱で十分。
238:名無しさんの野望
09/06/26 07:37:42 yjDGMC8f
いつものラッドローチは放置して、取りあえず落ち着いて。
自演もするから、ラッドローチと戯れてる奴もスルーでな。
239:名無しさんの野望
09/06/26 07:40:44 yjDGMC8f
単発で自演はいつものパターンなので、野次は全部スルーで。
何にしても軍曹氏は少し休まれるといい。
240:名無しさんの野望
09/06/26 07:41:46 SCZhCLAG
マイコー死んで今それどころではない
241:名無しさんの野望
09/06/26 07:42:46 JIA2Bp4M
>>237
その500人が困る
すまん、スルーかつしばらく書き込まないようにする
242:トップリーダー(仮)
09/06/26 07:46:55 OwG77rpD
>>241
散々楽しんでたくせにwwww今更何言ってるの?w
そんなこともわからない低能なの?死ぬの?
243:名無しさんの野望
09/06/26 07:55:45 eCxN1EBr
ID:OwG77rpDは英語ネイティブのくせに、”リーダー”の意味もわからんらしいねw
「ぼくをリーダーにしてくれなきゃヤダヤダ」つって粘着してる奴が、リーダーになれるわけない。
>>242
何を言っても負け犬の遠吠えだよw
今度はもう少し頭を使って設定作れよな、低脳ネイティブwくん!
>>238
翻訳軍曹がスルーしろって言うから押さえてスルーしてたのに、結果はコレだ。
スルーしとけば丸く収まる、なんて幻想じゃないのか?絶対にその矛先は仕切ってる人間に向かう。
分かりやすく、日が変わっても特定できる標的だからね。
まあ、今はリーダーとか居ないんでスルーでも良いかもなw
244:名無しさんの野望
09/06/26 07:56:10 qJXTfU6A
>>242
お前が一番低脳で迷惑してるんだから消えろクズ
ここまで大勢から言われても空気読めないとか流石ネイティブは違うなwww
245:トップリーダー(仮)
09/06/26 08:02:53 OwG77rpD
>>243
一番スルーできてないくせにwww低能はこれだからww
246:名無しさんの野望
09/06/26 08:12:28 zqgMUvOb
あぁ、とうめいあぼーんで、スッキリ。
247:名無しさんの野望
09/06/26 08:15:26 k2GhnN79
軍曹さんお疲れさま。
貴方のおかげで僕のfalllout 3の楽しさがアップしました。
出来れば落ち着いたらまた戻ってきて欲しいです。
ありがとうございました。
248:名無しさんの野望
09/06/26 08:17:36 U2qIqlpI
OwG77rpDが>>236を徹底スルーしてて大笑いなんだけど。
まあ都合が悪いんですね、わかります。
249:名無しさんの野望
09/06/26 08:19:11 jSoApKgt
全員から賞賛を得られるような事なんて現実世界でもそうそう無いわけで、ましてや2ch上ではなおのこと
軍曹の件は残念だけど、期待してた人や感謝してた人だっているんだから、あんまり悲観しないで欲しいな
250:名無しさんの野望
09/06/26 10:25:02 NobjOqbR
219 :名無しさんの野望:2009/06/26(金) 06:49:00 ID:OwG77rpD
>じゃあねww今度こそ本当のバイバイだよwww
>時間無駄にしたくないからなwwww
>仕事でもするわwwwwwwwwwwwww
これ以降も8時過ぎまで8レス返すとかどんだけ低脳なんだよ
251:名無しさんの野望
09/06/26 10:25:51 h17/WNBV
なんでお前らはスルー出来ないの?
252:名無しさんの野望
09/06/26 10:39:29 jJoQ3Bt+
昨日駅前で奇声発してた知的障害者か精神障害者っぽい奴がいたけど
誰もがスルーしてたな
現実とネットじゃ周りの対応違って当然か
253:名無しさんの野望
09/06/26 10:41:49 oz73B8Tv
これまでの軍曹さんの働きに感謝してるからこそスルーできないんじゃねーの?
254:名無しさんの野望
09/06/26 10:51:19 sXS6E1Cr
軍曹殿乙であります そして無念であります
>>253 それはあると思う
255:名無しさんの野望
09/06/26 10:51:35 3Hu6d5DL
軍曹さんの働きに感謝してるなら、その気持ちだけ書いとけ。
他の事は逆効果にしかならん。
256:カリン様
09/06/26 11:10:22 etcMQppd
ダイアログのうp自体は続行します。とりあえずクリアまで待っといてください。
あと、翻訳は翻訳者の性格・文化が表れます。その人が翻訳のリーダー
となっても、その人の荒らしとしての性格が表れるのでまぁ
・・・たかが知れてます。自分の意訳で何処が糞か示して一向に構いません。
悪いけど相当練りこんでいるので。軍曹さんとは一度酒を交わしたいなぁ。
257:名無しさんの野望
09/06/26 11:39:40 errl9r36
ここで作業しない方がいいかもね。
実績をあげれば煽り・嵐がでてくるのは2chではしょうがない。
軍曹さんはもともとなし崩し的にリーダー的役割を担うようになって
それでもちゃんと実績を作ってきた。それは軍曹さんの人柄だと思います。
お疲れ様でした。
OAとPittの翻訳進行・快進撃は端から見ていても気持ちのいいものでしたよ。
どこにでも悪意は湧くもんですが、悪意は目立つだけで数としては
微々たるもんです。翻訳チームを評価している人の方が圧倒的多数だと
いうことを心に留めておいてください。
258:名無しさんの野望
09/06/26 11:54:27 vVSFszqH
軍曹。お疲れ様でした。
まぁ、6月が(まだ終わってないが)カラっとしてた分、
こういうところに池沼が発生したんでしょう。
1匹見つけりゃ10匹はいるからなぁ・・・ああいうの。
あまり気に病まず、また気力を充填したら戻ってきてください。
259:名無しさんの野望
09/06/26 12:56:35 h4lRDaGY
>>10からそもそも「ウザイ」って思ってたけど
馬鹿もおだてりゃ何とやらで使い物にはなったな。
軍曹ってマジ「ガキ」じゃね?
まあ残ったチームはさっさと翻訳してやれよ。
必要としてる奴が少数いるからwwwwwwwwwww
260:名無しさんの野望
09/06/26 12:59:14 GAG2xOaV
wを三つくらいNGにしとけば万事OK
261:名無しさんの野望
09/06/26 13:10:47 77Im0HhI
今まで黙ってROMってた1人だが一言
構うな!この子キチガイだと思ったら黙って透明アボンしろ
煽るアホに構うアホで招いた当然の結果
軍曹や他翻訳者には感謝してるがそもそも2ch上で報告や作業連絡する事自体間違いなのは当然初めから気が付いてたはずだ
翻訳者だけでwikiでなり他所でそれをしていれば平穏に進められた
コテとしてロールプレイする事に酔いしれて2chで賞賛される事に快感を覚えて引っ込みが付かなくなったのが間違い
大人として度が過ぎた事を反省して欲しい
もしまだ続ける気があるなら完全に他所でやってくれよ。ここを利用するなら完成した報告以外いらない
262:名無しさんの野望
09/06/26 13:15:40 qXuhlo7W
だよな、wikiでやりゃいいのに
スレ占領してやるからこうなるんだよ
263:名無しさんの野望
09/06/26 13:18:23 yX11Cn3f
後からなら何とでも言えるさ。
264:名無しさんの野望
09/06/26 13:23:29 errl9r36
このスレでやったから訳者が集まりやすかった。てのはあるけどね。
wikiでやると途端に敷居が高いイメージはある。
でも今後は場所を移した方がいいとは思う
265:名無しさんの野望
09/06/26 13:26:17 NFKm4srv
軍曹、お疲れ様です。
上半期末なので無理をせずお仕事をなさってください。
家族サービスもあるでしょうし、ゆっくり充電してください。
粘着が現れるのでコテは捨てたほうがいいかもしれません。
あと、最近朝方に決まって出没するような輩に関しては、つい目に入ってスルーが難しいなら
2chブラウザでNGIDやNGワードを設定するといいです。
まったく見えないので気になりませんよ。(笑)
266:名無しさんの野望
09/06/26 13:29:55 oz73B8Tv
こういう事がある度に2chブラウザの導入を考えるが種類が多くて機能比較してる段階でいつも挫折してしまう・・・
267:名無しさんの野望
09/06/26 13:53:11 oAHpHrST
~Bethesda Softworks関連2chスレッド 避難所~の管理者です。
→ URLリンク(jbbs.livedoor.jp)
ID生成の仕組みは2chとほぼ同じですが、管理者にはリモートホストが筒抜けです。
そういう意味で匿名性は低いです。
投稿時に、「http」を含む書き込みはできません。
現在の所、下記以外のスレッドは削除扱いです。
・Fallout 3 日本語化スレ 避難所#
・OBLIVION SS/MOD晒しスレ 避難所#
もしよろしければ、こちらをお使いください。
→ URLリンク(jbbs.livedoor.jp)
不要なようであれば、様子を見て削除します。
268:名無しさんの野望
09/06/26 14:02:49 oAHpHrST
追記です。
コテハンの申請方法は、掲示板トップに記載してあります。
個人的には、この避難所が稼働しないのが一番有り難いです。
それでは、このスレが今後も平和たらん事を切に願います。
269:名無しさんの野望
09/06/26 14:08:35 vVSFszqH
阿呆や基地外、池沼はどうせ1匹いたら10匹湧くような知性体外だから
放っておくのがいいのかもしれんが、余りに放置しすぎてのさばらせ
すぎたって点はあるかもな。
ラッドローチがほうっておけば大発生するのと同じで。
どうであれ、”軍曹氏自身のため”にもここでやらず今後は他サイトとかで
やった方がいいだろうね。
その方が翻訳にも集中できるし、上のような産廃はBANしまくりゃいいだけ
なんだから。
そちらですらまともな翻訳面子が集まらないとなるとそもそも翻訳しようという
試みの意義自身どーなんだ?ってとこなんだし。
270:名無しさんの野望
09/06/26 14:08:58 NFKm4srv
>>266
自分はJane Style
とりあえず不自由は感じていない
>>267
今度からこちらの方がいいと思う
粘着荒らしのホスト規制やピンポイント規制ができるし、NGワードも登録できるから荒らせないしw
ネイティヴ君のリモホもわかるしw
しばらくは荒らしが毎日このレス見に来るだろうから
271:名無しさんの野望
09/06/26 14:13:34 iQvGYz7o
2chでコテで馴れ合ってれば遅かれ速かれこうなるのは解りきってたよな。
全員がスルースキルの達人ならともかく、リーダーからしてスルーできないんだから荒らしからしたら攻撃し放題だろ。
荒らしの行為を正当化するつもりは無いけど、
そんなにストレス貯めるまでに自衛行為をとらなかった方にも問題はある。
良い勉強になったんじゃないか。
272:名無しさんの野望
09/06/26 14:33:11 GAG2xOaV
どこまで翻訳終わってるの?
したらばでやるなら手伝うけど。ヘボだけど
273:名無しさんの野望
09/06/26 15:27:01 yjDGMC8f
どうしてもスルー出来ないなら、したらばの世話になるのもいいかもね
仮にここで続けるというなら、作業と関係ない発言は全部スルー位の気持ちでやらないとな
ラッドローチは自演もしてるし
まあ、軍曹氏が居ない現状では、コテの人達が作業の中心だから、取りあえず今のコテの人達で今後を決めれば良いんでない?
作業に参加してない奴がとやかく言うのも何だし
274:名無しさんの野望
09/06/26 15:51:20 gXjtE3Tz
>>271
どんだけコテハンに聖人君子求めてんだよwwwww
役に立たないカスのくせに言うことも馬鹿じゃ救いようがねーな
黙ってることも出来ないんだったら、てめえがやりゃいいんだよw
どうせやれない蛆虫のくせにw
275:名無しさんの野望
09/06/26 15:55:49 jJoQ3Bt+
ここだけに限らずネットで「荒らし」と呼ばれる奴らの多くは
前述のような精神障害者、知的障害者の類なんだよ
それがわかっていれば相手にするだけ損、無駄ってこともわかってくる
ここで荒らしの相手しちゃう人は、ネット歴がまだ浅いんだろうね(もしくは逆に荒らしの相手をして楽しむことが目的の人)
まあ最初は誰もがそうだから仕方ないんだけどさ
276:名無しさんの野望
09/06/26 15:57:10 ssf1V+gm
なんというかこの手の作業を邪魔したがる人間ってのはどういう思考回路をしているんだろうか・・・
一回本人に会って話をしてみたい。
277:名無しさんの野望
09/06/26 16:00:50 QcMsQHlj
まぁ、裾野を広げるって意味でのここでの活動はある種成功した訳で
今後進捗報告はしたらばでやって、こっちは報告と雑談、討論?なんかしてけばいいんじゃないのかな
軍曹もまた気になったらしたらばに戻ってくればいいのさ
278:名無しさんの野望
09/06/26 16:03:52 9Y3iuuMN
実際にあったら何もしゃべれないキモ男にきまってるだろ
だから2chではしゃいでるんだし
279:名無しさんの野望
09/06/26 16:08:36 DQC57Ht6
…二日覗かなかった間になんて事だ…
BS翻訳も順調だと思ってから、
水曜日に北米ポイント買っちまったよ…。
荒らしてたヤツ本気で※ねよ、ふざけんな。
軍曹さん、熱意を持って行動を起してくれた事に心から感謝してます。
少なくともそう思っている人間がいた事は覚えておいてください。
お疲れ様でした。
280:名無しさんの野望
09/06/26 16:09:36 qXuhlo7W
>>276
リアルはものすごくイイ奴です
281:名無しさんの野望
09/06/26 16:17:18 W4OfJKke
262 :名無しさんの野望:2009/06/26(金) 13:15:40 ID:qXuhlo7W
だよな、wikiでやりゃいいのに
スレ占領してやるからこうなるんだよ
560 :名無しさんの野望:2009/06/26(金) 15:08:51 ID:qXuhlo7W
>>559
直し方を知らんから書け
564 :名無しさんの野望:2009/06/26(金) 15:28:55 ID:qXuhlo7W
過疎ってるのに質問スレなんていらねーだろカス
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
282:名無しさんの野望
09/06/26 16:18:00 errl9r36
>>276
言動をみていると普段、実社会ですごくないがしろにされてるんじゃないかな。
居てもいなくてもいい存在。自分の代わりがいくらでもいるってことを受け入れられず
心の中でプライドだけ高くして「オレはやれば凄いんだ」と慰めつつ、実際は何も
行動を起こさないヤツ。そんな典型的なパターン。
ここだと構ってもらえるから楽しいんだろうね。
283:名無しさんの野望
09/06/26 16:24:12 yjDGMC8f
罵倒してやりたい気持ちは分るが、もうラッドローチに餌をやるな。
284:名無しさんの野望
09/06/26 16:24:51 GAG2xOaV
いや、半端な荒らしとか煽りとかいらないからさ、この先どうするのか決めてよコテの人
続けるならどこでどんな流れで続けるのか、もう止めるなら止めるでさ・・・
まだ帰ってきてないのかもしれないけど、一時的でもいいから誰かが率先してくれないと
見てる側もどうしていいのか分からないんだよね。
書けるときでいいんで、コテの人、誰でもいいから今後についてレスしてください
お願いします
285:名無しさんの野望
09/06/26 16:44:32 yjDGMC8f
コテの人にも都合があるし、これからのことも話し合うんだろうから、急かさず待とうや
まだ半日位しかたってないんだし
286:名無しさんの野望
09/06/26 16:46:21 KImpUNBk
率先も何も翻訳の仕組み自体は出来てるんだからやりたい奴が翻訳して上げる分には何の問題もない
というかコテの意味自体ほぼ無いわけでリーダーも必要ない
オープンプロジェクトってのはそういうもの
287:名無しさんの野望
09/06/26 16:49:58 ssf1V+gm
はいはい透明あぼーん
288:名無しさんの野望
09/06/26 16:58:57 yjDGMC8f
場所に関しては問題が発生したので、最低限は場所についての打ち合わせが必要
訳文の内容についても多少の相談をしてきていることからしても、やりたい奴か適当にやるなんて形式では問題
名詞の統一とかもしていたしな
それに実際に作業をしているコテの人達が決定するのは至極当然のことだよ
289:名無しさんの野望
09/06/26 17:04:01 mg9pDLXt
軍曹乙、とか言いながら翻訳が頓挫して悔しがってる奴ら必死すぎ。
290:名無しさんの野望
09/06/26 17:17:24 GAG2xOaV
悔しくない訳がないだろ
俺らのために頑張ってくれてた人が心ない人間のせいでダメージ受けてたんだし
でも、そういうところも含めての2chなんだし、少しでも良い方向に進めばいいと思ってるだけ
291:名無しさんの野望
09/06/26 17:20:44 RK622VD7
必死だなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwっうぇうぇ
292:名無しさんの野望
09/06/26 17:44:46 QcMsQHlj
以下単発の自演をお楽しみください
293:名無しさんの野望
09/06/26 17:45:54 X4HMURGS
リーダーとしての仕事はりっぱにやってたのにな。
大体、リーダーなんてのはみんな、陰でいろいろ悪口を言われる存在なんだから
気にしなければいいのにな。仕事で人を使った事がないのか?。
大事なのは、「みんな仲良く」じゃなくて「翻訳作業の完了」のはずだけど・・・。
それに、離れる時も「仕事が忙しくなるので、しばらく手伝えない」でいいじゃん。
なんで、「煽りに耐えられなくなりました」みたいなこと書くんだよ。
余計、増長させるだけじゃんか。
294:名無しさんの野望
09/06/26 17:55:02 yjDGMC8f
単発が散々煽る流れになるから、全部無視。
つーか、外野がこれ以上話すこともないだろ。
関係ない話や、荒れる話題を続けるのがコイツの手口だから、
コテの人達も無視して打ち合わせだけしてください。
295:名無しさんの野望
09/06/26 17:59:29 Ol2JFHY2
糞乞食に文句つけられたらやる気も無くなるだろwww
こんな事やめてゲームやってた方がよっぽどマシだろうよ
296:名無しさんの野望
09/06/26 18:30:29 wtto7tKW
とりあえず、>>267のとこに進捗状況だけ書き込んどいた。
297:ぱやたん
09/06/26 18:57:06 VeEcEgP2
今回の件に関しては非常に残念ですが、
私も今後について小隊の皆さんの意見が聞きたいと思います。
暫く当初の予定通りにダイアログ部分の翻訳作業を進め、
作業完了時までに以降のことについて決めて行けたらと思います。
とりあえずスレの流れを考え、したらばの方にでも意見を書き込んでいただけたらと思います。
私も、仕切るつもりは全くないのですがとりあえずどうするのかが気になりますので・・・。
翻訳作業の場所としては>>267の所にて作業し、うpは今使っているロダ使用。
あるていどの区切りごとにこのスレに書き込みみたいな感じでどうでしょうか。
その他、いろいろ問題点はあるのですが・・・。
298:カリン様
09/06/26 19:27:01 etcMQppd
>>ぱやたんさん
一応訳は流用してないからFallout 3日本語化Wikiにもお願いしてみました。
こっちなら深い議論になった場合はこっちに行った方がいいかもね。
また、次スレのテンプレに貼るようにしといた方がいいかも・・・
管理人さんがこっちにアクセスしに来るとは稀だよな。
299:カリン様
09/06/26 19:48:49 etcMQppd
すまん。したらばのテンプレの話でした
300:名無しさんの野望
09/06/26 19:51:07 /THPsiUS
ほんとに荒らしは糞だな
軍曹や他の翻訳者さん達の為に黙って見てたけど
まじむかつくわ
精神病んでるとしか思えない
氏ねばいいのに
301:名無しさんの野望
09/06/26 20:07:57 3Ee6tkB0
前スレに居た、「通報した」の一言で豹変したヘタレと同じ匂いがするんだが・・
302:名無しさんの野望
09/06/26 20:14:26 bSL0qnxr
翻訳者の皆さんがしたらばに移るんなら
リーダーになりたい君はここで1人リーダー宣言してればいいんじゃないすか
303:名無しさんの野望
09/06/26 20:15:56 /THPsiUS
>>301
同感だな
ついでに愚痴だが
上で誰かも言っていたように
軍曹さんにはせめて「違う場所でやろう」とか
「仕事で手が付けられなくなった」の流れにしてほしかったな
負け宣言してしまえばスレがこうなる事は目に見えているし
荒らしがよけい調子にのる
俺は低学歴で英語も分からんおっさんだから
翻訳チームがいないと困るんだよ
304:名無しさんの野望
09/06/26 20:19:34 YQ1/QYgw
>>301
あのビビリ様(本人は釣りと言い張るだろうが)から察するに、以前に何かで通報されて
厳重注意とか喰らってるんではなかろうか。
迷惑行為の場合、警察をなめた態度をとったり再犯でもない限りは注意だけで解放される事が多いからな。
もう1回通報されたらタイーホ確定なのかも?
だとしたら、リモホつつぬけの板で作業するのはかなり効果的だなw