09/10/07 19:34:29 CJ92YmT3
WikiのTLJガイドラインにある
> 訳文の文字数は原文より短くしてください。
っていうのは以下?未満?
95:名無しさんの野望
09/10/07 20:37:38 06/z0yUU
以下。
96:名無しさんの野望
09/10/07 21:50:05 CJ92YmT3
それはよかった
ありがとう!
97:名無しさんの野望
09/10/08 02:39:43 pw22vyvD
Wikiの翻訳ページから字幕データを生成するツールを実行するのにPHP環境が
必要なようですが、皆さんはどのような物を使用しているのですか?教えてください。
拙いながらも、ちょこちょこ訳しているのですが、
訳文がゲーム中にどのように表示されるのか、実際に見て確かめたいので、
字幕データを生成したいと考えています。
98:名無しさんの野望
09/10/08 19:42:16 M/yy6JP2
>>97
普通にPHPでやるしかないよ。
「PHP インストール」でググって、チンプンカンプンでもとにかく手順通りにやればできるはず。
mb_string云々は、PHPフォルダの中の「php.ini」ってファイルを開いて、次のような行を探して書き換える。
;extension=php_mbstring.dll
↓(先頭の「;」を外す)
extension=php_mbstring.dll
一通りインストール・設定できたらPCを再起動。
コマンドプロンプトで「php -v」って入力してPHPバージョンが表示されたらインストール成功。
あとはツールのreadme.txtの通りにやればいいはず。がんばれ。
99:名無しさんの野望
09/10/09 19:23:37 xjlCE2Yj
>98
㌧㌧。
やってみるよ。
100:名無しさんの野望
09/10/10 08:17:10 J6oua12v
WikiのTLJ > 1b_00のページの以下の記述ですが、
This is the Metro Line, and I believe it's run by Bokamba/Mercer.
Bokamba/Mercerはどういうふうに訳せば良いんでしょうか?
Bokamba、Mercerともに駅名?
101:名無しさんの野望
09/10/10 14:04:50 +T59MftB
>>100
Bokamba/Mercer社でいんじゃない?
確かいろいろやってる会社じゃなかったっけ?
その英文でも、地下鉄を運営(経営)してるのは~に続いているから、
駅名だと意味が通じない気が
102:名無しさんの野望
09/10/10 15:03:45 J6oua12v
なるほど!そういうことですか。
思いっきり勘違いしてました・・・恥ずかしい。
ありがとうございます。
103:名無しさんの野望
09/10/10 18:09:34 hLanYskV
やる気のある人が来たのか。すばらしい。
104:名無しさんの野望
09/10/10 21:06:33 v/srA4n6
某所で昔、ドリームフォールを自力で全部訳してクリアした人がいた
そのときのデータがもし見つかったらココきてくれる
105:名無しさんの野望
09/10/22 23:35:17 b5x7XSsO
保守
106:名無しさんの野望
09/11/03 22:41:45 PFGU8JD0
このゲームって台詞にはすべて字幕がでるんですかね?
でるなら
キャプチャしながらプレイ→訳して進める
って感じでプレイしようかなと思ってるんですが・・・
107:名無しさんの野望
09/11/15 15:43:29 LVdH1V22
がんばってー!
108:名無しさんの野望
09/12/03 11:14:21 NdoU+86c
保守
109:名無しさんの野望
09/12/04 20:13:07 5tG5dHxm
何割翻訳できた?
110:名無しさんの野望
10/01/05 23:00:48 0EV5uueU
wikiの人もあきたのか更新が完全にとまったな
こりゃ終わったか
111:名無しさんの野望
10/01/20 08:29:20 4pXpBY5e
a
112:名無しさんの野望
10/03/30 13:06:48 g1smXART
steamで購入。
The Longest Journey始めました。
英語の勉強がてら、少しずつ進めまする。
ストーリー面白そうで楽しみ。
113:名無しさんの野望
10/03/30 13:07:49 g1smXART
ageといてやろう
114:名無しさんの野望
10/03/30 20:34:10 eS0VUF80
翻訳楽しみ