09/08/12 17:54:39
さて、お盆に友人と集まってボドゲでもするか
こんなときお前等なら何をプレイ?
751:NPCさん
09/08/12 17:57:42
盆だしゾンビーズとか
752:NPCさん
09/08/12 18:04:15
肝試しといったらHJのスモールワールドだろう
753:NPCさん
09/08/12 18:09:45
>>744
昔は新大陸に和訳ルールの作成を外注していたらしい。
でもそれだとコストがかかりすぎるから、最近は自前で訳をつけてる。
754:NPCさん
09/08/12 18:46:00
>>753
なるほど
アークライトが大きくなるにつれ、オフィス新大陸が活動しなくなったから
俺はてっきりオフィス新大陸がアークライトに社名を変更したのかと思ってた。
755:NPCさん
09/08/12 18:46:09
>>731
ダイスゲーでいいならキャントストップが場所取らないし盛り上がるよ
756:NPCさん
09/08/12 18:47:42
>>753
つうか新大陸の翻訳いいかげんすぎだ
カードの名前抜けてたり1個ずつずれてたりとか普通にあるし
757:NPCさん
09/08/12 19:04:06
バネストもコピペミスとかあるし、普通にプレイに差し支えるレベルの誤訳はここが一番多いと思う。
HJはバネストよりはマシだが、日本語が危ういレベルの酷い訳でセンスも悲惨。
アークライトも良くはないが、ルーンバウンド日本語版は死の魔女の誤植ぐらいで済んだのが奇跡のように思えるなw
メビウス訳はあんまり誤訳とか聞いたことないんだが、結局ここが一番まともなのか?
758:NPCさん
09/08/12 19:14:52
メビウスも誤訳や妙な日本語多いよ。
最近はマシになってる気もするが、
モルゲンランドのカード訳とか酷かった。