■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■at CGAME
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■ - 暇つぶし2ch600:NPCさん
07/09/29 04:06:34
某クロノみたいに元著作者に許可取って
翻訳者にも許可取って公開する分にはまったく違法性はないが

マジで知能が低いんじゃないだろうか

601:wayaku.com
07/09/29 22:28:33 C7fihS3E
よろしければどうぞ
セントラルアメリカうp
期間限定

602:NPCさん
07/09/30 04:43:57
某クロノとか一部の例を全てのように言うのもどうかなあ。
某サークルのとことか、許可とってるわけ?そういう所からは何一つ落としたことは無いの?
自分が100%許可を取ってるとこからしか落としてないなら>>600の言い分は正しい。

603:600
07/09/30 11:19:48
なるほど、では俺の言い分は正しいな

604:NPCさん
07/09/30 16:25:37
ニワカ共、ループさせずにここへ行け。
「ルール翻訳の配布は是か非か!?」
スレリンク(cgame板)

605:NPCさん
07/09/30 18:29:24
>>601さんありがとう!

606:NPCさん
07/09/30 19:07:28
何処にあるのかさっぱり分かりません

607:NPCさん
07/09/30 21:16:46
>>604
立ったのが5年前で最後のレスが1年前のスレかよ・・・

608:NPCさん
07/09/30 23:10:44
ワロス

609:NPCさん
07/10/07 18:27:22 qTaOhm2N
ここネタスレだよ。
ウォーゲーム程度のルールを訳せない奴なんか、ほぼいない。
高校まで出てれば十分訳せる。お前らの周り、中卒とかどれくらいいる?ほとんどいないだろ?
もし高校を出て訳せないとしたら、国や親の金をドブに捨てた犯罪者。
生きる資格すらない。

610:NPCさん
07/10/07 19:25:44
ネタスレにネタレス乙w

611:NPCさん
07/10/07 23:27:37
いやあ、お前らガキだなあ

612:NPCさん
07/10/08 00:53:22
自分は違うと思ってるような口ぶりだなあ

613:NPCさん
07/10/08 04:34:41
自分は違うと思ってるような口ぶりだなあ

614:NPCさん
07/10/08 22:19:29
ギレンさま登場w

615:NPCさん
07/10/08 22:39:49
意 も んヽ、  _,,._,,.....、、..、、、,,_     ヽ             | で
外 う ?  Y゙´         .},     ヽ           |
に か    |       ,.ァぃぐ       lヽ、            | 出
早 い    !   ァ')'゙⌒´  'リヽ,      |    /         ! そ
い ?   {   ヾ、  ,.、=ニテ‐゙レ     l   |       | う
ん      |.     〉 '" /{!  .\      〉  |       / | :
だ.    ../,r‐-、  /     ̄´     `i.  /ミlii;y′     / ヽ_/
な     / | !`ト,jィ .`、       - 人 ./;jl髭'      /      /
``Y゙l ̄   ヽ, ぃ.ヘ, リ         _ス Y゙^'>y゙     _,/     /
   ヾ    ヽ,_`{'′       ゞ、_)'゙ / /    _/"     .f゙
    }    ル゙ ``ヽ        ,イ{ f゙  /    /
.    |  ;ル′    `‐、_      | | ! ./   /

616:NPCさん
07/10/27 16:40:41
しょーもないAA張りやがって。保守?

617:NPCさん
07/10/29 16:06:08
AAの練習じゃね?

618:NPCさん
07/10/30 21:01:36
ちらしの裏でも練習してりゃいいのになw

619:NPCさん
07/11/03 11:35:35
おまいら、一体何の和訳が欲しいんだ?
とりあえず希望だけは聞いてやる。

620:NPCさん
07/11/03 16:14:48
旧約聖書

621:NPCさん
07/11/03 16:16:36
チャタレイ布陣の恋人

622:NPCさん
07/11/03 16:17:09
ネクロノミコン

623:NPCさん
07/11/03 20:17:46
んとね、シージオブイェルサレム(既に有るんだがも一度)

624:NPCさん
07/11/04 07:49:22
The Great Pacific War
War of Resistance
The Damned Die Hard
March To Victory
Over There
あたりかな?


625:NPCさん
07/11/04 08:56:09
S&Tの普仏戦争

626:NPCさん
07/11/11 23:13:55
>>625
それ確かあったよ。同じS&Tの普墺戦争も見たことある。
旧いゲーマーに聞いてみると良い。

627:NPCさん
07/11/12 19:06:48
そのシリーズの露土戦争の訳持ってるぞ。
4作目のRisorgimentoだけちょっとルールが違うんだよな・・・

628:さどんです
07/11/15 10:15:53 F9z42Tvz
あの、教えてください.
あるゲームのルールを訳しているんですが、勝利条件にあった、「SUDDEN DEATH 」の素敵な和訳はなにが良いでしょうか?

629:NPCさん
07/11/15 10:19:46
>>628 腹上死、ビクトリーゴール、究極勝利条件 

630:NPCさん
07/11/15 10:21:04
釣り... だよな。

631:NPCさん
07/11/15 12:04:25
サドンデスのままカタカナ書きでも分かってくれると思うけど、
突然死とか、終局条件とか、死命目標とか、なんかあるかな。

632:NPCさん
07/11/15 20:56:26
何かの日本語ルールに「頓死」ってそのまま訳されてたな。
突然勝利も語呂が悪いな。・・・突発勝利もイマイチだし。
フツーに「サドンデス」で良いんじゃないか?

633:sage
07/11/15 23:57:09 F9z42Tvz
やはり、適切な日本語はなさそうですね。ありがとうございました。



634:NPCさん
07/11/16 00:45:32
自動的な敗北とか強制的な投了とか訳しようはいくらでもあるけど
普通はルールにサドンデスがどういうことかは書いてあるから
サドンデスでも問題ないと思う

635:NPCさん
07/11/17 00:30:30
突然死だろどうみても

636:NPCさん
07/11/18 08:26:25
それをいうなら腹上死だろう

637:NPCさん
07/11/18 11:55:56
田中義一乙

638:NPCさん
07/11/27 08:55:03
良く知ってるな・・・思わずぐぐってしまったじゃないか

639:NPCさん
08/01/02 01:31:30
S&Tの普仏戦争
訳がもらえる
あいがたいこっちゃ。・゚・(ノД`)・゚・。

640:NPCさん
08/01/03 16:00:10
正月早々おめでとう良かったね

641:NPCさん
08/02/29 22:11:22 7tNqEkp2
ほす

642:NPCさん
08/03/07 23:05:15
ほしゅ

643:NPCさん
08/03/11 23:58:11 banqrKUg
なぜGMTのpax romanaの和訳って
どこにもあがってない?

644:NPCさん
08/03/12 00:14:34
誰も作ってないからだ阿呆

645:NPCさん
08/03/12 01:27:26
うむ。元ルールを持ってれば訳してもいいのだが。あいにくと手元に無くてのぅ。

考えてみれば俺が持ってるのは和訳があるものばかりだ。

646:NPCさん
08/03/12 07:38:37
memoirと共和制ローマの和訳ってどこかにありまつか?

647:NPCさん
08/03/12 10:44:48
>646

memoir→ドイツゲー系ショップで買え
共和制ローマ→季刊TACTICS買え

648:NPCさん
08/03/14 23:43:08
メモワールはショップ付属の訳だけじゃね?

つか、ピーコ和訳をpdf化して、うpろだに載せたりなんかしたら、手が後ろに回るのかのう?

649:NPCさん
08/03/16 09:55:46
>>648
そこが訴えれば回るだろう常考。

650:NPCさん
08/03/16 23:55:20
ほしゅ

651:NPCさん
08/03/26 20:02:50
>>649
Thx、なら下手な考えは止めにしとくよ。

652:NPCさん
08/03/27 10:51:36 WEYCP4M6
>>649
アバロンヒルみたいに倒産したゲームは?

653:NPCさん
08/03/27 10:54:27
ハズブロが権利を持ってる

654:NPCさん
08/03/27 20:43:13
じゃあ俺がハズブロを倒せばいいんだな

655:NPCさん
08/03/28 09:23:27
ヤキントとかピープルズとかバトルラインとかはどーなってるの?

656:NPCさん
08/03/29 08:57:05 poCwA+n4
ヤキントとピープルズの3Wが再販してた分はエクスキャリバーじゃねえの
ピープルズのコサックはBROGAMESから第二版、
コルスンはL2Dから出る予定だったがぽしゃった。
バトルラインはアバロンと一緒にハズブロだべ。


657:NPCさん
08/03/31 22:37:01
ありがとう。
ビバエスパニャやってみたかったな

658:NPCさん
08/04/20 12:33:28 uPA9U3Pe
>>646
まだ見てる?
共和制ローマの訳(タクティクスに掲載されたやつね)の写しが出てきたので
欲しければあげます。でもLongest DayかWar in the PacificかGunslingerか
Upfrontの和文ルールの写しと交換して欲しいです。

659:NPCさん
08/04/21 18:19:32 xzmkPEa8
>>632
「即勝ち即負け」
ではどうでしょう?

660:NPCさん
08/04/21 21:39:06 B3FcC7QX
共和制ローマは誤訳あるから注意な

661:646
08/04/23 17:48:34 dS2jZixs
>>658
ネットの英語マニュアルを訳しはじめたものの
テキスト量が膨大なので和訳は喉から手が出るほど欲しいですが
お望みの和訳を当方持っておりません。
残念

662:NPCさん
08/04/23 17:49:23 DTv1Njxx
自分で訳した方がルールの理解も深まっていいと思うぞ

663:NPCさん
08/04/23 19:54:28
ていうかWitPはともかく他のゲームはちょっとしたサークルなら誰か持ってるよ。
籠もってないで行ってみたら?
もうすぐゴールデンウィークなんだしさ。

664:658
08/04/24 12:58:28
>>646、661
ないですか?
でも前のレスの後半は単なる希望だったので必要でしたら訳をあげます。
学生の頃、プレイ用にコピーしてもらったんですけど自分は共和制ローマ
持ってないので何の役にもたちませんし。
捨てメアドさらしてくれれば連絡しますので。

>>663
なるほど、ただ普段休みの日も仕事のことが多いんですよね。。。orz
連休は休みですけど、見ず知らずのサークルの人にいきなり
訳くださいとは言えないですし。。。

665:646
08/04/24 14:33:44
>>664
ありがとうございます。
とりあえずメアド晒しときます。

amashin53@やふー.co.jp

666:NPCさん
08/04/24 16:24:42
共和制ローマの訳があるタクテクス買った方が早い

667:NPCさん
08/04/24 17:56:30 tYqkA8UN
あれは誤訳の山だから訳にたたんぞw

668:NPCさん
08/04/29 23:05:47
(ADG)World in Flames最終版の訳とかあるの?
教えてエロイ人

669:NPCさん
08/05/08 18:32:51 BylnM+Dp
GMTのwar galleyとpax romanaの和訳どっかにない?

670:NPCさん
08/05/12 16:39:19 it/JoDOH
boardgamegeekに堂々と英文マニュアルが晒されてるようなゲームは
有志がどっかに和訳うpしてもクレーム来ないわな?

671:NPCさん
08/05/12 18:55:30
【Wii】 突撃!! ファミコンウォーズVS 【TVCM】
URLリンク(www.nicovideo.jp)

●Wii.com 突撃!! ファミコンウォーズVS
URLリンク(wii.com)
・紹介ムービー
・開発スタッフによる『突撃!!ファミコンウォーズVS』実践映像
・TVCM

672:NPCさん
08/05/12 22:13:34
>>670
普通に考えれば来ないだろ。

そもそも、有志が勝手に訳した奴が問題視されたことがあったか?
バネの奴は、バネが訳した奴がバネの利益にならない方向で
盛大に利用されているから問題になっただけだろ。

673:NPCさん
08/05/15 20:26:13
GMTは許可くれるんだから申請すればよかろう


674:NPCさん
08/05/18 23:24:53 pqpkrRdR
和訳マニュアルをコピーしたやつってスキャンしたら
コピー → スキャン と二重に劣化するわけだから読めなくなるかな?

あと手元にスキャナーない場合、どこの施設に行ったら、いくらぐらいでスキャンしてくれる?

675:NPCさん
08/05/18 23:50:56
紙媒体の和訳ルールをただスキャンしただけでは、
ただのjpgのような画像データになるだけだよ

676:NPCさん
08/05/19 01:26:32
手打ちってのはめんどいし、図表が入りませんしねぇ。

677:NPCさん
08/05/19 12:44:49
字はOCRでいいじゃん。画像はgifでもjpegでも

678:NPCさん
08/05/19 15:07:47
>>675 pdfでも保存できるよ

679:NPCさん
08/05/19 23:32:27
waegamer誌、Race for Tunisの和訳ってあるの?

680:NPCさん
08/06/20 17:03:39
おいらはしらないな

681:NPCさん
08/06/27 17:28:39
hjのチュニジア大突破がほぼ同一ルールらしいけどな

682:NPCさん
08/07/02 10:55:27
くれ!和訳くれ!

683:NPCさん
08/07/02 17:57:11
えせクレクレがあらわれた!

684:NPCさん
08/07/02 19:20:02
似非じゃないって
本物クレクレだよw

685:NPCさん
08/07/07 02:22:36
クレクレ氏ね

686:NPCさん
08/07/07 02:59:58
オマエが氏ね

687:NPCさん
08/07/08 20:07:01
>>681
マジでマジでマジで?まぁHJのチュニジア自体がヲクでも高値だしな~

688:NPCさん
08/07/09 16:57:48
Race for Tunisとかチュニジア大突破(Decision At Kasserine)なんかはBattles for North Africaシリーズという
やつのゲームなんですよ、あとHellfire Pass、O'Connor's Offensive、Patton Goes to War、Objective:Tunisと
Rommel at Bayとかも基本的には同一のルールのゲームらしいです、細かい部分はそれぞれ違うみたいだけど。
Rommel at Bayとチュニジア大突破はPatton Goes to Warを介して連結できるとか。

Race for TunisのデザイナーのDavid Boltってどっかで聞いたことあったなと思ったらPeople's Wargameにいた
デザイナーさんだったのね。Cossacks Are ComingとかGazalaとか。

689:NPCさん
08/07/11 01:32:35 XnAWPg2R
ASLの訳の公開ってどうなってんの?

690:NPCさん
08/07/11 22:33:47
>>688
>Rommel at Bayとチュニジア大突破はPatton Goes to Warを介して連結できるとか。

マップだけです。

691:NPCさん
08/07/13 00:57:08
クレクレ氏ね

692:NPCさん
08/07/13 00:57:48
クーレクーレ氏ね

693:NPCさん
08/07/13 00:59:16
クレクレ

694:NPCさん
08/07/13 01:11:13
オマエが氏ね

695:NPCさん
08/07/13 01:16:07
オマエが氏ね

696:NPCさん
08/07/13 01:19:17
氏ねいうやつ氏ね

697:NPCさん
08/07/13 01:32:17
同意

698:NPCさん
08/07/13 01:44:44
クレクレのせいで荒れてきたな

699:NPCさん
08/07/13 02:00:29
お前が荒らしてんだろw

700:NPCさん
08/07/13 02:14:32
お前ら騒がしいからレスつけるな

701:NPCさん
08/07/13 09:38:19
和訳ルールは諦めるからゲーム本体クレ

702:NPCさん
08/07/13 11:48:30
クレ。なんでもクレ

703:NPCさん
08/07/13 11:55:40
お父さん、娘さんをクレ

704:NPCさん
08/07/13 12:29:24
クレのクレラップ。ラップ音が心地よい。マップボードにクレラップ。

705:NPCさん
08/07/14 00:22:03
クレクレクレ~ くれっぺ くりゃるか くりゃりんこ~♪
なんでも欲しがる ク~レクレタコラ~♪

706:NPCさん
08/07/14 20:34:30
KURE 5-56を想像したのは俺だけでいい

707:NPCさん
08/07/14 22:01:10
いやだ

708:NPCさん
08/07/15 13:06:23
>699 ジジイ乙

709:NPCさん
08/07/21 23:07:44
若くなりたいなー

710:NPCさん
08/07/22 03:00:09
やってしまった

711:NPCさん
08/07/22 17:30:12
55度とか異常すぎる

712:NPCさん
08/08/08 09:14:06 M0j93co7
アップフロントの和訳ってどこかにないですか?

713:NPCさん
08/08/08 12:31:33
俺の部屋で寝てるよ

714:NPCさん
08/08/08 13:20:58
訳してもいいけど、幾らもらえますか?

715:NPCさん
08/08/20 21:27:45
>>712
近場のサークルにでも池!
幾ら何でも最低一人は日本版のるるぶ持ってるだろ?

716:NPCさん
08/08/20 21:59:01
日本には公務員以外に産業がない地方もあるんですよ。


717:NPCさん
08/08/23 03:36:48
北東北ですね、わかります

718:NPCさん
08/08/24 17:42:00
夜行乗り継ぎゲームクラブへ行けば?

719:NPCさん
08/08/25 00:00:39
怠け者が報われる事はない

720:NPCさん
08/09/02 16:18:40 THIFvDxt
再販版ハンニバルの和訳マニュアルがどこかに公開されてると聞きましたが
どこかわかりませんか?

721:NPCさん
08/09/04 04:32:36
うわっ最悪だ

722:NPCさん
08/09/07 17:01:27 1wgo0b6c
アバロンヒルのだとだめなの?

723:NPCさん
08/09/09 08:26:07
おわりだぁぁぁぁ!

724:NPCさん
08/09/09 10:12:06 4E9kiDM3
ダイ・ハード2?

725:NPCさん
08/09/15 12:55:43
グローリー3の和訳欲しいお
西@宿サメ氏おながいします

726:NPCさん
08/09/19 23:09:09
這い出た糞ドラマ手リッつくシステム

727:NPCさん
08/10/01 18:40:16
誰かADC2の日本語操作マニュアルつくらんかの~
そうすりゃあモジュールが充実してる分、
ネット対戦人口一気に増えるのに

728:NPCさん
08/10/01 19:26:31
ZunTzuは最近モジュール増えてきてるね。
ドイツゲーの比率高いけど。

729:NPCさん
08/10/24 00:27:59 8grS20wL

AH ロンゲストデイ出してる人HJの和訳コピー添付って書いてますけど

著作権的にはフリーですか?

DVD云々のまえにこれが疑問ですわ




730:NPCさん
08/10/24 00:30:11 8grS20wL

円高だから、米国から輸入して

HJの和訳コピー

バンバン添付して転売できますよね?

731:NPCさん
08/10/26 15:49:46
マニュアルのコピーは違法かもしれんが、本体と違って著作権者への実害が想定できないので、これからも黙認だろうねぇ。

732:NPCさん
08/11/18 00:27:39
「黙認」か
よーし じゃんじゃん訳して密かに公開するか
やっぱ 人が見てくれないと訳す気がしないからな

733:NPCさん
08/11/20 01:57:11
クロノに卸せば、ゲームもらえるのに。

734:NPCさん
08/12/05 13:10:59 Pqj4fxWw
>730
転売もそれほど甘くないでしょ。
ゲーム本体より輸入費用の方が高いから、
利益ものせると結局単価が高くなる。

735:NPCさん
08/12/05 20:21:09
うまくやらないとな
不良在庫化すると利益も意味が無くなる

736:NPCさん
08/12/12 02:26:00
>>444
ダメだよ

737:NPCさん
08/12/14 23:41:11
なぜ、2年近く前の書き込みにレスする気になったのか

738:NPCさん
08/12/25 01:14:44 I4CYNY4U
ホス

739:NPCさん
09/01/03 00:43:26
>>735
そこで編集長がまともにプレイもしない内から
「ええゲーム、傑作、和訳作ります。」
と、ブログで宣伝します。

740:NPCさん
09/01/08 20:54:00
商品ってそういうものよ

741:NPCさん
09/01/09 23:50:23
その諦め感がステキ

742:NPCさん
09/01/13 17:13:35
保守中道のためには核の使用をも辞さず

743:NPCさん
09/01/17 14:39:00
DG版Battles for the Ardennneのブー訳(黒野にあり)をチェックしたら
大変なことに。
『砲撃モードの砲兵』→『砲撃した砲兵』
無zocの戦車『大隊』→戦車『部隊』
河川や地形はzocに影響なし→河川越にはzocが及ばない。。。
ゲームバランスが狂う程の誤訳が各ページに最低5箇所あり。

例え超絶カス訳でも英語読めない人にとっては貴重、との意見もあるとは
思うが、それでもブ-氏は訳作る資格ないんじゃね?

744:NPCさん
09/01/17 15:50:07
誤訳でわなく凶器じゃね?

745:NPCさん
09/01/17 17:24:22
英語を訳したのではなく、自分の鳥取でのルール運用を纏めたものと
考えれば価値がある。

誤訳だとどうしても思うならば、本人にメールで送ればいいんじゃないかなかな。
特定されちゃいやんの人はフリーメールを使えばよろし。

746:NPCさん
09/01/17 21:35:54
戦車大隊だけでなく、全ての戦車部隊からZOCを排除しちゃった誤訳でも価値があると?
バカ訳者のお友達はトンデモ擁護がお上手ですね。

747:NPCさん
09/01/17 21:42:09
俺が悪かった。煽るのはよしてちょ。

戦車部隊全てから常時ZOCが消えるような解釈が可能なのか。

748:NPCさん
09/01/17 21:58:51
743の通りだよ。ちゃんと読んでよね。
装甲大隊を装甲部隊と訳したら、装甲大隊も装甲連隊も装甲旅団もZOC喪失しちゃうでしょうが。
あと、howeverを何度も『例えば』と訳していらっしゃるのだけど、どう思うよ?


749:NPCさん
09/01/17 22:45:36
ブーの訳という時点で読んでない
ブーの訳読むとかえって混乱するので素直に英文読むよ
ていうかクロノはブーの訳を全部取り下げるべきと思うけどどうよ?

750:NPCさん
09/01/17 23:23:55
同意。L2D苦森も酷かったなぁ。
バカがしゃしゃり出たら害悪、の典型ですな。

751:NPCさん
09/01/18 00:55:09
ブーの訳というだけで日本でのそのゲームの評価が下がる
ような気がするのは私だけしょうか。

752:NPCさん
09/01/18 01:48:12
>>750
お前が訳せ
この無能がw

753:NPCさん
09/01/18 02:38:29
>>752
BFAと苦森は訳していませんが他には沢山訳してます。
自分が英文読めないからって同類の無能ブーの肩を持つのは感心しませんね。


754:NPCさん
09/01/18 02:58:10
わかってやれよ、必死のブーさん本人なんだよ。

755:NPCさん
09/01/18 03:00:57
彼はアスペじゃないかっていうくらい変人だからなw

756:NPCさん
09/01/18 03:06:04
変人だからこそ、あんな恥ずかしい訳を実名で堂々と公開できるのだな。納得したよ。

757:NPCさん
09/01/18 03:14:14
ところでDG版BFAは巧く改訂してあるのかな?
パーカー御大も改訂に参加しているみたいだが、ブー訳のおかげで検証不能だな。

758:NPCさん
09/01/18 03:22:24
無能ブーが黒のに取り下げを願い出たらマシな和訳が再うPされるかもな。

ま、パン屋擁護に代表されるように『キレイな備品なら傑作』と思いこんでる
バカが多いから、DGコンポでは例え傑作でも真っ当には評価されまい。

759:NPCさん
09/01/18 04:32:11
と、バカが何かいってます

760:NPCさん
09/01/18 08:37:42
ブーさん早朝からご苦労っすw

761:NPCさん
09/01/18 08:38:37
>>755
Kwsk?

762:NPCさん
09/01/25 11:53:59
訳は合っているが、ルール覚えられないくらい変な日本語も含めたら
全項目が赤ペン先生。勘弁してよ!!
頑張って4ページほど添削したんだけど…。

763:NPCさん
09/01/27 21:49:24
無料なんだし、無いよりゃいいだろ。
下訳と思えばいいんじゃない。

764:NPCさん
09/01/31 13:16:06
ウイルス入りソフトでも、無料なら有難いの?

765:NPCさん
09/01/31 14:01:00
ウイルス入りソフトをリバースエンジニアリングしてウイルス除去するのは至難の業だが、
糞訳を修正するのは簡単だろ。馬鹿なの?死ぬの?

766:NPCさん
09/02/01 08:17:08
うん簡単。
問題は基地外訳をありがたがってる君さ。
ぶー訳でのプレーで雑感AARなんか出された日には。



767:NPCさん
09/02/01 23:27:45
ブーもさすがに恥じたのか、最近じゃ変訳を臆面も無く挙げるのを止めてるようだから
許してやれや?www

768:NPCさん
09/02/03 19:45:24
>>767
許してやれや、じゃあなくて、許してください、だろ? ブーさん。

769:NPCさん
09/02/04 06:27:46
思い込みの激しい人がいますね

770:NPCさん
09/02/04 13:29:39
思い込み訳発表するよかまし

771:NPCさん
09/02/07 12:42:44
クオリティのよくわからん和訳を公開するぐらいなら、
英文ルールをそのままテキストファイルに打ち込んだだけのファイルを公開してほしい。

個人的には「英文とならべて機械翻訳の和文を表示するだけ」というのが
結局いちばん使いやすいと思う。
もちろん、機械翻訳なんてムチャクチャな日本語だから、それだけ見ても
意味不明なんだけどね。
だから結局は英文ルールを読んでプレイすることになるんだけど、
英文と機械翻訳を並べて表示しておけば、検索スピードも読むスピードも上がるし、
これがいちばんいい。


772:NPCさん
09/02/08 00:31:03
ハイテイ

773:強制ID・連投規制投票@詳細は板設定の変更要望スレ
09/02/08 12:36:11
高速道路の星~! みたいなのがいいなあ

774:強制ID・連投規制投票@詳細は板設定の変更要望スレ
09/02/08 20:28:47
愛してる~ 必要だ~

775:強制ID・連投規制投票@詳細は板設定の変更要望スレ
09/02/11 07:55:25
ブーが何やら火病ってます

776:強制ID・連投規制投票@詳細は板設定の変更要望スレ
09/02/13 23:04:42
あげる。

777:強制ID・連投規制投票@詳細は板設定の変更要望スレ
09/02/24 17:29:48
半可通

778:強制ID・連投規制投票@詳細は板設定の変更要望スレ
09/02/25 16:38:15
なんにもなくてよかった

779:NPCさん
09/03/02 00:52:35 CzGmA4nw


780:NPCさん
09/03/22 22:14:12
ブ〇って最低だよね

781:NPCさん
09/04/29 16:05:57
和訳を出そうとしたら、すでに企業が付けてそのゲームを売っていた場合はどうなるの?
やはり、営業妨害でしょうか?

782:NPCさん
09/04/29 16:20:24
版元が許可したら問題ねーでしょ


783:NPCさん
09/05/01 14:20:54
すでに和訳があるのに自力で和訳を新たに作るの?
変わった人だね。


784:NPCさん
09/05/01 15:32:34
発表が先んじられた場合じゃないか。

785:NPCさん
09/05/01 17:03:00
783は日本語しか読めない乞食さんですねw


786:NPCさん
09/07/05 23:46:49 W24T/s8M
べっ別にあんたの為に保守してるワケじゃないんだからねっ!

787:NPCさん
09/07/13 08:10:24
営業妨害になるんじゃないかなぁ。
どうなるか試しに一回出してみたら?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch