■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■at CGAME
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■ - 暇つぶし2ch2:C-3PO
05/01/11 23:41:23
一応のガイドライン(案)です。あまりこだわらず、気楽にいきましょう。

===== 和訳ルール評価のガイドライン (案) ============================

評価基準

A. 日本語がこなれているか?
B. プレイに支障をきたす誤りや欠落などがあるか?
C. どの版のルールの翻訳かや、どの正誤表やQ&Aが適用されているかが明確か?
D. より使いやすい配布方法があるか? (PDF化、より見やすい編集、画像追加など)
E. 単語が原文と適切に対応しているか? (揺れや重複が不都合を生んでないか?)
F. 文が原文と適切に対応しているか? (対応する原文の特定が容易か?)

注意事項

a.訳語や外来語カナ表記の適正は原則無視
b.すべての基準で高く評価される和訳だけを皆が欲しているわけではない
c.入手できる和訳は、まずは自分で入手して読む

評価方法(やれるものからやってみよう)

1. 自己評価または作成方針 (自分の和訳についてA~Fを自己申告)
2. 軽い気持ちでレポート (A~Fのどれでもよい、読む側も軽い気持ちで読む)
3. プレイに支障をきたす事柄 (原則として「どのような支障か」を明記する)

====================================================================

3:NPCさん
05/01/11 23:52:18
>1
スレ立て乙

いつかはネタを投下できる身になりたい

4:NPCさん
05/01/12 00:41:20
あんまり難しく考えないで、「この部分が読んでも意味がわかんない」とか
でいいんじゃないの?

5:NPCさん
05/01/12 02:12:36
重複。

英語教師だけど。。。。。。。
スレリンク(cgame板)l50


6:NPCさん
05/01/12 06:10:07
内容が1レスも重複してないんだが…。
スレ立ての経緯から考えて、今後も重複する可能性は低いし。
スレタイだけで判断して削除依頼出すなよ。

7:NPCさん
05/01/12 07:32:04
>>6
もしかしてT木の妨害かも?>>>5

8:NPCさん
05/01/12 12:38:27
和訳の評価や感想などはきりがないので別スレにしてることぐらい
住人ならすぐわかることだけど・・・
やはりあの人の妨害の可能性は大だな。

とりあえず削除されんように、実のある書き込みしようぜ。

ちなみに、配布和訳で漏れが良くできてると思ったのは
GMT「マンシュタインズ・バックハンド・ブロー」だな
ページ数は多かったが、ていねいに訳してあると思ったよ。
日本語の文体もおかしくなかったと思うし・・・

少なくとも「人間が訳した」和訳ルールは苦労の跡がしのばれるので
何かアラを見つけても感情的な反発はわきにくい。
T木さんの和訳が叩かれてるのは、翻訳内容や日本語に問題がある以前に
工場で作った食べ物みたいに、作り手の愛情が感じられないからだと思う。

9:NPCさん
05/01/12 13:24:48
最近はPDFでの和訳配布も増えてきたが
希望としてはPDFと生テキストの両方で公開してもらいたい
本文のテキストだけコピーしようとしても数字だけ先とか後になったり
変に内容が崩れてコピーできないようになっているPDFもあるから
PDFだけだといろいろ使い勝手がわるい

10:NPCさん
05/01/12 13:26:42
T木訳っていろいろ言われてるけど
漏れは現物見たことないんだよな。
誰か、原文と訳文の対照できるように
ひとつふたつ実例を挙げてくれない?
手間だけどたのむ。

11:NPCさん
05/01/12 13:29:30
Tactical Combat Series (The Gamers, MMP)
URLリンク(www2.gol.com)

日本語は意味を理解できるだけでなく、十分に読みやすいです。

TCSのバージョン3.1にエラッタの一部(おそらく「2 Sept 99」の5まで)だけが反映されている他、後発のゲームで追加されたルールが追加されています(18.0cと25.5g)。

このルールで十分にTCSをプレイできると思います。いくつか気になった点を書いておきますので、プレイ前に相手プレイヤーと確認した方が良いかもしれません。

初期のゲームに関する記述
おそらく意図されたものだと思いますが、シリーズの初期のゲームをプレイする際のルールが含まれていないことがあります(砲兵弾薬、航空機など。大隊モラルは含まれている)。

11.1e
「砲撃・突撃の場合は、距離によるコラムシフトは適用されません。」は原文では「砲撃と航空攻撃の場合は」です。

15.1b
原文は「ATロールを行ったユニットは、*それと同時に* 通常の射撃を行うこともできます。」(ATロールをしたユニットが、通常の射撃をおこなう権利を保留できない、とも読める)

16.7a 4)
「突撃ポイントファイア」は原文では「航空機によるポイントファイア」

21.2 強行突破
原文には強行突破を「移動前に」宣言するとは書かれていません(移動開始前に宣言していなくても、その後の状況に応じて強行突破できるとも読める)。

26.0 航空機
第7文「すべての利用可能な航空攻撃を解決した後、相手プレイヤーの手番となります。」が抜けています。また、第12文は「航空攻撃解決時に、使用する *すべての* 航空機のマーカーを目標ヘクスに配置します。」とすべきではないかと思います。

12:NPCさん
05/01/12 14:47:05
>>10
入力間違ってるかも知れんけどL2Dの「Deluxe Bitter Woods」を例に挙げてみる。


T木訳(URLリンク(www.fujistamp.com)
6.1 スタック制限
3個以上のどのタイプの地上ユニットも同じヘクス内の移動終了時にスタックできない
(ユニットはヘクス内にいるユニットの数に関わらず、友軍のいるヘクスを通過して移動できる)。
このルールの例外はJPZ旅団は自由に、ドイツ装甲Lehr師団とスタックでき、
同じヘクスに4ユニットまでスタックできる。

原文
6.1 Stacking Limit
No more than three ground units of any type may end movement stacked in the same hex
(units may freely move through hexes occupied by friendly units regardless of the number of units occupying the hex).
The only exceptions to this rule are the JPZ Panzer Briade, which may stack free
and the German Panzer Lehr Division, which may stack all four of its unit counters in the same hex.

13:NPCさん
05/01/12 15:14:19
>>12
ちょっと訳してみました。

6.1 スタッキング制限
同一のヘクス内で移動を終了させることができる陸上ユニット数は最大3個までとする.(あるヘクスを占有するユニット数にかかわらず、友軍ユニットは同ヘクス上を自在に通過することができる。)
例外:
1)駆逐戦車旅団はスタッキング制限の対象外とし、自由にスタックさせることができる。
2)ドイツ軍装甲教導師団の場合、これを構成する4個のユニットカウンター全てを同一ヘクス内にスタックさせることができる。


14:12
05/01/12 15:16:42
やっぱり間違えてた。

×JPZ Panzer Briade
○JPZ Panzer Brigade

訳文がどうのこうの以前に漏れじゃぁ原文が当てにならんな

15:NPCさん
05/01/12 15:19:17
>>12
日本語としてはこなれてないが、プレイに支障のある誤りもないのでは?
最後の文の「このルールの例外はJPZ旅団は」を「JPZ旅団で」とす
るとより明確になると思うが、その辺は読み手が汲み取れそうな希ガス

もっと厳しいのがあると思うので、例にはそういうのを出さないと(準備中w

16:NPCさん
05/01/12 15:29:39
>>15
> 最後の文の「このルールの例外はJPZ旅団は」を「JPZ旅団で」とす
> るとより明確になると思うが、

それは違うと思う。

JPZ旅団が自由にスタックできることと、Panzer Lehr師団が4ユニットスタックできることとは別立ての文章でしょ。

17:12
05/01/12 15:30:24
>>15
「日本語としてこなれていない以上は意味不明であり、誤訳とは言い切れない」
ということであればそうかもしれませんが…

18:15
05/01/12 15:46:42
>>16
あなたが正しい。逝ってきます。

>>17
日本語としてこなれていないことと、意味不明であることは別だと思ってます。
こなれていないが故に意味不明になっている文はあると思いますが、
12の例ならば、JPZとLehrに関する部分は除けば、漏れとしては許容範囲内。
(もっとこなれた文にして欲しいとは思うけど)

19:12
05/01/12 16:25:29
>>18
ごめん。素で釣りかと思ってた。

漏れとしては1行目の「3個以上」もかなり厳しい。
どう見ても数量を表す表現だから。

20:15
05/01/12 16:44:55
>>19
いえこちらこそ、もう少し丁寧に書き込むようにします。今後ともよろしくです。
ついでに「3個以上」は「No more than three」の和訳としては誤りですね。

21:NPCさん
05/01/12 17:01:19
12の高木訳は完全な誤訳だろ
これだと「3ユニット以上はスタック不可」「2ユニットまでしかスタックできない」
という意味になってしまうぞ
それに「JPZ旅団は自由に、ドイツ装甲Lehr師団とスタックでき」だと
Lehr師のいないヘクスでは特典がないように受け取れる

なるほど、噂にたがわずひどい訳だな
原文と対照してみなければ、スタック制限すら正しく理解できないとは

22:NPCさん
05/01/12 17:15:05
ドイツ装甲Lehr師団が4ユニットスタックできるというのは
「Lehr師団を構成する4ユニットがスタックできる」という条件つき。
Lehr師団と別の師団のユニットのミックスで4ユニットじゃない。
T木訳ではそこんとこが完全に抜け落ちてる。

これのどこが「プレイに支障のある誤りもない」んだ?

23:NPCさん
05/01/12 17:21:19
エキサイト翻訳(URLリンク(www.excite.co.jp))にかけてみた。
機械翻訳だから単語も文法も無茶苦茶、それでもこっちの方が正しい訳に近いんだよな。
(「3つ未満」は明らかな誤訳だけど)

どんなタイプの3つ未満の地上部隊も同じ十六進法で積み重ねられた動きを終わらせるかもしれません。
(ユニットは十六進法を占領しながら、ユニットの数にかかわらず好意的なユニット占領された十六進法を通って自由に動くかもしれません。)
(JPZ Panzer Brigadeは無料で積み重ねるかもしれません)。この規則への唯一の例外が、JPZ Panzer BrigadeとドイツのPanzer Lehr事業部です。
(それは、同じ十六進法ですべての4台のユニットカウンタを積み重ねるかもしれません)。


24:13=16
05/01/12 17:37:41
>>23
機械翻訳でも
> (JPZ Panzer Brigadeは無料で積み重ねるかもしれません)。
> この規則への唯一の例外が、JPZ Panzer BrigadeとドイツのPanzer Lehr事業部です。
> (それは、同じ十六進法ですべての4台のユニットカウンタを積み重ねるかもしれません)。
って文章が出来上がってくるんですね。

T木氏は機械翻訳だから…と言われますが、どうも素で(見たままに、勢いで)和訳しているみたいですね。

25:NPCさん
05/01/12 17:48:52
>>23
うちの翻訳ソフトだと

(それは、無料でスタックされるかもしれません)。この規則への唯一の例外が、
JPZ機甲師団旅団とドイツの機甲師団徐冷がま事業部です。
(それは、同じヘクスにおけるそのすべての4つのユニットカウンターをスタックするかもしれません)。

……「徐冷がま」って何?って感じです。

26:NPCさん
05/01/12 18:40:15
>>機甲師団徐冷がま事業部

ワ ロ タ

27:NPCさん
05/01/12 18:43:24
機械翻訳の迷訳珍訳はこの際どうでもいいが
T木は間違ったルールを全国に流布してることになるな
どう見ても放置は有害だと思うが
(誰かが書いてたセントラルフロントのケースと酷似している)

黒野やOGMはこのあたりの事実を知ってるのかな?

28:NPCさん
05/01/12 19:15:08
無料和訳の配布って、今までは「何もないよりはマシ」だと思って
好意的に見てきましたけど、こうなるとルール内容が違ってたりして
ちゃんとプレーできない可能性もあるわけですね。
やっぱり第三者による内容精査は必要なんでしょうか。

29:NPCさん
05/01/12 20:04:06
>>28
そのためにこのスレがあるんじゃないすか、同士よ。

30:NPCさん
05/01/12 21:42:26
以上以下は結構間違っている

No more than の訳も難しい

まあ、あそこだけなら許容範囲かな

スタックルールが違うと厳しいが

31:NPCさん
05/01/12 21:55:43
>>30
本人ハケーン!!!!
ものまねしてるんだとしたら、かなりうまいぞ(w

32:NPCさん
05/01/12 21:56:54
>>30
信じがたい意見だな。

ユニット3個までスタックできるのを「3個以上はできない」(2個までしかできない)
と訳したり、条件つきで4個まで認められているその条件を訳さずに端折ったりして
「まあ、あそこだけなら許容範囲かな」だと?

まぁ、おまえさんが誰かはみんな気付いてることだ、あえて言わんよ。
でも自分のしてることは、いずれ自分に帰ってくるからそのつもりでな。
例会場で白い目で見られるようになってから後悔しても遅いよ。

33:NPCさん
05/01/12 21:59:40
日本語がダメなだけなら、日本語のうまい香具師が手直しすれば済むが
具体的な内容までダメダメだったら、結局原文見て1から訳し直しじゃないか

マジで早めに手を打たないと、間違ったルールブックが全国に広まっていくぞ

34:NPCさん
05/01/12 22:14:24
誤訳と訳し漏れといえば、CMJのTTTとUK43の件は
いつまでも放置プレーだな
2ちゃんであれほどおちょくられたから意固地になってるんだろうか
明確化はなくてもなんとかなるが、誤訳と訳し漏れは
気付いた時点で直すのがメーカーの責任だろう

35:NPCさん
05/01/12 22:17:37
>>9
和訳作成者の1人です。PDFだけで配布してます。
テキストがあったほうが便利と考える人がいることは推測できるのですが、
同じ版を複数の形式で用意すると、中身にズレが出ないよう管理するのが
億劫なので、とりあえず自分が見やすいPDFを優先してる状況です。

別にあなたを批判してるわけじゃないです。
PDFだけ配布してる事情を説明したかった。

36:NPCさん
05/01/12 22:33:05
>>32
そういうルールは結構多いのですよ?

37:NPCさん
05/01/12 22:35:09
CJは無責任体質だ!

38:NPCさん
05/01/12 22:43:15
>>37
確かに植木等さんが登場しないのは間違いだ!

39:NPCさん
05/01/12 22:44:52
「そういう(同じような間違いをしている無料配布の和訳)ルールは結構多い」ことと
「(それが)許容範囲」というのはちがうだろ

間違った和訳が許容範囲なんていうのは、どう考えても理解不能だ

40:NPCさん
05/01/12 22:46:52
>>34
とりあえずほとぼりが冷めるのを待ってるんだろう
典型的な日本の企業体質だ
2ちゃんねらに間違いを指摘されて訂正するなんて癪に障るんだろうな
会社の面子を保つためなら消費者のことなんか二の次だよ

41:自治厨
05/01/12 22:55:09
みなさん、天然いじりも適当に楽しみつつ、こっちも相手にしてくださると幸甚。

・出来の悪い和訳が公開されるのはあきらめろ。それで困る奴は、ゲーム買う前にダウンロードして読め。
・既に公開されている出来の悪い和訳に迷惑してる奴は、より良い和訳を作るなり、英語勉強するなりしろ。
・より良い和訳があるにもかかわらずそれが公開されず、引き続き出来の悪い和訳が公開されつづけるとしたら...

さて、どうするべきか? みんな、知恵を貸してくり!

っていうか、「既に掲載されてる訳と比較して、こちらの方が良かったら差し替えてください」とクロノにお願いしても聞き入れてくれない、という話はほんとなの?
さらに、そもそも日本語の良し悪しなんてわからないGMTのスタッフにどうやって掛け合うのさ?

42:NPCさん
05/01/12 22:55:55
>>39
じゃあどうしろと

完璧でなければ許されないのか?

43:NPCさん
05/01/12 22:57:16
>>41
GMTだが、2個のせてもらえないので?

44:NPCさん
05/01/12 23:06:35
CJの場合、Tの騒ぎどころじゃないだろ

有償の企業の訳に問題があるんだから、即刻訂正すべきだ

それともCJは何をやってもいいが、Tはちょっとミスしても許さないというのか

45:NPCさん
05/01/12 23:07:06
例文だが、漏れならこう訳す。

6.1 スタック制限
どんなタイプの地上ユニットも3個を越えて同一ヘクスで移動を終了する事はできない
(ヘクス内の友軍ユニットの数に関わらずそのヘクスを自由に通過する事ができる)。
本ルールの例外: JPZ装甲旅団ユニットは自由にスタックする事ができ、
ドイツ軍装甲Lehr師団は同一ヘクス内にその4個全てをスタックさせる事ができる。

今までたくさん和訳を作成してきたが、漏れは翻訳ツール(エンジン?)等を
使った事はない。これでまともな日本語が出てきたためしはないし、原文と
突き合わせて全文を見直す時間があったら最初から脳内翻訳した方が結果的に
早いし内容に対する理解が深まる。理解が深まる事でさらに良い日本語へと
翻訳し直す事ができる。

46:NPCさん
05/01/12 23:16:22
>>45
同感だが、T氏の機械訳の速さに敵う椰子はいないようだ

47:NPCさん
05/01/12 23:24:23
例文だが、漏れならこう訳す。

6.1 スタック制限
同一ヘクスで移動を終了する事のできる地上ユニットの数は、タイプにかかわらず3個までとする。
(一時的に通過するだけなら、そのヘクスにいる友軍ユニットの数に関わらず、何個でも通過できる)。
本ルールの例外: JPZ装甲旅団ユニットは自由にスタック計算の個数には含まれず、既に3個のユニット
が存在するヘクスに、さらに重ねて置くことができる。また、ドイツ軍装甲Lehr師団は4ユニットから
成るが、同一ヘクス内にその4個全てをスタックさせる事ができる。

まぁ、45サンの訳を叩き台にさせてもらったので、偉そうなことは言えないが。
T木のは「機械訳」というより「(香具師の)脳内機械訳」だろw


48:47
05/01/12 23:25:39
スマソ 例外の「自由に」をナシにしてください。

49:NPCさん
05/01/12 23:40:35
じゃあオレも訳すよ
直訳系でね

3個を越える地上ユニットが、
同一のヘクスでスタックして移動を終えることはできない
(ユニットは、ヘクスを占めているユニットの数に無関係に
友軍ユニットの占めているヘクスを自由に移動できる)
このルールの例外は、JPZ装甲旅団で、スタック制限外、
そして独装甲教導師団は同じヘクスに同師団のユニット
カウンター4つ全てをスタックできる。

50:NPCさん
05/01/13 00:00:28
結局、有益な情報は11だけか。
この展開は、10の思惑通りか?
下衆な訳者を減らす試みとして、和訳に対する謝礼を無くすのもひとつの手だろう。

>>41
和訳の公開許可はクロノ経由で話を通し、自分でサイトを開いて公開すればイイじゃないか。
良い評判が定着すれば、悪貨を良貨が駆逐することも可能だろう。

51:NPCさん
05/01/13 00:02:45
和訳を作ってるすべての香具師は、
自分の和訳が酷評されている可能性を考えないのか?
あるいは、より良い和訳を作られるかもしれない可能性を
自分が潰してるかもと考えないのか?


52:NPCさん
05/01/13 00:12:32
>>51
考える

それ以上にプレイしてもらいたいのでわ?

53:NPCさん
05/01/13 00:33:19
和訳に関するまとまった情報を出すのは時間がかかるよ。
マターリいきましょう。

>>8 >>9 >>12 も有用な情報だと思う。>>12に対するレスは
これはこれで面白いけど、ほどほどで終わると漏れは嬉しい。

54:NPCさん
05/01/13 00:44:20
>>41
> っていうか、「既に掲載されてる訳と比較して、こちらの方が良かったら差し替えてください」> とクロノにお願いしても聞き入れてくれない、という話はほんとなの?

ホントかどうか知らないけど、W辺さんと既訳者(そんな言葉あるのかな)との関係が
ぎくしゃくしないかと心配になっちゃう。

55:NPCさん
05/01/13 02:16:40
黒野は被害者のように思われてるけど、ブーの超訳が幅をきかせてるのは
小売店が弊害に目をつぶって放置してる一面もあると思う。
「和訳つき」または「和訳はここでダウンロード可」と広告にあれば
売れ行きはモノによって2倍~10倍ほどアップする。
当然、ルール量の多い複雑なゲームほど、和訳の影響は大きい。
だから、小売店は目先の利益のために、ブーの超訳ルールみたいな
瑕疵だらけの不完全和訳でも妥協して受け入れてしまうわけだ。
しかし、長期的なビジネスとしては明らかにマイナス面の方が大きい。
黒野の鍋さんも、そろそろブーの超訳ルールへの対応を見直すべき時じゃないか?

56:NPCさん
05/01/13 03:06:28
じゃあCJも(略

57:NPCさん
05/01/13 03:29:29
ブーのルールって間違いだらけなの?
一例は出たが、それだけでは納得できないね

58:NPCさん
05/01/13 04:18:47
ウェブグロニャールみたく
ブーの和訳の問題点を網羅したホームページを
だれか作ってくれ

59:NPCさん
05/01/13 04:30:48

■ ブーの和訳ルールにコメントするスレ ■



60:NPCさん
05/01/13 08:15:00
>>55
クロノが被害者だと思ってる椰子は少ないんじゃないか?
苦情とか来てそうな気もする。
っていうか、不満のある椰子はきっちり苦情だそうぜ。

>>54、55
クロノが既訳者に対して毅然とした態度を取るためには、
たくさんの問題点が提示されることが必要だと思う。
和訳ルールによって恩恵を得ているクロノが自分でやれとも言えるが
それは物理的に無理がある。良質のルールを出回らせたいと思うゲーマーは
1項目のルールを何度も槍玉にあげるのではなく、数多くの問題点を
具体的な反証と共に提示すべきだと思う。

原文と和訳の両方がネットで手に入るゲームを選んで、
何人かで分業して、問題点を見つけてまとめる、とかならできるのでは?
言いだしっぺだから、漏れも参加する。

61:NPCさん
05/01/13 09:00:16
>>60
建設的な意見だな。
言いたいことだけ言って、結局は全部他人まかせの香具師が多いからな。

62:NPCさん
05/01/13 10:30:58
>>55
>>60
住んでいる世界が狭そうだな。
クロノが和訳の公開をやめたならば、満足できるのか?

クロノ立ち上げの経緯から知っている身としては、W氏に責めが向かうのは見るに忍びない。

63:NPCさん
05/01/13 10:50:43
>>62
和訳の件についてクロノを糾弾しようとしてる椰子は少ないと思う。
少なくとも漏れはクロノを応援したい。

その上で、あまり出来のよろしくない和訳によって困る人、自分の好きなゲームを
プレイしようとしたのに、和訳が要因で諦めてしまう人、もしかしたら、ウォー
ゲームをはじめようとしたのに、和訳が原因で回れ右してしまう人を減らせないか、
(ちょっと大げさだけどさ)と考えるのは、そんなに的外れじゃないと思うんだけど。

考えた挙句に出た結論が「今のままがベスト、どんな和訳でもないよりまし」だと
すれば、和訳について考えるのはさっさとやめる。ゲームやる時間がもったいない。


64:NPCさん
05/01/13 11:22:00
>>58
てゆーか、そこまでT氏の和訳を隅々まで読みたくないなぁ。w
そんなにひどいのか?と思いながら手元に保存しているファイルやいくつか
ダウンロードしてざっと見てみた。 ...これは日本語か???(絶句)

>>12 のを見てもそうだけど、最後のルール例外の箇所で、2つの例外を説明して
いる事を把握していないところとかを見ても、T氏がネイティブ・スピーカーで
あるとか英語が得意であるとか絶対に思えないぞ。 つーか彼って何者?

65:NPCさん
05/01/13 12:48:49
無責任な話で申し訳ないが、T木の「MGMG」で痛い目をみた香具師は、猿板でメアドをさらして祈ってはどうか?
かつて「ネ申」が降臨されたと聞いたことがある。

66:NPCさん
05/01/13 13:26:52
>64
主にミドル東京に出没しているらしいですヨ?
あと東京西部地域のサークルも要注意ですヨ?

>65
そういえばT木は猿板でクロノの他人の訳にイチャモンつけてましたヨ?

67:NPCさん
05/01/13 14:35:28
>>65
猿板って何?

68:NPCさん
05/01/13 14:41:17
>>67

URLリンク(www.takasawas.jp)

69:NPCさん
05/01/13 14:46:02
T木氏を知らないんだが、
本人に連絡して直してもらう、ってのじゃだめなのか? それが本筋だと思うんだが。

クロノは公開しているだけなので、「こっちのほうが正しいから差し替えろ」と言われても
困ると思うぞ。「両方載せろ」ならありだと思うが。

ただ、クロノにはQA/誤訳指摘用の掲示板を立ち上げてほしいな。
個別に翻訳者に連絡するのも効率がわるいし。
問題点がオープンになっていれば、そこをチェックすれば用が足りる。

70:NPCさん
05/01/13 14:49:29
>>68
さんくす。おお、こんな板があったのね。今度からチェックしよう。

まあ、心に棚を作って人の誤訳を指摘するのも悪いことではないんじゃないか?
黙ってても誰も得しないし。

ただ、指摘するなら具体的に指摘しないと意味がないとは思うけどね。

71:NPCさん
05/01/13 14:52:24
黒野のスタート当初からの姿勢は「ユーザーの立場に立ったサービス」だったはず。
無料和訳の配布も、良かれとおもってやったことに違いないが
具体的な問題点がいろいろ浮上している昨今、やはり全体の利益を見渡した上で
軌道修正を図るべき時期にきているんじゃないかと思う。

72:NPCさん
05/01/13 15:03:38
>>12
本スレの340で「全文訳より抄訳のほうがありがたい」といった者です。
終わった話題を蒸し返すようで申し訳ないが、俺ならこう訳したい。

6.1 スタック制限
・スタック制限は移動終了時に3個まで。
・移動中の通過は可。
・例外: JPZ装甲旅団はスタック自由。Panzer Lehr師団は4個全部スタック可。

このくらいのほうが俺的には読みやすい。
細かいニュアンスが気になったときは原文を読むし、それはたぶん全文訳でも同じだ。
なので、どの項にどんな内容が書いてあるかわかれば十分と思う。

極端な話、「詳しい条件は原文のxx項を参照」となっていてもいい。

固有名詞や部隊名は無理に翻訳する必要はないと思う。結局、ユニットや増援表などが
英語なので、ルールだけ日本語になっていてもあまり意味がない。

勝手なことを書き散らしてすまんが、このくらいのほうが役に立つんじゃないかな。
ただ、ルールの取捨、意訳が必要なので、翻訳者の負担はかえって増えるかもね。

73:NPCさん
05/01/13 15:42:20
>>72
和訳を読む人すべてが英語を解せるならそれでいいと思うよ。

ただ、英語を基準点にニューカマーを足切り、といった事態になったらいやだなぁと思う。
自分で和訳を作る時は「まったくのゲーム初心者」が読むことを念頭に置いてる。
もっとも翻訳ソフトに頼り切った状態だから訳が怪しくて公開できないけどw



74:NPCさん
05/01/13 17:38:16
>>73
> 和訳を読む人すべてが英語を解せるならそれでいいと思うよ。

これはまあ、抄訳があれば一部を読むだけでいいわけだから、がんばって読め、で
いいと思うんだが、

> 自分で和訳を作る時は「まったくのゲーム初心者」が読むことを念頭に置いてる。

なるほどね。たしかに、抄訳だとゲーマーなら知ってて当然のことははしょるだろうから、
初心者だと厳しいかもしれないね。
ただ、全くの初心者同士で海外ものゲームをプレイするとも思えないし、教え役がいれば
あまり問題にならないと思うんだが。
というか、初心者こそ、ルールサマリーのようなものがあるほうが楽なんじゃないかな。


75:73
05/01/13 18:08:02
>>74
単純にいうと、言葉は悪いですが「最悪の状況」を想定して和訳を作ってるわけです。

例えば「がんばって読めといっても読まない」「初心者同士が最初のプレイに海外ものゲームを選んだ」
「教え役などいない」「サマリーはあれば便利だけど、結局最後には全訳が必要になる」といった風に

まぁ、訳が怪しい分ほかのところで精一杯やっとかないと後で申し訳が立たないという理由もあるけどw

76:NPCさん
05/01/13 19:31:55
クロノで公開されているArdennes'44(GMT)。

誤訳、ルールの項目抜け、誤字、脱字、あまりにも不備が多過ぎて修正困難。
英文と見比べなければ気がつかない箇所も多いので、ある意味、T木訳よりも危険。

77:NPCさん
05/01/13 20:39:46
>76

うわマジ?このスレワチしてて良かったよ
最近本スレもわりかし建設的議論が出てたし
なんかいい雰囲気だな

78:NPCさん
05/01/13 22:38:48
>>76
うーむ、適当に数箇所を拾い読みしただけだが、香ばしいかもしれない。

 Place your at start units in the hex specified on the counter.
 指定のヘックスに配置し、カウンターの上に置きます。


79:NPCさん
05/01/13 22:43:49
"at start"の場所がおかしくはあるまいか。

80:NPCさん
05/01/13 22:49:17
>>79
このゲームを持っていないので推測だが、
ゲーム開始時に配置されるユニットを
"at start unit" と称している模様。

以下のPDFを開いて、Ctrl+F で探してみるヨロシ。
URLリンク(www.gmtgames.com)

81:NPCさん
05/01/13 22:53:04
「初期配置ユニット(at start unit)を、それぞれのコマに印刷されたヘクスへ置く」

82:NPCさん
05/01/13 22:55:57
なんだよ、黒野のサイトに置いてある和訳ってこんなのばっかし?
これじゃ黒野の責任ゼロとは言えないよ
だって客は「黒野だから大丈夫だろう」と信用してるのに
内容も確かめずに自社ホームページに並べてるんだったら
おおげさに言えば業務上の過失だ

83:NPCさん
05/01/13 23:15:48
よくできた和訳は話題にしにくいから、ここではできの悪いのが
目立っちゃうと思うよ。間違ってるのを示すのは簡単だが、
間違ってないことを示すことは不可能に近いわけで。

84:NPCさん
05/01/13 23:19:54
そういや強要板で面白い事聞いてた香具師がいたな、
URLリンク(hpcgi2.nifty.com)

ブログにあります アバランチのパンツァー・グレネディア の写真で、
和訳ルール(チャート?)らしきものを見る事ができるのですが、
差し支えなければ入手先を教えてください。
また、和訳は問題なく使用できる(理解できる)ものなのでしょうか?

これには激しくワラタけど、実際どうなのよ?
漏れはゲームそのものを持ってないので分からないぞよ。

85:NPCさん
05/01/13 23:47:26
>>84
そのレスにクロノ訳じゃないかって書いてあるよ。

86:NPCさん
05/01/13 23:52:31
>>84
英語 URLリンク(www.avalanchepress.com)
和訳 URLリンク(www.fujistamp.com)

数箇所つまんでみた。最初につまんだ4.1、4.2は正しいと思った。
次につまんだ5.42が微妙な感じだった。

5.42 Non-AFV Units. Personnel, transport (except APCs), and/or
weapon units that have a movement allowance may only move closer
to enemy units that could shoot at them with direct fire this turn
IF they started their activation stacked with or adjacent to
an activated, good-order leader, or stacked in the same hex with
an activated, disrupted leader.

5.42 非AFVユニット. 移動力を持つ歩兵や輸送ユニット(APC以外)、
武器ユニットは、アクティブになった状態良好のリーダーと同じか隣接
したヘクスから開始するか、アクティブになった混乱状態のリーダーと
同じヘクスから開始する場合に、移動を行ったターン中に攻撃できるような
敵ユニットに向かってのみ移動して近付く事ができます。

「Personal」が抜けている(Personnel Unit: INF, CAV, ENG, HMG, SMG,
Motorcycle or Mortar units と前述されている)。また、「移動力を持つ」は
武器ユニットのみにかかっているようにも読めるな(あまり影響はないことな
のかもしれんが)。「直接射撃で」が含まれていないのもちょっと心配。

このゲームは持ってないし、ルールも通読してないので、
参考程度にとどめてほしい。

87:76
05/01/14 00:36:26
>>78
そんなところまでチェックしていたら、3桁になるぞ。
数字にかかわる箇所、燃料欠乏、スタック制限、盤端処理など重要な誤訳がいくらでもある。

>>83
精力的に良質の和訳を公開している人たちが、このスレを見て活動をやめてしまわない事を願うばかりだ。
自分で和訳を作り、スペルチェックまで済ませて仲間に配っても、誤訳や不明瞭な記述が10箇所近く指摘される。
それこそ、英文と首っ引きでチェックをしてくれる仲間でもいなければ、精度の高い和訳は作れないだろう。

経験上、誤訳が片手で数えられるならば、良質の和訳だと思っているのだが、どうだろうか?

88:NPCさん
05/01/14 01:06:17
>>34
ウクライナ'43については、CMJ編集部に他の誤訳の指摘とあわせてメールした。
。。。が、1月末を目処に回答する、とのことだった。正直がっかりした。
もう少しスピーディーにできんもんかなあ。

なので、とりあえずここで報告しておく。
以下は確認中で、正式な回答をもらったものではないので、採用するかどうかは
各自の判断で決めてほしい。

5.3 赤軍のスタック限度
 「1戦闘ユニットからなるへクスに2支援ユニットをスタックできる」という記述が抜けている。
6.4 ZOCと鉄道移動
 「鉄道移動はその開始から終わりまで決して敵ZOCに進入してはならない」とあるが、
 ConsimWorldのsimonitchの記事#1530では、ZOCで鉄道移動を開始してもいいとなっ
 ている。
 URLリンク(talk.consimworld.com)

8.5 戦闘結果の説明
 ARの説明で、「防御側は何ら損失を被らず、そのへクス内に留まる(望むなら退却しても
 よい[10.5])。」とあるが、望むなら退却してもよいのは攻撃側のはず。
10.5 攻撃側退却
 「攻撃参加ユニットの一部だけを退却させて残りはそのまま退却させないでおくことも
 許される」とあるが、ConsimWorldのCurtisの記事#850では、退却する場合は全攻撃
 ユニットが退却しなければならないとなっている。
 URLリンク(talk.consimworld.com)

9.4 河川
 例でタガンログが挙げられており、「~非機械化ユニットの攻撃力は1ずつ減る。」と
 あるが、タガンログの周囲は河川ではないので、減らないはず。

ところで、こういう具体的な誤りの指摘もこのスレでやっていいの? それとも評価だけ?


89:83
05/01/14 01:15:03
> 誤訳が片手で数えられるならば、良質の和訳
確かにそうだね。もっと多くの誤訳があっても、その和訳があるとないとで
プレイのやりやすさが全然違う、ということもしばしばある。

このスレでは(おそらくここ以外でも)、ちょっとした誤訳がどうしても大きく
扱われて、正しく訳されているところは特に評価されないことになると思う。
>>83に書いたとおり、誤ってないことを証明するのは大変だし。

このスレが和訳作成者に対する敬意をもちつつ、建設的に誤訳を見つけていく
ものになってほしい(というか、漏れもそれに協力したい)。

90:NPCさん
05/01/14 01:20:06
ブーの和訳もヒドイもんだけど、ヤフオクのテムバイヤーの訳もけっこうヒドかったぞ

91:NPCさん
05/01/14 01:30:08
>>88
乙! 誤りの指摘は大事な評価ポイントでしょう。今後もぜひよろしく。


92:NPCさん
05/01/14 01:55:14
>>89
同感です。
これは和訳だけじゃなく元ルールについても言えて、どんなによくディベロップ
されたルールでも誤りやあいまいな点はあると思う。


93:NPCさん
05/01/14 02:10:35
>>91
ども。じゃ調子にのって。

クロノ訳のThe Napoleonic Warsのカード説明。
(GMTのサイトにある日本語訳も同じ)

露土戦争(73)の説明で、「1人の指揮官と3個のサイの目の合計に最低限等しいユニット」
とあるが、原文は "equal to the least of the three rolls" なので、「指揮官1人と、サイコロ
を3個振り、出目のうち最小の数と等しい数のユニット」が正しい。
つまり、出目が1-6-6の場合、13個ではなく1個。

さらに、「戦争が終了するまで、各中間フェイズ中にサイコロを振り、上記からその分の
ユニットを呼び戻す。」とあるが、これは「中間フェイズごとに3個振り最小個のユニットを
追加で派遣する」が正しい。

国外援助(84)も同様に、サイコロ3個の合計ではなく、3個振り最小個が正しい。

なお、ダブルチャージ第4号の紹介記事、リプレイでもクロノ訳を元にしているらしく、
同じ間違いをしている。



94:NPCさん
05/01/14 05:18:56
>>90
誰の和訳だ?今後の落札に影響する。ちゃんと公表汁!

95:NPCさん
05/01/14 09:56:34
>>82
> だって客は「黒野だから大丈夫だろう」と信用してるのに

私は信用してないよ。
だって、自分も(駄目な方の)訳者の一人だし。

話は変わるけど、
せっかく和訳を公開してもらっても、
誰からも反応(誤訳の指摘とか)がないのが寂しい。
俺の作った和訳は誰もDLしてないのではないかと思うと...   orz

96:NPCさん
05/01/14 14:07:20
自作の和訳の誤りを指摘してもらったときは、すごいうれしかった。
そこまで見てくれたのかーって感じ。
指摘する態度にもよるんだろうけど、そのときは気分良かったよ。


97:96
05/01/14 14:10:35
>>96
「誤訳を見逃したのを悔しい」とか「誤訳して申し訳ない」という
気持ちも一応ありました。ほんとです。orz

98:NPCさん
05/01/14 14:28:59
5.3 赤軍のスタック限度
 「1戦闘ユニットからなるへクスに2支援ユニットをスタックできる」という

1戦闘ユニットからなるへクス

これは日本語として、おかしいだろ
大丈夫なのか

99:NPCさん
05/01/14 14:30:39
>>87
同意

誤訳は多少あるかと思う

有料or商業訳では許されないが

100:NPCさん
05/01/14 14:43:20
誤訳を指摘する
これが現在できる、せいぜいの行動か

高木氏もやっているね

まあクロノの行動を是正すべきということであれば
誤訳の程度が酷いので改善を望みたいと言った
あの和訳なら、購入は見合わせたいといったりするというところかな

101:NPCさん
05/01/14 18:07:37
ナントカの和訳を和訳アーカイブに追加いたしました。
訳のダウンロードは和訳アーカイブからどうぞ。
和訳をご提供くださいましたナントカ様に、
この場をお借りいたしまして厚く御礼申し上げます。有難うございました。

↑内容はちゃんとチェックした上でうpしてるのかな?
 それとも、ただゲーム名とメーカー名だけ見て内容はノーチェックかな?
 いや別に責めてるわけじゃなくて、ただ興味あるだけだけど

 お店で買い物して、オマケでお菓子もらって
 そのお菓子がたいてい腐ってたら、店のイメージダウンにはなるよ

102:NPCさん
05/01/14 19:54:09
>>95
お~い、95氏よありがとう。
少なくとも私は、ブー以外の訳者には敬意と謝意をいつも抱いてるよ。
(日本語として理解の出来る)和訳にはゲーム一個分の価値が有ると個人的には思うからね。

103:95
05/01/14 21:11:59
>>102
ありがとね

104:NPCさん
05/01/14 21:55:47
>>98
こんな訳であるならば、抜本的に訳を検討しなおすべきだろう

105:NPCさん
05/01/14 21:56:37
>95
>102

漏れも仮に多少の誤訳があっても、和訳を作っている人には非常に感謝している。
自分でもヘッポコ訳を作ったことのある身だから、労力は察するに余りある。

T木が腹立たしいのは訳を作っているゲームに対する”思い入れ”というのかな、
そういうものが全然感じられないのと、自分の訳を棚に上げて他人の訳を問題が
あると言い捨てる性根が気に入らない、というところ。

猿板の書き込みにはホント目を疑ったよ。

106:NPCさん
05/01/14 22:05:08
クロノに和訳を送ると謝礼がもらえるという話をきいたことがあるが、
その謝礼がなかったとしたら、良質の和訳の数は減ってしまうだろうか?

もし訳者が謝礼を受け取ることを望むならば、
ウェブで配布されているプログラムに対する寄付のように、
良質の和訳の作者に対して、ユーザが寄付するような体制を作れないだろうか?


107:NPCさん
05/01/14 22:15:00
>>105
まあそう思うなら、Tの訳の問題点を猿板に書けば良いんじゃないか

Tも自分でやっておいて他人にはやるなとは言えない

108:95
05/01/14 22:51:04
>>106
> クロノに和訳を送ると謝礼がもらえるという話をきいたことがあるが、

“謝礼”というか、次回ゲームを買うときちょっとお得ってところでしょうか。

> その謝礼がなかったとしたら、良質の和訳の数は減ってしまうだろうか?

そんなことはないでしょ。
幾つも和訳を投稿している“和訳職人”さん達は“謝礼”目当てに
和訳を作っているわけではないと思う。
因みに(他の方々はいざ知らず)私は常に“謝礼”は辞退しています。

だったらなぜ私がたま~にクロノさんへ和訳を投稿しているのかというと、
CMJ、GJ、6A、PSを(興味ない特集であっても)ただ買い支えるだけでなくて、
和訳作成といった形でウォーゲーム界に貢献できたら、、、と考えているから。



、、、ちょっと青かったかな?

109:NPCさん
05/01/15 00:30:41
↑あんた、本物の漢だよ。・゚・(ノД`)・゚・。
ああ、漏れも英語が出来たらなぁ・・・少しは貢献出来たのに。

110:NPCさん
05/01/15 00:46:02
>>95
> 私は信用してないよ。
> だって、自分も(駄目な方の)訳者の一人だし。

謙遜だよな?
「できることはやった」と胸を張れないならば、W氏、デザイナー、出版社、ゲーマー、全ての信頼を裏切ることになる。

111:NPCさん
05/01/15 01:00:52
自分が世界一の和訳を作れないならば、自分の作った和訳の存在が
より良い和訳の登場を妨げる可能性がある、というのは真理かもしれない。

でも、漏れは自分がプレイしたいゲームの和訳を作るし、ネットで入手
できるように努力しますね。好きなゲームのルールを和訳するのは
漏れにとっては楽しいことなんだと思うよ。誰かのために、とかは
あんまり思わない。ルールを覚えられるし、プレイ相手が増えるかも
しれないし。

112:NPCさん
05/01/15 08:12:12
複数の和訳(and/or複数の訳者による和訳)があっても構わないと思うのは漏れだけか。
「ページ数の一番多い日本語解説書を選んでください」って時代じゃないし。

もちろん>>95氏のように良質の和訳を製作する人を否定するつもりはないけど、
関わる人が多くなれば、それだけ問題点を発見しやすくなるのは、このスレや総合スレで実証されてるかと。

113:NPCさん
05/01/15 12:14:49
>>112
和訳が複数ある事例はあるよね。クロノ、ボードウォーク、サンセットの
いくつかで和訳を配布してたりとか。こういうのはもっと増えていいと思う。

複数人で和訳を作るというのは、若干乱暴でもいいから早く作ることを第一
の目標にした場合は有効かもしれない。逆に、丁寧な和訳を目指した場合、
訳者間の調整などにかかる労力は膨大で、ひとりで和訳を完成させるよりも
疲れるのではと思う。

114:NPCさん
05/01/15 12:31:03
機械翻訳の場合どうしても乱雑になるよな

だいたいCJのUKの訳があの調子なら、多少おかしくてもしょうがないだろ

115:NPCさん
05/01/15 12:53:02
そういやCJのゲームって、翻訳は誰がやってるんだろ?
M氏なのかな?

116:NPCさん
05/01/15 12:54:05
M氏の場合もあるかもしれんが、全部は無理そうな希ガス

117:NPCさん
05/01/15 12:58:51
無理なのかも試練が、できれば制作関連のクレジットは忠実に記載してほしい

例えば訳はだれとか、テストプレイは誰とか、プロデース、デベロプ等

誰が訳したのかわかれば、傾向や癖や信頼性等が推定可能になる

118:NPCさん
05/01/15 13:00:48
東軍もそうだが、西軍も思い通りに動かないと言うのをどうするか
単なるサイコロでというのも現実的ではないが
逆に暴走するという可能性もあるな

119:NPCさん
05/01/15 13:33:05
>>118
確かに、複数の訳者で和訳を作っているときに、お互いが譲らないとか
やる気が出なくて進まないという事態に陥ったら、サイコロを使うのが
よいかもしれない。暴走しても、校正のときになんとか収まるものだ。





とマジレスしてみるテスト(w

120:NPCさん
05/01/15 13:51:24
>>109
和訳を作ることは大きな貢献だと思うが、配布されている和訳を使ってプレイ
したことをネットに書いていくことも大きな貢献だと思う。

訳者は元気付けられるし、少なくともプレイに使える訳だという裏づけになるし、
プレイ内容をレポートすれば、和訳が正しいかどうかを判断する材料にもなる。

強制されるべきことだとは思わないが、気が向いたら、どの和訳でプレイして、
どんな内容になって、原文を参照にしたかどうか、などをレポートしてみては?

121:NPCさん
05/01/15 14:12:05
>>119
ありが㌧w

122:NPCさん
05/01/15 14:17:04
>>120
賛成だ

訳者を貶めたり、人格攻撃するのではなく
単に訳をもとにプレイしていることを発表し、同時に誤訳と思われるものを
指摘していくというのは訳者にとっても、またプレイヤーにとっても有益だ
誤訳がそのままの場合、後のプレイヤーが混乱し、
最悪のケースではゲームの評価が誤訳によって悪くなってしまう

もちろんこれらは強制ではなく、有志のみで構わない

誤訳を馬鹿にしたり、犯罪であるかのように言わないで、それとなくね

以上有志による訳の場合

123:NPCさん
05/01/15 14:31:02
Blue vs Gray (GMT)
URLリンク(www.fujistamp.com)

日本語がこなれていない上、意味をつかめない文が多数あり、
残念ながらこの和訳ではプレイできませんでした。

#訳者を中傷する意図はないです。事実の報告です。


124:88
05/01/15 16:59:24
>>98 >>104

細かく見れば突っ込みどころはいろいろあるだろうが、全体的な印象としては、
読みづらい、あるいは破綻した日本語ではなかったと思う。

>>98の指摘箇所も、確かにおかしいんだけど、元の文章全体でみると、それなりに
座りのいい文章だった。

125:NPCさん
05/01/15 17:09:49
>>112
だめとはいわないが、同じルールの訳が複数あるのは、基本的にはマンパワーの無駄
遣いだろう。
プレイヤーとしても、どれを選んでいいか困るだろうし。

関わる人が多くなれば~というのは同意。
理想を言うと、見つかった誤りがすぐに反映されればいいんだろうけど、これは翻訳者の
人の都合によるから難しいだろうね。

やっぱり掲示板がいいと思うんだけどね。ただ、ログが残る&&ゲームごとにスレが分かれ
ているという条件が必要なので、2ちゃんだと難しいと思うけど。

126:NPCさん
05/01/15 17:19:09
自分で訂正を気軽にアップできればいいんだけどなぁ。
どこかに掲載してもらった場合、何回も訂正のアップを依頼するのは気が引けるから。

127:NPCさん
05/01/15 17:52:30
>>125
和訳に限らず、ゲームに関する情報をおいておく場所に最良の場所というのは
無いと思う。The Gamersが消失したときには、プレイヤーたちがローカルに
残していたファイルをかき集めてMMPのサイトに修復したわけだし。

もちろん、情報がどこかに集まっていた方がいいとは思うが、それが消える
可能性は常にあるわけだから、ユーザ側が努力して情報をつなぎ合わせていく
作業と言うのはなくならないと思う。

ここの情報は、適当なタイミングでまとめて、どこかの無料ページでも
コピペしておくことにしよう(漏れがやるつもりだけど、他の椰子もやるように!)。

128:NPCさん
05/01/15 22:04:50
>>124
あの文を見て座りのいいというのは相当日本語感覚が普通ではない

破綻はしていないにしろ、良い日本語ではない

129:NPCさん
05/01/15 22:20:42
> あの文を見て座りのいいというのは相当日本語感覚が普通ではない

このような日本語を書く人の日本語感覚とやらは普通なんだろうか?

130:NPCさん
05/01/15 22:54:11
>>129
それがわかるなら、あの訳の異常さもわかるのでわ?

131:NPCさん
05/01/15 23:42:20
M君は前の古代戦の連載記事読んで文章ヘタだなと思ったけど
CJの和訳ルールもそれっぽい雰囲気がある

むしろCJのブログやってる新人さんの方が文章うまい
彼に和訳ルールも担当させれば良い和訳ができるかも(日本語的に)

132:NPCさん
05/01/15 23:46:44
風呂具の文章は面白いな
内容もおもろい

133:NPCさん
05/01/15 23:55:17
>>88
CMJから返事はきたんですね。

俺は本スレの前スレでTtTの誤訳について書いた者なんですけど、実は昨年11月頃に
CMJにメールしたんだけど、全く返事がないんだよね~。で、2ちゃんに誤訳について
書き込んだんだけど。

失礼のないような文体でメールを書いたつもりなんだけど、どうして返事が来なかった
んでしょうかね?

134:NPCさん
05/01/16 00:03:27
>>133
忘れたのでわ?

もう1回聞いてみれば?

135:NPCさん
05/01/16 01:45:18
>133

ルールにはあんまり関係ないんだが前に虎燃えのエラッタユニットを次号以降に
添付しますっていつになるんだゴルァ!ってメールしたけど
へ ん じ が な い   た だ の し か ば ね の よ う だ

136:NPCさん
05/01/16 02:00:36
むー

CJに悪い噂が流れまくっているようだ・・・・

ぴぴぴぴ、CJの威信が低下しました

137:NPCさん
05/01/16 03:22:06
昔はけっこう問い合わせのメールをしたら、必ず返事は貰えたん
だけどなぁ。雑談交じりの文章なんかもあって、好感度高かった
んだけど。担当者が変わったせいかな?

138:NPCさん
05/01/16 06:34:01
 あとメールが届いていないとか、たんに出し忘れとかもあるかもな>もう一度出してみれば

 ただ担当が某氏に変わって悪くなったとすれば、雑誌編集だけで手一杯って可能性もあるな。
前任者ほど仕事をうまく回せていないのかな?


139:NPCさん
05/01/16 11:04:22
M氏は多忙そうだな

メール届いてない確率より出し忘れの率の方が高いと思われ

140:NPCさん
05/01/16 12:36:48
こ こ わ コ マ ソ ド を 叩 く ス レ に 変 わ り ま す た

141:NPCさん
05/01/16 13:42:40
今、叩くなら日没だと思うよ。
中世の諸帝国、予価が1万2~5千円だと
普通に訳付きの方がマシでないの?
プレイ人数多数だから一人くらい英語が平気な香具師いるだろ?
ルール教えてもらえ!どうせ日本語あっても半分のプレイヤーは読まずにプレイするんだ

しかも、日没は奉仕スタッフ集めてテストプレイするらしい
まだ懲りないのか?w
余計な真似して改悪するなって!
パン屋がまたグラフィックするのぉ?
彼はビザンチンをギリシア人の国って認めない中世史素人だぜw

因みに黒野で買うより海外ショップ直販が70ドル程度で1万以内で済むのでお勧め

142:NPCさん
05/01/16 13:43:58
今、叩くならGJだ!

143:NPCさん
05/01/16 14:37:20
>>131
ブログ担当って「彼」だったっけ?

144:NPCさん
05/01/16 17:43:01
>>143
漏れはそう踏んでいる

145:NPCさん
05/01/16 18:54:28
>>144
ネカマということで?

146:NPCさん
05/01/16 20:29:56
和訳と関係ない話題は本スレへどうぞ

>>141
だったら日没版出る前に勝手に和訳作って配布すりゃいい
出てもいないゲームを叩く理由がよくわからん
値段が高いのが気に食わなけりゃ買わなきゃいいだけ

CJがTTTの誤訳とUK43の訳し漏れをHPにうpしてない理由はなんだ?
「月末にまとめて」とか誰か書いてたが、雑誌じゃあるまいしHPは
いくらでも個別の追加はできるだろう

147:NPCさん
05/01/16 20:59:16
CJは誤訳があるものに関しては速やかに訂正すべきだ

148:NPCさん
05/01/17 11:12:42
>>141
Empires of the Middle Ages はカードがあるので、日本語化する意味は十分あると思う。
ルールは、最悪ルールマスターが一人いればいいけど、カードは全プレイヤーが読む
ものなので。隠し持ってるカードの疑問点を他プレイヤーに聞くのも避けたいだろうし。
だからカードゲームでルールの和訳だけあっても、あまり意味がないと思う。

まあ、個人的には「そんなん、がんばって読め」といいたいところなのだが、なかなか
そうもいかんみたいだし。誤読されてゲームが壊れても迷惑だしな。

改悪はもちろん避けて欲しいが、特定サークルでのみテストプレイするより、オープンに
ボランティアを集めるほうがいいんじゃないかな。参加人数が多いほうがいいものができる
よ、きっと。

値段の話はスレ違いだが、Decision Gamesの価格が$100ということなので、まあ
こんなもんだろう。


149:NPCさん
05/01/17 11:37:12
>>133
俺も一回催促したら来た。
ただ、俺の場合、最初に出したのが年末だったので、そのせいで見落とされたんだと思う。
以前にもM氏にメールしたことがあるが、そのときは速攻で返事が来た。

それと、M氏のアドレスよりcommand@のほうが、見落としの可能性が減るかも。

150:NPCさん
05/01/17 11:38:10
>>148
カードだが、和訳文だけのカードを作る椰子もいる
あとスキャンして画像&張り替え

151:NPCさん
05/01/17 11:40:05
メールだが、これだけスパムメールが多いと何かのきっかけで
削除したり飛ばされてしまう可能性が高まっていると思う

152:NPCさん
05/01/17 11:47:57
>>150
いるね。一度見たことがある。感心した。

ただ、そこまではしなくても、リストがあれば十分だと思う。というか、リストのほうが
他にどんなカードがあるかわかるのでありがたい面もある。

いずれにしても、カード内容の日本語化のほうがルールの日本語化より重要じゃないかと
思う。それだけに誤訳があると影響が大きいわけだが。

それと、カードゲームの場合、他プレイヤーに聞かずにこっそりルールを確認したくなる
ことも多い。


153:NPCさん
05/01/17 11:50:26
>>152
他人に聞いたら、もっとるのがばれるねw

154:NPCさん
05/01/17 16:45:24
週末に対戦した椰子は、使った和訳ルールを報告しる!

155:NPCさん
05/01/17 19:49:00 ,
カードまで日本語化するのは危険じゃないか?
リストに誤訳があっても、カードが英文ならば誤訳に気付くだろう。

>>93に書かれている誤訳にDC4号では気が付かなかった様だが、カードを日本語化していたんだろうか?
M永と参加したミドルの連中の、誰一人として気が付かなかったのは酷すぎる。
もっとも、初っ端からルールを間違えてゲームを台無しにするくらいのレベルだから、
企画と人選自体が間違いだったのかも知れんが。

犬板での自画自賛や自己保身を見ると、本人たちは
「誤訳していた和訳が悪い」
とか思っていそうだ。


156:NPCさん
05/01/17 21:39:13
まあそういう話をすると和訳なしで、原文でプレイしろということに

157:NPCさん
05/01/17 22:03:36
猿だの犬だの(ワラ

158:NPCさん
05/01/17 22:09:32
雉はいるので?

泣かずば打たれないので?

159:NPCさん
05/01/17 22:51:57 4Tu8e5Du
おいおい、誰だよ強要に「師」の名をかたって「で?」とか書いてる香具師はw

どうせすぐ消されちまうに決まってるんだが、おふざけは2ちゃんだけにしとけ

160:NPCさん
05/01/18 12:09:02
>>155
> カードまで日本語化するのは危険じゃないか?
> リストに誤訳があっても、カードが英文ならば誤訳に気付くだろう。

俺的には同意なんだが、カードはルールに比べて頻繁に読むので、完全日本語化の
メリットはわからなくもない。

> >>93に書かれている誤訳にDC4号では気が付かなかった様だが、カードを日本語化していたんだろうか?
> M永と参加したミドルの連中の、誰一人として気が付かなかったのは酷すぎる。

まったくだ。しかも「東京ミドルでは何度もプレイしているベテランぞろい」という触れ込み
なので、余計に質が悪い。他にもルール的に怪しいところがいっぱいあったし。。。
何で誰も気づかないのかな。
もしかして、和訳があるゲームは原文をまったく見ずにプレイしてるんだろうか。


161:NPCさん
05/01/18 12:37:01
>>160
誇大広告がすべての元凶だ

162:NPCさん
05/01/19 22:40:18
師もニッチファンの異常な対応が目に付くな

あるいは安置師もニッチがわざと工作しているのか

163:NPCさん
05/01/19 22:41:57
シモニッチファンに聞きたいのだが、
仮にウクライナのルールブックが2倍の厚さになっても
それでも構わないのか?
納得できるルールであれば、量は関係ないのだろうか?

164:NPCさん
05/01/20 22:45:01
シモニッチファン... ってそんな香具師いるのか?w

165:NPCさん
05/01/24 22:41:12

なんだ、みんな、もう飽きちゃったのかw

166:NPCさん
05/01/25 12:00:20
和訳のネット公開許可を貰うためのメールってどう書けばいいんだろうか?
いまひとつピンとこないんだよな。

167:NPCさん
05/01/27 17:04:32
そこをどうすればよいかが分からない時点で、あなたの和訳は既にバツでわ?

168:NPCさん
05/01/27 17:07:47
>>167
和訳の能力とビジネス文書を書く能力は必ずしも同じではないのでわ?

169:NPCさん
05/01/27 17:38:02
相関はあるのでわ?


170:NPCさん
05/01/27 19:02:46
わからないのは話のもっていきかたなのか、それを英語でどう表現するかなのかが
いまひとつピンとこないんだが。


171:NPCさん
05/01/27 23:03:09
実は誰も許可をもらってないだけだったりして(w

172:NPCさん
05/01/28 01:15:26
漏れはいくつか許可もらったぞ。でも、昔のゲームでライセンスをどこが
持っているのか分からなくてたらい回しになっているものが1つ、それと
デザイナーの所在が全く不明というものも1つある。w
某巨大著作ものに至っては、そもそもどこに聞いていいのかが分からない
ものもある。ここかなと思うところに一応メールは出したが半年ほど何の
音沙汰もない。w

173:NPCさん
05/01/28 02:02:50
某巨大著作ものって、エウロパのことか?

174:NPCさん
05/01/28 03:26:15
「エウロパには手を出すな」

175:NPCさん
05/01/28 07:31:23
エウロパやエウロパの第一次大戦、太平洋戦ものの訳を出してくれたら、その人は神

176:NPCさん
05/02/03 18:27:28
GMTにアップされてるRoad to Leningradの日本語ルール凄いな

177:NPCさん
05/02/03 22:05:15
ブー訳か?

178:NPCさん
05/02/03 22:47:18
いやいや、内容はちょっと読んだ限りでは良くできてる
だけど… ネタなんだか素なんだか判らんがワキが甘くってw

179:178
05/02/03 22:54:28
正確には、ワキが甘い、じゃないな。微笑ましいって感じ

180:NPCさん
05/02/04 13:20:57 CSDR1hrb
>>178
何を言いたいのかさっぱりワカランが
良くできてりゃ問題なかろう。

181:NPCさん
05/02/04 18:54:18
つーか、176、178、179=ブー本人?

182:NPCさん
05/02/04 21:25:43
2chらしいといえばらしいリアクションだな。

183:NPCさん
05/02/04 22:08:27
見破られちゃったねw

だってブーの文体とそっくりなんだもの

184:NPCさん
05/02/04 22:25:03
キモい・・・

185:NPCさん
05/02/05 00:44:47 2skriiEG
>>176
具体的には、何が問題なんだ?
誤訳や訳し漏れがあるのか?
それとも日本語の表現がおかしいのか?
「ワキが甘くってw」だけじゃわからんよ

誤訳や訳し漏れといえば、CMJの
ウク43の訳し漏れとTTTの誤訳は
いまだにうpされてないようだが

前に誰か1月末に対処するとか書いてなかったか?
Mクンが仕事さぼってるのか?

186:NPCさん
05/02/05 01:11:57
>>185
誤訳や訳し漏れ、レイアウトなどの話じゃなくて、
使う側の人間には何の問題もない部分の話だよ。
気が付こうが付くまいが何の問題も生じないし、
気にする必要もない。できれば忘れてくれ。

余計なことを書かなきゃ良かったと正直後悔している。

187:ほほほ
05/02/05 13:31:55 oHgCYrUi
>181
本人は最近ゲーム買っていないみたいだ。
だから、このゲームも知らんみたいだ

188:NPCさん
05/02/06 00:13:02
コマンドのメルマガにウク43とTTTネタ掲載

189:NPCさん
05/02/25 07:35:04
クロノさんの新和訳「Grand Illusion」ってゲームは一体何なんでつか?
一次大戦っぽいのは判るけど、GMTのサイト行ってもよう判らんかった。

190:NPCさん
05/03/05 18:12:54
>>189
和訳ルールを読んでも判らなかったの?

191:NPCさん
05/03/05 18:21:40
どんなゲームか、がね。今はもう判りますたが。

192:NPCさん
05/03/09 01:31:21 3S4V/ccr
URLリンク(cmj1nen.exblog.jp)

か、関係者各位にお詫び申し上げ

本日大変なことが発覚致しました。

(中略)

「俺、そういえばコマンドの代表アドレスのアカウント入れ直してない」

え。

(中略)

――結果、500通を越えるメールが届いておりました。
お客様からのお申し込みや、質問メールなどなど。
ライターさんからの火急の確認メールまで。
スパムをはじいても50を越える重要メールが数週間放置になっておりました。

2月10日以降メール下さった方には
多大なご迷惑をおかけ致しましたことを
この場を借りて心よりお詫び申し上げます。
このような不手際のないよう極力努力致しますので、
今後とも変わらぬご愛顧をいただけますようお願い申し上げます。

ほんとに皆様申し訳ありませんでした

193:NPCさん
05/03/15 22:56:50 z56r6xw0
おまいら、いま、一番和訳してほすいウォーゲームってなんてすか?

194:NPCさん
05/03/15 23:03:42
S&T最新号

195:NPCさん
05/03/15 23:04:49 gaqp14oY
MMPのThe Forgotten Warの和訳が欲しいなぁ。


196:NPCさん
05/03/15 23:12:56
GMTのThe Great Battle of Alexander

197:NPCさん
05/03/15 23:44:59
>>194
それは近々クロノに掲載されるらしい
URLリンク(kent.parks.jp)

198:NPCさん
05/03/16 00:19:58
>>197
おー!訳す手間が省けた。ラッキー!

199:197
05/03/16 00:26:01
>>198
実は私も訳そうかなと思ってたのね。
DGからルールをダウンロードして読んでみたら意外にサクサク読めたんで。
でも>>197の書き込みを見て挫折した口。

200:NPCさん
05/03/16 01:40:35
>>193
>>194
>>197
>>198
クロノ自演乙

201:NPCさん
05/03/16 13:45:17
>>193
GMTのAlesiaかDevil's Horsemen
和訳があれば買うんだけどなぁ

202:NPCさん
05/03/16 18:38:37
>>201
GBOHとかをプレイする椰子って、和訳をつかわなそうな椰子が多そうに思う。偏見だと思うけど。

203:NPCさん
05/03/16 19:02:42
>>202
SGBOHだったら和訳あるので、各シナリオの特別ルールさえわかればプレイできるから
そうでもないよ。

204:NPCさん
05/03/16 20:33:29 BBm+qK3h
ASLのルールを和訳して欲しい。
HJが出した分だけじゃなくて他の章も全部出して欲しい!!(><)


205:NPCさん
05/03/17 01:24:58
>>203
知らなかった・・・
途中まで訳してしまったよ・・・


206:NPCさん
05/03/17 22:01:47
>>205
和訳があるといってもpdf形式じゃないから、もしpdf形式で和訳を作成していたら喜ばれると思う

207:NPCさん
05/03/17 23:41:01
>>206
Adobe Acrobatを使えば、あっさり変換できるのでは?

208:NPCさん
05/03/18 10:14:09
>Adobe Acrobatを使えば、あっさり変換できるのでは?

そりゃそうだが、すげー世間知らずの意見だな。無償配布する文書を作るのに
何万もする(ピンきりだが)コンバータ買う香具師はいね~よ。

209:NPCさん
05/03/20 05:35:31
>>204
MMP版ではなくAH版の方だが、何年か前のコミケにあったよ。
記憶モードだが、ミニチュア使う奴やカンプグルッペパイパー辺りまであった筈。

210:NPCさん
05/03/21 23:16:30
PDF出力だけならいくらでもフリーソフトがあるよ。

211:NPCさん
05/03/21 23:48:50
>>208 >>210
パッケージでも、CJ/GJより安いぞ。


212:NPCさん
05/03/22 16:50:45
配布形式ってやっぱりPDFがいいのかね。
個人的にはあまり好きではないので、HTMLか、いっそのことプレインテキストのほうが
いいんだが。

213:NPCさん
05/03/22 17:20:03
>>212
漏れは作者の好みで決めていいとおもってるが、複数のフォーマットで
配布するのは中身にズレが生じる可能性があるのであまり好きじゃない。


214:NPCさん
05/03/22 17:58:00
普通の訳者ならフォーマットってゆーかレイアウト(≒見た目)にも気を遣っている。
漏れも図表を挿入したり2~3列の段組を取り入れてできるだけ読みやすくしているが、
フリーや安いPDFアプリだと出来上がりが滅茶苦茶になってしまう。
例えば文字が重なってしまう、文字が消える、図表(イメージ)がずれる、
文字化けする、等々‥‥ となるとどうしてもいいもの(再現性の高い)に
頼らざるを得ない。Acrobat はとにかく高杉!

215:NPCさん
05/03/22 23:23:43
オレもどっちでもいいが
きちんと表示されるのであれば
もちろん図入りのpdfの方が良い

改変したい場合にはテキストの方が良いが・・・・

216:NPCさん
05/03/22 23:41:33
俺はワードで作ってるけど一太郎じゃなきゃ嫌だってヒトいる?

217:NPCさん
05/03/23 14:20:13
もう随分と使ってないけど、一太郎もユーザー名やら何やらプロパティに残るのかな?

Wordの履歴やら何やら消す方法知らないからAcrobatは便利だと思ってまつ

218:NPCさん
05/03/23 16:42:14
>>217
残ると思うが消す方法があるんじゃないか

219:NPCさん
05/03/23 20:52:57
一太郎でもいいけど、その時は段組指定を使ってもらえると助かる。

同じ行の上でスペースを使って二段組になってたりすると、
こちらでプレーンなテキストに変換したい時に、すごく苦労するので。



220:NPCさん
05/03/23 21:57:46
漏れは一太郎使ってるが、段組の時は当然段組指定を使っている。
ってゆーか、以前からネットにアップされている古い(?)和訳にはスペース
入れた手入力で段組してる人がいるが、あれはある意味すごい根性だ!
あれじゃぁ、訂正するのも大変だっただろうに...
漏れはあんな面倒くさい事は絶対できね~~!

221:NPCさん
05/03/23 22:22:14
>>220
あのスペースを使った強引な段組って
印刷用紙をスキャンしてできたものだと思ってた。

あの手の和訳を強引に段組に作り直す方法もあるし
実際やってみたけど、すんげえ面倒臭いよ。
いちいち【^p】(=段落)を一括変換とかさ。

俺はWordで公開して欲しい(自分のもよそ様のも)と思ってるんだけど
クロノさんはPDFでなきゃだめなのかな?

222:NPCさん
05/03/24 01:15:38
>>221
Wordは貼り付ける画像によってはファイルサイズがでかくなるし、
Mac用とWin用では拡張子は同じでも読めなかったような希ガス。

223:NPCさん
05/03/24 11:22:51
Wordウィルスってもうなくなったのかな?
まだあるようなら、公開用フォーマットとしては避けるほうがいいだろうね。

俺は>212でPDF嫌いと書いたものだが、よく考えたら俺も印刷して書き込むことも
多いので、たしかにレイアウトに気を使ってくれるのはありがたい。
ただ最近のAcrobat Readerの起動の重さは何とかならんもんだろうか。。。

224:NPCさん
05/03/24 16:35:00
>>223
そういう時は Adobe Reader SpeedUp を使うとよい。
URLリンク(www.forest.impress.co.jp)

225:223
05/03/25 15:45:07
>>224
おお、そんな便利なものが。さんくす。

226:NPCさん
皇紀2665/04/01(金) 12:05:41
何がどうなったのか分からないが、ホビージャパンが過去のウォーゲームに
添付していた和訳を再版・販売しはじめたようです。価格は500円~2500円。
詳しくはHJのサイト(↓)をご覧あれ。
URLリンク(www.hobbyjapan.co.jp)

227:NPCさん
皇紀2665/04/01(金) 15:35:27
既にほとんど売り切れで、残っていたのは「TITO」と「Patton's 3rd Army」
だけでした(泣)。

228:NPCさん
皇紀2665/04/02(土) 01:37:07
見ても全然わからん。
フカされた?

229:NPCさん
皇紀2665/04/02(土) 02:04:09
>>228
エイプリルフールですから

230:NPCさん
05/04/03 00:30:50
質問です
和訳をこのスレで公開したら犯罪でしょうか?

231:NPCさん
05/04/03 01:43:35
やっぱり犯罪でしょう

232:NPCさん
05/04/03 08:13:01
あぷろだ使うってのは?passかけてさ

233:NPCさん
05/04/04 03:14:53
やっぱり犯罪でしょう

234:NPCさん
05/04/04 11:33:50
>>230
翻訳元の著作権者に許諾を得ていれば、もちろん犯罪ではない。

235:NPCさん
05/04/04 20:25:04
>>234
許諾を得てないから、ここで公開したいんです。
やはり犯罪行為、刑務所行き&賠償金大量支払いでしょうか?


236:NPCさん
05/04/04 21:08:51
和訳するのまでは合法。ここで公開したら違法。訴えられたら犯罪。
ワガママ通したいなら自分のサイトでやれ。運がよければ黙認してくれるさ。

237:NPCさん
05/04/04 22:45:29
>>235
許諾は得ておいたほうがいい。
デザイナーにメール一本送る手間を惜しむなって。

メアドはWeb-GrognardsとかConsimを探せば分かるだろ。
それで「ノー」と言われたらそれまでなんだし。

つか、ここで和訳を公開するって、どうやってやるの?
Ty Bomba@S&Tみたいに幾つかのレスに区切って掲載するの?
それともどこかのロダにうpするとか?

238:NPCさん
05/04/04 23:11:05
>>235
たぶんだけど、刑務所には行かない

賠償金はありえるけど、普通はそこまで行かないんじゃないか


239:NPCさん
05/04/04 23:22:10
どっちかというと、うpした訳文の誤訳を叩かれることを心配した方がいい

240:NPCさん
05/04/05 00:54:14
成る程。
じゃあ、やめよーっと!

241:NPCさん
05/04/05 08:32:21
自分がよりプレイしやくすなるように和訳を作る香具師と
自分は和訳不要なんだけど、そのゲームのプレイヤーを増やしたくて
和訳を作る香具師がいるように思う。
もちろん、両方が目的である香具師もいるだろうし、
和訳を作ってるうちに英文を理解できるようになってしまい、
できあがった和訳は不要になってしまうこともあるな。

242:NPCさん
05/04/05 08:36:49
>>237
デザイナーに質問して許可を得られるとは限らないようです。
私はデザイナーに連絡をとったところ、出版社に連絡を取るように
言われました。

言葉尻をとらえるわけじゃないけど「メール一本の手間」だけでは
すまないこともあるよ、という報告です。

243:NPCさん
05/04/05 11:03:25
>>238
一応3年以下の懲役または300万円以下の罰金にあたる。
普通は執行猶予がつくか、罰金ですむとは思うが。

244:NPCさん
05/04/05 12:29:46 Yt7G7mEv
オクで和訳を付けて売っている椰子はどうなんだ?

245:NPCさん
05/04/05 13:15:53
和訳単独で売ってる椰子もいますが何か?

246:NPCさん
05/04/05 21:51:22
逮捕知る

247:NPCさん
05/04/07 22:34:17
質問です。
ルールの和訳が趣味だと、面接とかで言っちゃおうかな
と思ってるんですが、これって許されることなんでしょうか?

あと、詳細な説明を求められてしまった場合、
正直に戦争ゲームだと言ってしまっていいんでしょうか?
だれか教えてください。

248:NPCさん
05/04/07 23:09:26
>>247
許される


会社によるが、一般的にはあまり肯定的には取られないのではないか
むしろ減点材料になる恐れも・・・・

249:NPCさん
05/04/08 00:11:21
>>247
S&T誌を広義の歴史雑誌と解釈して、
歴史記事の翻訳ができるとでも言っておけば
無難ではないかと思います。

250:NPCさん
05/04/08 00:51:36
>>247
和訳の能力があると期待されて、そちら方面の仕事を任されるものの、
ルール以外の英文の和訳はルールの和訳の数万倍難しいので、
会社の期待に応えることができないのが普通です。

悪いことは言いません。ルールの和訳のことは会社に内緒にすべきです。


251:NPCさん
05/04/08 01:14:49
つか、作った和訳をどうしてますか?って突っ込まれたらどうするんだろう?
2chにうpしようとしたら止められました、とでも答えるんだろうか?

252:NPCさん
05/04/08 07:17:26
正直、「戦争ゲームやってます」なんていう奴を採る会社は正気じゃない。
実際はどうあれ「人付き合い苦手です」と宣伝してるようなもんだぞ?

253:NPCさん
05/04/08 11:35:59
>>249
歴史記事の和訳とルールの和訳じゃ根本的に違うぞ?
むしろマニュアル、仕様書など技術文書の和訳に近い。

誤解を与えたいなら別だが、そうじゃなければ素直にルールの和訳が趣味というほうが
いいだろう。

254:NPCさん
05/04/08 12:05:44
>>253
自分をさらけ出す戦略ならそれもいい

しかし、一般的には、「なんだこいつは?」で終わるんじゃないか

雑誌に掲載されたり、報酬を取ってやっているということであれば
また話は違ってくる

WEBだと微妙だな

WEBを雑誌だと嘘をつくか・・・・

255:NPCさん
05/04/08 13:40:29
>>254
だから飾る程度ならともかく、嘘ついてどうするよ。
嘘つくくらいならさらけ出すほうがいい。
ただ、話すメリットがあるかどうかはしらんけど。
英語力をアピールしたいならTOEICあたりの点数を言うほうがいいだろうしな。

頭を使うゲームを趣味にしていること自体はアピールポイントだと思うが、
それをどう相手に伝えるかが問題なんだろうな。
歴史に興味があること、頭を使うのが好きなこと、あたりを押し出すのがよろしかろう。

256:NPCさん
05/04/08 23:23:09
>>255
TOEICの点には同意

歴史に興味があることには特にはポイントにならないと思うが?

頭を使うことが好きなのも、表現方法が難しいな
もし良いプレゼン案があるなら教えて欲しい

257:NPCさん
05/04/08 23:38:57
そうだ

ちなみに新卒の場合と中途の場合で、やっぱり戦略が変わってくるよね

中途の場合、さらけ出してしまった方が後々楽かも知れない

でも例えばSMとか幼女趣味(犯罪はしていない)が趣味でそれを公言した場合、採用されるんだろうか

258:NPCさん
05/04/08 23:44:04
しません。

259:NPCさん
05/04/10 21:37:20
>>230
和訳の無断公表は犯罪でしょう。
ただし、ゲーム紹介/分析の体裁をとれば、
大丈夫ではないかと思います。
例えば、第一ターンの手順をやたら詳しく
記述したリプレイ報告とか。

260:NPCさん
05/04/11 11:28:27
和訳を公開しようとしているものの、拒まれているという事例ってあるの?
あるなら、ゲーム名と拒んでいる人(法人)を知りたいな。

261:NPCさん
05/04/11 13:28:53
>>260
あるはずだ

具体名はしらん

262:NPCさん
05/04/11 22:00:48
>>259
無償公開は、問題ないだろ。
ゲームは、コンポーネント一式で、1つの製品になるので、
ルールだけに対し著作権は主張できないだろう。

但し、原典の明記と公開の目的をきちんと表明する必要はある。
盗作だとか営業妨害とか文句つけられちゃかなわんからな。

263:NPCさん
05/04/11 23:31:06
> ルールだけに対し著作権は主張できないだろう。

そう?映画の台本を全文翻訳して公開したら無償でもアウトだと思うけど

264:NPCさん
05/04/11 23:42:21
>>262
問題あるかどうかは著作者が決められる、ではないの?
ゲームの種類にもよるだろうし。ルールだけで完全に遊べるゲームもあるし、
コンポーネントが無いとキビしいやつもあるだろうし。

>>263
ただの煽りだと思うけど、映画とゲームは必ずしも同じじゃないんじゃないすか?

265:NPCさん
05/04/12 00:07:46
>>262殿
著作権は、表現行為をした時点で自然に発生します。
以下に挙げる例外以外の表現行為については、
全て著作権が発生します。

著作者の死後50年を経過したあとのもの
憲法その他の法令
通達、訓令
判決、決定、命令審判、裁決
国または地方公共団体の法令などを翻訳したもの
自然そのもの、自然現象


266:262
05/04/12 00:15:16
>>265
??????
それじゃ、仮に俺がここでリプレイ記録を載せたら、
著作権が発生するので?
コピペした奴に、訴訟起こせるので?

267:NPCさん
05/04/12 00:38:22
もちろん発生するし、原理的には訴訟も可能。
ただし、そのリプレイを書いたのがあなたであることを証明でき、
なおかつコピペした奴の身元を特定できなければ訴訟は成立しない。
(だから掲示板の管理者に対して削除を要求することで代替する)

268:1
05/04/12 00:40:27
こういう話、やめません?

269:NPCさん
05/04/12 00:40:47
>>267
最初に書く時点で著作権表示しておく義務はないのか?

後出しでもOK?

そうなるとおちおちコピペできないなw

270:NPCさん
05/04/12 00:44:38
喪前ら、不勉強にも程があるぞ

271:NPCさん
05/04/12 00:48:57
>>270
じゃあ藻前答えてミロ

272:NPCさん
05/04/12 01:01:36
>>269
国内法では表示義務はないものとされているので、公表した時点で
自動的に著作権が発生する。

したがって、法律的には後出しでもOK。ただし、本人が書いたもの
であることを証明できなければNG。ついでに、無記名で自発的に
書き込んだことも不利な判断の材料となる。

273:NPCさん
05/04/12 01:10:42
>>272
仮に不利になろうとも
後出しで著作権違反に取られたらたまらんね

274:NPCさん
05/04/12 01:11:20
また法律談義ですか
以前さんざん論じておきながら
懲りない方々ですね

275:NPCさん
05/04/12 01:17:34
>>267
すると、ここで翻訳を無断公開しても
削除されるだけですむわけだ。
これってOK?

276:NPCさん
05/04/12 01:25:28
>>275
ダメでしょう

根元的には

277:275
05/04/12 01:33:57
やはり、そうか。

278:NPCさん
05/04/12 01:38:51
>>277
まあ犯罪犯しても、捕まらなければOKと言ってるようなもんだな

まずは著作者にあたってみるが吉

279:NPCさん
05/04/12 02:02:31
つか、初犯なら削除で済むだろうが、繰り返せば管理者がキレてアク禁になるだろ

280:NPCさん
05/04/12 02:10:42
折角聞きに来たんだからさ ついでに、例外規定があることも教えてやればいいのに・・・・

厨だからって、中途に入れ知恵するのは なんだか可哀想な気がするよ・・・・ (^_^;)

281:NPCさん
05/04/12 02:22:50
訴えられなきゃ犯罪じゃないからOKってのも(著作権に限っては)アリだと思うけど、
権利者の心象を害したことによって後に続く翻訳者が不利益を被るのは間違いない。

282:NPCさん
05/04/12 02:49:27
もし、心象を害したことによる慰謝料と、逸失した利益の賠償の両面から訴えてきたところで、
和訳の((注釈に))関する限りは、どこにその相互因果関係を証明する手立てが存在し得るのでしょうか?
更にそれとは 別に、著作物を翻訳する際の((例外的に自由に使える場合))のことも 教えてあげてた方がよかったのでは?と言っているのですよ。
これでは まるで著作権の発生に纏わる部分の一部を述べたにすぎない。
 
まぁ 夜も深いし、もう どうでもいいんだけどさぁ・・・・ 

283:NPCさん
05/04/12 02:57:23
面倒だから書かなかったけど、>281は>275に対するレスだよ。

284:NPCさん
05/04/12 02:58:52
そういうあなたが教えてあげればすむことでは?

285:NPCさん
05/04/12 11:16:00
著作権は大事なので、断片的に知識を仕入れるよりちゃんと本を読んで勉強するほうが
よかろう。ネット絡みの話は結論が出てないことも多いしな。

で、著作権者の許可を取れば和訳の公開だろうがなんだろうがかまわないわけだから、
変に抜け穴を探すよりは許可を取る努力をするほうがよかろう。

286:NPCさん
05/04/12 12:26:26
>>281
訴えられなきゃ犯罪じゃないからOK

なのか?

287:NPCさん
05/04/12 12:26:47
>>285
抜け穴を探すことが勝利条件という椰子もいる希ガス。

288:NPCさん
05/04/12 12:32:40
>>285
正論だ

付け加えると、本を読んでも結論が出ない場合がある
というか、絶対解はないんじゃないか

ネットのガセネタに比べれば遙かにマシだが


289:NPCさん
05/04/12 12:51:40
>>288
そうだな。
むしろ、ちゃんと勉強すれば、著作権には結論の出ない問題が多いということがわかると
思うし、それがわかればいいと思うんだ。

290:NPCさん
05/04/12 13:50:41
>>286
著作権者にとって嬉しい違反もあるから、必ずしも白黒つける必要はないんだよ。
ただ、嫌だけど我慢してる違反の場合、作者が日本人嫌いになっちゃう可能性がある。
そうすると他の翻訳する人が迷惑するから、普通に許可取ったほうが得なのさ。

291:NPCさん
05/04/12 14:13:39
>>290
相手が喜んでいるから、犯罪ではないと言う論理なのか?

292:NPCさん
05/04/12 14:25:22
>>291
ループうざい



293:NPCさん
05/04/12 14:27:22
>>292
論破されたので?

294:NPCさん
05/04/12 19:35:42
>>291
290ではないが、もしそうだったらだったらなんと言いたいの?

295:NPCさん
05/04/12 20:33:03
>>294
それは、まさに犯罪者の論理でわ?

296:NPCさん
05/04/13 04:59:36
赤ちゃんはどうして産まれるの?

297:NPCさん
05/04/13 09:41:16
>>295
おまえ「犯罪者の論理」って言いたいだけだろw

298:NPCさん
05/04/13 12:23:53
>>296
それは、メシを食えば、排泄物が出るのと同じ理由です

299:NPCさん
05/04/13 13:45:27
>>297
犯罪者の論理だ!


300:NPCさん
05/04/13 23:50:25
ウォーゲームの和訳ルールにコメントすることは特に無い。

301:NPCさん
05/04/14 00:06:06
なら書きこむな!



と釣られてみる。

302:NPCさん
05/04/14 00:13:06
こんな香具師に300ゲットされるなんてorz

303:NPCさん
05/04/14 00:24:12
それについてコメントすることもない
と釣られてみる0rz

304:NPCさん
05/04/19 13:30:52
AdobeのウェブでPDFを作ってくれるようなのだが、だれか試しました?
URLリンク(createpdf.adobe.com)


305:NPCさん
05/05/05 21:57:57
めちゃくちゃすれ違いかも知れませんが、
藻前らは漏れがルール和訳を作ったら公開前に
コメントしてくれたりすんのか?

306:NPCさん
05/05/05 22:08:44
>305殿
そう言うことでしたらば、すれ違いではないと思います。
反応コメントから有益な結果を導き出せるかどうかは
自分自身の『荒らし耐性』次第によるとこが大きいと
忠告はしておきますが。

307:NPCさん
05/05/05 22:24:34
>>305
何の和訳かによるのでは

308:NPCさん
05/05/06 00:14:46
>>305
知ってるゲームならするけど、まず公開してくれんとコメントできんがな。
自分のメアドさらす気はないし。

309:NPCさん
05/05/06 00:22:21
>>305
どこかのアップローダに上げてくれないかな。
どんな和訳か見てみたい。

310:NPCさん
05/05/06 00:40:51
>>305
システムが既存の分であれば、コメントを返せるかも知れません。それから
最初から該当する箇所をまるごとうpしてくれた方が勿論のこと、和訳し易い。
そうしなければ、難解な一文を読み解くのに解釈が幾重にも分かれて
収集つかなくなる危険性がある。更に、原文自体の間違いも発見しやすい。

#ただし、さんざん既出ですが、著作権侵害を振り掲げられる前に
#自分でコメントを即効削除できる「和訳かけ込み寺」に行った方がお手軽

311:NPCさん
05/05/06 05:48:31
>>306-310
いろいろありがとうございました。
和訳自体のβ版完成はまだまだ先になりそうですので、
生温かく見守ってやってください。


312:NPCさん
05/06/03 22:04:14
>>311
1ヶ月たったが、完成したのだろうか?
見守るのもいいかげん飽きた

313:NPCさん
05/06/03 22:13:50
著作権者に了解は取ったの?

314:NPCさん
05/06/03 22:33:01
>>311
そもそも、何を訳してるんだ?
ひょっとして・・・・・・・・・・・・!

315:NPCさん
05/06/03 22:54:12
詮索ヤメレ

316:NPCさん
05/06/04 00:43:19
著作権侵害はお断り。

原作者に断りいれろ。

317:NPCさん
05/06/04 13:20:10
ヤダって言ったら?

318:NPCさん
05/06/04 14:59:55
コソーリ公開シル

319:NPCさん
05/06/04 17:00:48
■ ウォーゲームの和訳ルールにコントするスレ ■

320:NPCさん
05/06/04 17:42:27
>>319
そうだった。忘れてたよ。

321:NPCさん
05/06/04 18:22:19
ウォーゲーム、シミュレーションゲームの和訳ルールに関する評価や
和訳ルールを用いてプレイする際に有用かもしれない情報を書き込むスレです。


@虚言者はスルーで。

322:NPCさん
05/07/15 01:34:07
SGBOHの翻訳ルールの件でYSGAに文句を言いたい。

なんじゃい、こりゃ?
構成が滅茶苦茶で、どこで折り返すのか全然分からねーよ。

こんな代物、一般公開して、恥ずかしくないのか?
公開する前に、チェックぐらいしろよ。ばかやろう。

323:NPCさん
05/07/15 10:52:04
>>322
Excelの「改ページプレビュー」を使って、改ページ位置を手動で直しても
厳しいっすか?

324:NPCさん
05/07/15 11:17:31
Excelってバージョンや環境が違うと改ページ位置がぐだぐだになったような気が。
そもそもなんでExcel?って話だが。

まあ和訳を使うんだからそれくらい直して送り返してやれ。
少しは貢献できるぞ。

325:NPCさん
05/07/15 11:44:03
セル位置で段下げを表現しようとする人はたまにいる。
俺の学生時代の恩師がそうだった。

326:NPCさん
05/07/15 11:56:50
時々いるよな、エクセルをワープロ(ワード)代わりに使ってる香具師。
初めてそれを見たときはカルチャー・ショックだった。
そりゃ文書作成に使う事はできるだろうけど、機能的には可という程度で、
エクセル本来のジョブじゃねーだろ!? いくら何でも使い難くねーか? と言いたい。

327:NPCさん
05/07/15 12:01:13
>>325
タブとかインデントとか知らないんだろうね、きっと。w

328:NPCさん
05/07/15 12:11:08
テーブルタグでHTMLのレイアウトをするのと発想は同じだな

329:NPCさん
05/07/15 13:53:32
そもそも段組って必要なのかな。
商業出版ならページ数を抑える意味はあるだろうけど、
和訳の無償公開なら段組なしのほうが使いやすい気がするんだが。

330:NPCさん
05/07/15 15:12:35
漏れは段組がある方が好き。1行が長すぎると読みにくいし、ページ数も増えるので
プリントアウトやコピーのコストが増える。

331:NPCさん
05/07/15 15:42:03
>>330
余白が多いほうが書き込みしやすくないか?
使いやすいつってもその程度のことだけど。

まあルールの量が多い場合はページ数が増えるほうが困るか。

332:NPCさん
05/07/15 17:49:09
検索の利便性を考えると、行の途中で改行しない方が嬉しい。例えば、

戦闘に勝ったユニットは戦闘後
前進をおこなうことができる。

・・・とかだと「戦闘後前進」で検索できなくて不便。

#無料の和訳は訳者に都合のよい体裁で問題なし、が大前提だとは思う。

333:332
05/07/15 17:50:28
>>332
「行の途中で改行」って変だな。逝ってくる。

334:NPCさん
05/07/15 19:03:49
>>332
ひょっとしてメモ帳でも使っているのか?
まともなテキストエディタなら、そのくらい検索出来る。
少なくとも正規表現に対応していれば楽勝。
嫌ならgrep使え。

335:NPCさん
05/07/15 22:08:17
昔ゲーム仲間がYSGAのSGBOH和訳をいじったやつをもらったのがハードディスクにあったので
苦情が書き込まれたら即効で消します

URLリンク(uper.on.pc1.jp)

336:NPCさん
05/07/16 04:06:54
何でもエクセル主義者っているね

計算しないのに、表を作るのにエクセル使う椰子を見たときは衝撃的だった

もっともオレも便利だなと思ったが

337:NPCさん
05/07/16 20:57:49
>>336
表を作るのにExcelを使うのは普通では?
エディタ代わりにExcel使うのはどうかと思うが。

338:NPCさん
05/07/16 21:02:51
>>337
そうなんだ

オレは表計算ソフトは、計算に使うモノだとおもてたYO!

339:NPCさん
05/07/17 00:00:26
>>338
('A`) いや、計算にも使うけどな。

まじめな話、Excelって機能的にはかなり節操がないアプリで、
ドロー系ソフトみたいに図形や画像まで扱えてしまうし、
VBAを使いこなすと高機能なアプリを自作することも可能。
自作しなくても、ネット上には無数のアドインが転がっている。
Excelを利用したグループウェアやDB管理まである。

('A`) でもワープロ代わりだけはだめだから…

340:NPCさん
05/07/17 06:39:53
>>335

 YSGAの者ですが、苦情なんてとんでもないですよ!
読みやすくしてくれて本当に感謝いたします。
 もともとYSGAメンバー間で紙媒体として配布し、
プレイに供するものとして製作されたものですから
訳者の最も使い慣れたソフトで製作しているんです。
 ですからネット上にアップした場合に少々使いにくく
なる場合があるのです。
 そんなわけで、使いにくいなと思われた方で、より使い
やすくしたものを自作された方は今回のこの方のように
公開していただければ、クロノさんに頼んで別ファイルとして
再録してもらおうと思います。
 内容はさきほど確認しましたが、非常に読みやすいと
思いました。こういった一工夫を加えてくれる方がおられれば
これからも翻訳ルールを積極的にアップしていこうという気に
なります。

341:NPCさん
05/07/17 08:35:06
>>322
何故そうなるかは何度も説明されている。
気に入らなければ無いものと思え。


342:NPCさん
05/07/17 10:26:06
>ワープロ代わり

そういや日経ベストPCで特集されてたな。
ビジネス文書はEXCELでって。

343:NPCさん
05/07/24 07:25:31
>ビジネス文書はEXCELでって。

この雑誌、バカだね。今に顧客管理もEXCELでって言い出すぞ。w

344:NPCさん
05/07/25 22:10:01
>>343
やべ、弊社は顧客管理をEXCELでやってますよ。
ついでに、財務会計もやってますし、給与管理もやってます。

345:NPCさん
05/07/28 11:27:27
何にでも使えてしまうエクセルって何かすごいな。w
どうせなら「オフィス・スイート」みたいな名称にして、ワープロ、表計算、
データ・ベース管理、おまけにプレゼンもできちゃう単体のアプリにして
しまえばいーんじゃねーの?>MS

346:NPCさん
05/07/28 11:36:32
単体アプリにスイートはおかしいんじゃないかと思いつつ、
ほんとに単体アプリなら起動その他が重くなりそうなのでやだ。

それよかOffice Personalにパワポ入れてくれんかな。Outlookいらんから。

347:NPCさん
05/07/29 15:42:01
激しく同意
Outlook使われると色々困るんだよね、システム管理者的には。

348:NPCさん
05/07/29 18:13:26
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメットするスレ ■

349:NPCさん
05/07/30 10:54:20
自治ぶってる暇があったら語れ

350:NPCさん
05/08/02 11:02:28
エクセルをワープロ代わりにして作成したファイル(これは文書って言うのか?)
を「文書」としてワードや一太郎に読み込む事はできるのかいな?

351:NPCさん
05/08/02 21:37:53
>>350
テキスト経由で出来るだろ

352:NPCさん
05/08/03 09:31:10
当然ながらレイアウトし直しっつうわけですね。

353:NPCさん
05/08/03 10:44:03
>>352
それもまた楽しい

354:NPCさん
05/08/05 16:24:29
ファックスを受信しました。じゃなくて、
ファックして妊娠しました。...て聞こえた

355:NPCさん
05/08/05 16:28:18
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコントするスレ ■

356:NPCさん
05/08/05 21:07:34
クロセPFDといふ無料ソフトで、YSGAあたりの
訳をPFD化して
自分のPCは相性が悪いのか
うまくいかないので
いいひと よろしくです

357:NPCさん
05/08/05 21:10:52
ここです
URLリンク(www.vector.co.jp)

358:NPCさん
05/08/05 22:12:41
暇だから試してみたんだけど、PDFとしての取り込みは普通にうまくいった。
更に、家のある別の2台のパソコンでも試してみたけどそれぞれうまくいった。

プリンタのプロパティ、印刷オプションで「クセロPDF」が認識できてるか確認できてる?

359:357
05/08/13 01:37:32 uZU4P9L+
358サン 早速試してくれてどうも
説明不足すぎたんですが
OS=ME プリンタなし なんで 動かないはずでした

ところで YSGAの訳って 一太郎が 多いので 一太郎ビューアー紹介しときます

 URLリンク(www.ichitaro.com)

ただうっとおしいのは 他のdownloadしたファイルもすべて
一太郎ビューアーで開こうとすること

360:NPCさん
05/08/13 02:26:14
>>プリンタ無くても、何かしらのプリンタウイザードを放り込んでおいたらいけると思うんだけど…

それから、ビューアーが鬱陶しい時は、ファイルの関連付けを適時変更したら良いだけだと思う。

まず、ダウンロードしたファイル をキーボードの[Shift]を押しながら右クリックする。
メニューから[アプリケーションから開く(H) ... ]を選択すると、
[ファイルを開くアプリケーションの選択]ダイアログが出てくる。

[これらのファイルを開くときは、いつもこのアプリケーションを使う(A)]をチェックして[その他(T)]を選択
[アプリケーションから開く...]ダイアログが出てくる。

[ファイルの場所]をクリックし,インストールしたフォルダまで移動する。
通常は [マイ コンピュータ]→[HDD(C:)]→[Program Files]→[開きたいアプリケーション] の順に選択

最後に開きたいアプリケーション を選択してから[開く]をクリックすれば関連付け完了!以上かな?

361:NPCさん
05/08/13 02:36:51
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコメットするスレ ■

362:NPCさん
05/08/17 13:59:32 2SZ5VQGd
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにオメコするスレ ■

363:NPCさん
05/08/17 15:44:02
オメコって何?

364:NPCさん
05/08/17 16:52:12
>>363
漁師言葉で[蛸足の吸盤]のこと
転じて、大阪あたりで使う[セックル]の隠語に

蛸の酢の物を作る時には、水っぽくて不味いので
普通は[オメコ]を削ぎ落としてから和える

365:363
05/08/18 02:54:57
363さん どうもアリガトです。 
なんとも変態な質問をしてしまっていたようね _| ̄|○

362さんは 大阪のウォーゲーマーなのかな…

366:NPCさん
05/08/18 02:57:18
364さんだったよ(汗) 重ね重ねスレ汚しすいません _| ̄|○


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch