■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■at CGAME
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■ - 暇つぶし2ch189:NPCさん
05/02/25 07:35:04
クロノさんの新和訳「Grand Illusion」ってゲームは一体何なんでつか?
一次大戦っぽいのは判るけど、GMTのサイト行ってもよう判らんかった。

190:NPCさん
05/03/05 18:12:54
>>189
和訳ルールを読んでも判らなかったの?

191:NPCさん
05/03/05 18:21:40
どんなゲームか、がね。今はもう判りますたが。

192:NPCさん
05/03/09 01:31:21 3S4V/ccr
URLリンク(cmj1nen.exblog.jp)

か、関係者各位にお詫び申し上げ

本日大変なことが発覚致しました。

(中略)

「俺、そういえばコマンドの代表アドレスのアカウント入れ直してない」

え。

(中略)

――結果、500通を越えるメールが届いておりました。
お客様からのお申し込みや、質問メールなどなど。
ライターさんからの火急の確認メールまで。
スパムをはじいても50を越える重要メールが数週間放置になっておりました。

2月10日以降メール下さった方には
多大なご迷惑をおかけ致しましたことを
この場を借りて心よりお詫び申し上げます。
このような不手際のないよう極力努力致しますので、
今後とも変わらぬご愛顧をいただけますようお願い申し上げます。

ほんとに皆様申し訳ありませんでした

193:NPCさん
05/03/15 22:56:50 z56r6xw0
おまいら、いま、一番和訳してほすいウォーゲームってなんてすか?

194:NPCさん
05/03/15 23:03:42
S&T最新号

195:NPCさん
05/03/15 23:04:49 gaqp14oY
MMPのThe Forgotten Warの和訳が欲しいなぁ。


196:NPCさん
05/03/15 23:12:56
GMTのThe Great Battle of Alexander

197:NPCさん
05/03/15 23:44:59
>>194
それは近々クロノに掲載されるらしい
URLリンク(kent.parks.jp)

198:NPCさん
05/03/16 00:19:58
>>197
おー!訳す手間が省けた。ラッキー!

199:197
05/03/16 00:26:01
>>198
実は私も訳そうかなと思ってたのね。
DGからルールをダウンロードして読んでみたら意外にサクサク読めたんで。
でも>>197の書き込みを見て挫折した口。

200:NPCさん
05/03/16 01:40:35
>>193
>>194
>>197
>>198
クロノ自演乙

201:NPCさん
05/03/16 13:45:17
>>193
GMTのAlesiaかDevil's Horsemen
和訳があれば買うんだけどなぁ

202:NPCさん
05/03/16 18:38:37
>>201
GBOHとかをプレイする椰子って、和訳をつかわなそうな椰子が多そうに思う。偏見だと思うけど。

203:NPCさん
05/03/16 19:02:42
>>202
SGBOHだったら和訳あるので、各シナリオの特別ルールさえわかればプレイできるから
そうでもないよ。

204:NPCさん
05/03/16 20:33:29 BBm+qK3h
ASLのルールを和訳して欲しい。
HJが出した分だけじゃなくて他の章も全部出して欲しい!!(><)


205:NPCさん
05/03/17 01:24:58
>>203
知らなかった・・・
途中まで訳してしまったよ・・・


206:NPCさん
05/03/17 22:01:47
>>205
和訳があるといってもpdf形式じゃないから、もしpdf形式で和訳を作成していたら喜ばれると思う

207:NPCさん
05/03/17 23:41:01
>>206
Adobe Acrobatを使えば、あっさり変換できるのでは?

208:NPCさん
05/03/18 10:14:09
>Adobe Acrobatを使えば、あっさり変換できるのでは?

そりゃそうだが、すげー世間知らずの意見だな。無償配布する文書を作るのに
何万もする(ピンきりだが)コンバータ買う香具師はいね~よ。

209:NPCさん
05/03/20 05:35:31
>>204
MMP版ではなくAH版の方だが、何年か前のコミケにあったよ。
記憶モードだが、ミニチュア使う奴やカンプグルッペパイパー辺りまであった筈。

210:NPCさん
05/03/21 23:16:30
PDF出力だけならいくらでもフリーソフトがあるよ。

211:NPCさん
05/03/21 23:48:50
>>208 >>210
パッケージでも、CJ/GJより安いぞ。


212:NPCさん
05/03/22 16:50:45
配布形式ってやっぱりPDFがいいのかね。
個人的にはあまり好きではないので、HTMLか、いっそのことプレインテキストのほうが
いいんだが。

213:NPCさん
05/03/22 17:20:03
>>212
漏れは作者の好みで決めていいとおもってるが、複数のフォーマットで
配布するのは中身にズレが生じる可能性があるのであまり好きじゃない。


214:NPCさん
05/03/22 17:58:00
普通の訳者ならフォーマットってゆーかレイアウト(≒見た目)にも気を遣っている。
漏れも図表を挿入したり2~3列の段組を取り入れてできるだけ読みやすくしているが、
フリーや安いPDFアプリだと出来上がりが滅茶苦茶になってしまう。
例えば文字が重なってしまう、文字が消える、図表(イメージ)がずれる、
文字化けする、等々‥‥ となるとどうしてもいいもの(再現性の高い)に
頼らざるを得ない。Acrobat はとにかく高杉!

215:NPCさん
05/03/22 23:23:43
オレもどっちでもいいが
きちんと表示されるのであれば
もちろん図入りのpdfの方が良い

改変したい場合にはテキストの方が良いが・・・・

216:NPCさん
05/03/22 23:41:33
俺はワードで作ってるけど一太郎じゃなきゃ嫌だってヒトいる?

217:NPCさん
05/03/23 14:20:13
もう随分と使ってないけど、一太郎もユーザー名やら何やらプロパティに残るのかな?

Wordの履歴やら何やら消す方法知らないからAcrobatは便利だと思ってまつ

218:NPCさん
05/03/23 16:42:14
>>217
残ると思うが消す方法があるんじゃないか

219:NPCさん
05/03/23 20:52:57
一太郎でもいいけど、その時は段組指定を使ってもらえると助かる。

同じ行の上でスペースを使って二段組になってたりすると、
こちらでプレーンなテキストに変換したい時に、すごく苦労するので。



220:NPCさん
05/03/23 21:57:46
漏れは一太郎使ってるが、段組の時は当然段組指定を使っている。
ってゆーか、以前からネットにアップされている古い(?)和訳にはスペース
入れた手入力で段組してる人がいるが、あれはある意味すごい根性だ!
あれじゃぁ、訂正するのも大変だっただろうに...
漏れはあんな面倒くさい事は絶対できね~~!

221:NPCさん
05/03/23 22:22:14
>>220
あのスペースを使った強引な段組って
印刷用紙をスキャンしてできたものだと思ってた。

あの手の和訳を強引に段組に作り直す方法もあるし
実際やってみたけど、すんげえ面倒臭いよ。
いちいち【^p】(=段落)を一括変換とかさ。

俺はWordで公開して欲しい(自分のもよそ様のも)と思ってるんだけど
クロノさんはPDFでなきゃだめなのかな?

222:NPCさん
05/03/24 01:15:38
>>221
Wordは貼り付ける画像によってはファイルサイズがでかくなるし、
Mac用とWin用では拡張子は同じでも読めなかったような希ガス。

223:NPCさん
05/03/24 11:22:51
Wordウィルスってもうなくなったのかな?
まだあるようなら、公開用フォーマットとしては避けるほうがいいだろうね。

俺は>212でPDF嫌いと書いたものだが、よく考えたら俺も印刷して書き込むことも
多いので、たしかにレイアウトに気を使ってくれるのはありがたい。
ただ最近のAcrobat Readerの起動の重さは何とかならんもんだろうか。。。

224:NPCさん
05/03/24 16:35:00
>>223
そういう時は Adobe Reader SpeedUp を使うとよい。
URLリンク(www.forest.impress.co.jp)

225:223
05/03/25 15:45:07
>>224
おお、そんな便利なものが。さんくす。

226:NPCさん
皇紀2665/04/01(金) 12:05:41
何がどうなったのか分からないが、ホビージャパンが過去のウォーゲームに
添付していた和訳を再版・販売しはじめたようです。価格は500円~2500円。
詳しくはHJのサイト(↓)をご覧あれ。
URLリンク(www.hobbyjapan.co.jp)

227:NPCさん
皇紀2665/04/01(金) 15:35:27
既にほとんど売り切れで、残っていたのは「TITO」と「Patton's 3rd Army」
だけでした(泣)。

228:NPCさん
皇紀2665/04/02(土) 01:37:07
見ても全然わからん。
フカされた?

229:NPCさん
皇紀2665/04/02(土) 02:04:09
>>228
エイプリルフールですから

230:NPCさん
05/04/03 00:30:50
質問です
和訳をこのスレで公開したら犯罪でしょうか?

231:NPCさん
05/04/03 01:43:35
やっぱり犯罪でしょう

232:NPCさん
05/04/03 08:13:01
あぷろだ使うってのは?passかけてさ

233:NPCさん
05/04/04 03:14:53
やっぱり犯罪でしょう

234:NPCさん
05/04/04 11:33:50
>>230
翻訳元の著作権者に許諾を得ていれば、もちろん犯罪ではない。

235:NPCさん
05/04/04 20:25:04
>>234
許諾を得てないから、ここで公開したいんです。
やはり犯罪行為、刑務所行き&賠償金大量支払いでしょうか?


236:NPCさん
05/04/04 21:08:51
和訳するのまでは合法。ここで公開したら違法。訴えられたら犯罪。
ワガママ通したいなら自分のサイトでやれ。運がよければ黙認してくれるさ。

237:NPCさん
05/04/04 22:45:29
>>235
許諾は得ておいたほうがいい。
デザイナーにメール一本送る手間を惜しむなって。

メアドはWeb-GrognardsとかConsimを探せば分かるだろ。
それで「ノー」と言われたらそれまでなんだし。

つか、ここで和訳を公開するって、どうやってやるの?
Ty Bomba@S&Tみたいに幾つかのレスに区切って掲載するの?
それともどこかのロダにうpするとか?

238:NPCさん
05/04/04 23:11:05
>>235
たぶんだけど、刑務所には行かない

賠償金はありえるけど、普通はそこまで行かないんじゃないか


239:NPCさん
05/04/04 23:22:10
どっちかというと、うpした訳文の誤訳を叩かれることを心配した方がいい

240:NPCさん
05/04/05 00:54:14
成る程。
じゃあ、やめよーっと!

241:NPCさん
05/04/05 08:32:21
自分がよりプレイしやくすなるように和訳を作る香具師と
自分は和訳不要なんだけど、そのゲームのプレイヤーを増やしたくて
和訳を作る香具師がいるように思う。
もちろん、両方が目的である香具師もいるだろうし、
和訳を作ってるうちに英文を理解できるようになってしまい、
できあがった和訳は不要になってしまうこともあるな。

242:NPCさん
05/04/05 08:36:49
>>237
デザイナーに質問して許可を得られるとは限らないようです。
私はデザイナーに連絡をとったところ、出版社に連絡を取るように
言われました。

言葉尻をとらえるわけじゃないけど「メール一本の手間」だけでは
すまないこともあるよ、という報告です。

243:NPCさん
05/04/05 11:03:25
>>238
一応3年以下の懲役または300万円以下の罰金にあたる。
普通は執行猶予がつくか、罰金ですむとは思うが。

244:NPCさん
05/04/05 12:29:46 Yt7G7mEv
オクで和訳を付けて売っている椰子はどうなんだ?

245:NPCさん
05/04/05 13:15:53
和訳単独で売ってる椰子もいますが何か?

246:NPCさん
05/04/05 21:51:22
逮捕知る

247:NPCさん
05/04/07 22:34:17
質問です。
ルールの和訳が趣味だと、面接とかで言っちゃおうかな
と思ってるんですが、これって許されることなんでしょうか?

あと、詳細な説明を求められてしまった場合、
正直に戦争ゲームだと言ってしまっていいんでしょうか?
だれか教えてください。

248:NPCさん
05/04/07 23:09:26
>>247
許される


会社によるが、一般的にはあまり肯定的には取られないのではないか
むしろ減点材料になる恐れも・・・・

249:NPCさん
05/04/08 00:11:21
>>247
S&T誌を広義の歴史雑誌と解釈して、
歴史記事の翻訳ができるとでも言っておけば
無難ではないかと思います。

250:NPCさん
05/04/08 00:51:36
>>247
和訳の能力があると期待されて、そちら方面の仕事を任されるものの、
ルール以外の英文の和訳はルールの和訳の数万倍難しいので、
会社の期待に応えることができないのが普通です。

悪いことは言いません。ルールの和訳のことは会社に内緒にすべきです。


251:NPCさん
05/04/08 01:14:49
つか、作った和訳をどうしてますか?って突っ込まれたらどうするんだろう?
2chにうpしようとしたら止められました、とでも答えるんだろうか?

252:NPCさん
05/04/08 07:17:26
正直、「戦争ゲームやってます」なんていう奴を採る会社は正気じゃない。
実際はどうあれ「人付き合い苦手です」と宣伝してるようなもんだぞ?

253:NPCさん
05/04/08 11:35:59
>>249
歴史記事の和訳とルールの和訳じゃ根本的に違うぞ?
むしろマニュアル、仕様書など技術文書の和訳に近い。

誤解を与えたいなら別だが、そうじゃなければ素直にルールの和訳が趣味というほうが
いいだろう。

254:NPCさん
05/04/08 12:05:44
>>253
自分をさらけ出す戦略ならそれもいい

しかし、一般的には、「なんだこいつは?」で終わるんじゃないか

雑誌に掲載されたり、報酬を取ってやっているということであれば
また話は違ってくる

WEBだと微妙だな

WEBを雑誌だと嘘をつくか・・・・

255:NPCさん
05/04/08 13:40:29
>>254
だから飾る程度ならともかく、嘘ついてどうするよ。
嘘つくくらいならさらけ出すほうがいい。
ただ、話すメリットがあるかどうかはしらんけど。
英語力をアピールしたいならTOEICあたりの点数を言うほうがいいだろうしな。

頭を使うゲームを趣味にしていること自体はアピールポイントだと思うが、
それをどう相手に伝えるかが問題なんだろうな。
歴史に興味があること、頭を使うのが好きなこと、あたりを押し出すのがよろしかろう。

256:NPCさん
05/04/08 23:23:09
>>255
TOEICの点には同意

歴史に興味があることには特にはポイントにならないと思うが?

頭を使うことが好きなのも、表現方法が難しいな
もし良いプレゼン案があるなら教えて欲しい

257:NPCさん
05/04/08 23:38:57
そうだ

ちなみに新卒の場合と中途の場合で、やっぱり戦略が変わってくるよね

中途の場合、さらけ出してしまった方が後々楽かも知れない

でも例えばSMとか幼女趣味(犯罪はしていない)が趣味でそれを公言した場合、採用されるんだろうか

258:NPCさん
05/04/08 23:44:04
しません。

259:NPCさん
05/04/10 21:37:20
>>230
和訳の無断公表は犯罪でしょう。
ただし、ゲーム紹介/分析の体裁をとれば、
大丈夫ではないかと思います。
例えば、第一ターンの手順をやたら詳しく
記述したリプレイ報告とか。

260:NPCさん
05/04/11 11:28:27
和訳を公開しようとしているものの、拒まれているという事例ってあるの?
あるなら、ゲーム名と拒んでいる人(法人)を知りたいな。

261:NPCさん
05/04/11 13:28:53
>>260
あるはずだ

具体名はしらん

262:NPCさん
05/04/11 22:00:48
>>259
無償公開は、問題ないだろ。
ゲームは、コンポーネント一式で、1つの製品になるので、
ルールだけに対し著作権は主張できないだろう。

但し、原典の明記と公開の目的をきちんと表明する必要はある。
盗作だとか営業妨害とか文句つけられちゃかなわんからな。

263:NPCさん
05/04/11 23:31:06
> ルールだけに対し著作権は主張できないだろう。

そう?映画の台本を全文翻訳して公開したら無償でもアウトだと思うけど

264:NPCさん
05/04/11 23:42:21
>>262
問題あるかどうかは著作者が決められる、ではないの?
ゲームの種類にもよるだろうし。ルールだけで完全に遊べるゲームもあるし、
コンポーネントが無いとキビしいやつもあるだろうし。

>>263
ただの煽りだと思うけど、映画とゲームは必ずしも同じじゃないんじゃないすか?

265:NPCさん
05/04/12 00:07:46
>>262殿
著作権は、表現行為をした時点で自然に発生します。
以下に挙げる例外以外の表現行為については、
全て著作権が発生します。

著作者の死後50年を経過したあとのもの
憲法その他の法令
通達、訓令
判決、決定、命令審判、裁決
国または地方公共団体の法令などを翻訳したもの
自然そのもの、自然現象


266:262
05/04/12 00:15:16
>>265
??????
それじゃ、仮に俺がここでリプレイ記録を載せたら、
著作権が発生するので?
コピペした奴に、訴訟起こせるので?

267:NPCさん
05/04/12 00:38:22
もちろん発生するし、原理的には訴訟も可能。
ただし、そのリプレイを書いたのがあなたであることを証明でき、
なおかつコピペした奴の身元を特定できなければ訴訟は成立しない。
(だから掲示板の管理者に対して削除を要求することで代替する)

268:1
05/04/12 00:40:27
こういう話、やめません?

269:NPCさん
05/04/12 00:40:47
>>267
最初に書く時点で著作権表示しておく義務はないのか?

後出しでもOK?

そうなるとおちおちコピペできないなw

270:NPCさん
05/04/12 00:44:38
喪前ら、不勉強にも程があるぞ

271:NPCさん
05/04/12 00:48:57
>>270
じゃあ藻前答えてミロ

272:NPCさん
05/04/12 01:01:36
>>269
国内法では表示義務はないものとされているので、公表した時点で
自動的に著作権が発生する。

したがって、法律的には後出しでもOK。ただし、本人が書いたもの
であることを証明できなければNG。ついでに、無記名で自発的に
書き込んだことも不利な判断の材料となる。

273:NPCさん
05/04/12 01:10:42
>>272
仮に不利になろうとも
後出しで著作権違反に取られたらたまらんね

274:NPCさん
05/04/12 01:11:20
また法律談義ですか
以前さんざん論じておきながら
懲りない方々ですね

275:NPCさん
05/04/12 01:17:34
>>267
すると、ここで翻訳を無断公開しても
削除されるだけですむわけだ。
これってOK?

276:NPCさん
05/04/12 01:25:28
>>275
ダメでしょう

根元的には

277:275
05/04/12 01:33:57
やはり、そうか。

278:NPCさん
05/04/12 01:38:51
>>277
まあ犯罪犯しても、捕まらなければOKと言ってるようなもんだな

まずは著作者にあたってみるが吉

279:NPCさん
05/04/12 02:02:31
つか、初犯なら削除で済むだろうが、繰り返せば管理者がキレてアク禁になるだろ

280:NPCさん
05/04/12 02:10:42
折角聞きに来たんだからさ ついでに、例外規定があることも教えてやればいいのに・・・・

厨だからって、中途に入れ知恵するのは なんだか可哀想な気がするよ・・・・ (^_^;)

281:NPCさん
05/04/12 02:22:50
訴えられなきゃ犯罪じゃないからOKってのも(著作権に限っては)アリだと思うけど、
権利者の心象を害したことによって後に続く翻訳者が不利益を被るのは間違いない。

282:NPCさん
05/04/12 02:49:27
もし、心象を害したことによる慰謝料と、逸失した利益の賠償の両面から訴えてきたところで、
和訳の((注釈に))関する限りは、どこにその相互因果関係を証明する手立てが存在し得るのでしょうか?
更にそれとは 別に、著作物を翻訳する際の((例外的に自由に使える場合))のことも 教えてあげてた方がよかったのでは?と言っているのですよ。
これでは まるで著作権の発生に纏わる部分の一部を述べたにすぎない。
 
まぁ 夜も深いし、もう どうでもいいんだけどさぁ・・・・ 

283:NPCさん
05/04/12 02:57:23
面倒だから書かなかったけど、>281は>275に対するレスだよ。

284:NPCさん
05/04/12 02:58:52
そういうあなたが教えてあげればすむことでは?

285:NPCさん
05/04/12 11:16:00
著作権は大事なので、断片的に知識を仕入れるよりちゃんと本を読んで勉強するほうが
よかろう。ネット絡みの話は結論が出てないことも多いしな。

で、著作権者の許可を取れば和訳の公開だろうがなんだろうがかまわないわけだから、
変に抜け穴を探すよりは許可を取る努力をするほうがよかろう。

286:NPCさん
05/04/12 12:26:26
>>281
訴えられなきゃ犯罪じゃないからOK

なのか?

287:NPCさん
05/04/12 12:26:47
>>285
抜け穴を探すことが勝利条件という椰子もいる希ガス。

288:NPCさん
05/04/12 12:32:40
>>285
正論だ

付け加えると、本を読んでも結論が出ない場合がある
というか、絶対解はないんじゃないか

ネットのガセネタに比べれば遙かにマシだが


289:NPCさん
05/04/12 12:51:40
>>288
そうだな。
むしろ、ちゃんと勉強すれば、著作権には結論の出ない問題が多いということがわかると
思うし、それがわかればいいと思うんだ。

290:NPCさん
05/04/12 13:50:41
>>286
著作権者にとって嬉しい違反もあるから、必ずしも白黒つける必要はないんだよ。
ただ、嫌だけど我慢してる違反の場合、作者が日本人嫌いになっちゃう可能性がある。
そうすると他の翻訳する人が迷惑するから、普通に許可取ったほうが得なのさ。

291:NPCさん
05/04/12 14:13:39
>>290
相手が喜んでいるから、犯罪ではないと言う論理なのか?

292:NPCさん
05/04/12 14:25:22
>>291
ループうざい



293:NPCさん
05/04/12 14:27:22
>>292
論破されたので?

294:NPCさん
05/04/12 19:35:42
>>291
290ではないが、もしそうだったらだったらなんと言いたいの?

295:NPCさん
05/04/12 20:33:03
>>294
それは、まさに犯罪者の論理でわ?

296:NPCさん
05/04/13 04:59:36
赤ちゃんはどうして産まれるの?

297:NPCさん
05/04/13 09:41:16
>>295
おまえ「犯罪者の論理」って言いたいだけだろw

298:NPCさん
05/04/13 12:23:53
>>296
それは、メシを食えば、排泄物が出るのと同じ理由です

299:NPCさん
05/04/13 13:45:27
>>297
犯罪者の論理だ!


300:NPCさん
05/04/13 23:50:25
ウォーゲームの和訳ルールにコメントすることは特に無い。

301:NPCさん
05/04/14 00:06:06
なら書きこむな!



と釣られてみる。

302:NPCさん
05/04/14 00:13:06
こんな香具師に300ゲットされるなんてorz

303:NPCさん
05/04/14 00:24:12
それについてコメントすることもない
と釣られてみる0rz

304:NPCさん
05/04/19 13:30:52
AdobeのウェブでPDFを作ってくれるようなのだが、だれか試しました?
URLリンク(createpdf.adobe.com)


305:NPCさん
05/05/05 21:57:57
めちゃくちゃすれ違いかも知れませんが、
藻前らは漏れがルール和訳を作ったら公開前に
コメントしてくれたりすんのか?

306:NPCさん
05/05/05 22:08:44
>305殿
そう言うことでしたらば、すれ違いではないと思います。
反応コメントから有益な結果を導き出せるかどうかは
自分自身の『荒らし耐性』次第によるとこが大きいと
忠告はしておきますが。

307:NPCさん
05/05/05 22:24:34
>>305
何の和訳かによるのでは

308:NPCさん
05/05/06 00:14:46
>>305
知ってるゲームならするけど、まず公開してくれんとコメントできんがな。
自分のメアドさらす気はないし。

309:NPCさん
05/05/06 00:22:21
>>305
どこかのアップローダに上げてくれないかな。
どんな和訳か見てみたい。

310:NPCさん
05/05/06 00:40:51
>>305
システムが既存の分であれば、コメントを返せるかも知れません。それから
最初から該当する箇所をまるごとうpしてくれた方が勿論のこと、和訳し易い。
そうしなければ、難解な一文を読み解くのに解釈が幾重にも分かれて
収集つかなくなる危険性がある。更に、原文自体の間違いも発見しやすい。

#ただし、さんざん既出ですが、著作権侵害を振り掲げられる前に
#自分でコメントを即効削除できる「和訳かけ込み寺」に行った方がお手軽

311:NPCさん
05/05/06 05:48:31
>>306-310
いろいろありがとうございました。
和訳自体のβ版完成はまだまだ先になりそうですので、
生温かく見守ってやってください。


312:NPCさん
05/06/03 22:04:14
>>311
1ヶ月たったが、完成したのだろうか?
見守るのもいいかげん飽きた

313:NPCさん
05/06/03 22:13:50
著作権者に了解は取ったの?

314:NPCさん
05/06/03 22:33:01
>>311
そもそも、何を訳してるんだ?
ひょっとして・・・・・・・・・・・・!

315:NPCさん
05/06/03 22:54:12
詮索ヤメレ

316:NPCさん
05/06/04 00:43:19
著作権侵害はお断り。

原作者に断りいれろ。

317:NPCさん
05/06/04 13:20:10
ヤダって言ったら?

318:NPCさん
05/06/04 14:59:55
コソーリ公開シル

319:NPCさん
05/06/04 17:00:48
■ ウォーゲームの和訳ルールにコントするスレ ■

320:NPCさん
05/06/04 17:42:27
>>319
そうだった。忘れてたよ。

321:NPCさん
05/06/04 18:22:19
ウォーゲーム、シミュレーションゲームの和訳ルールに関する評価や
和訳ルールを用いてプレイする際に有用かもしれない情報を書き込むスレです。


@虚言者はスルーで。

322:NPCさん
05/07/15 01:34:07
SGBOHの翻訳ルールの件でYSGAに文句を言いたい。

なんじゃい、こりゃ?
構成が滅茶苦茶で、どこで折り返すのか全然分からねーよ。

こんな代物、一般公開して、恥ずかしくないのか?
公開する前に、チェックぐらいしろよ。ばかやろう。

323:NPCさん
05/07/15 10:52:04
>>322
Excelの「改ページプレビュー」を使って、改ページ位置を手動で直しても
厳しいっすか?

324:NPCさん
05/07/15 11:17:31
Excelってバージョンや環境が違うと改ページ位置がぐだぐだになったような気が。
そもそもなんでExcel?って話だが。

まあ和訳を使うんだからそれくらい直して送り返してやれ。
少しは貢献できるぞ。

325:NPCさん
05/07/15 11:44:03
セル位置で段下げを表現しようとする人はたまにいる。
俺の学生時代の恩師がそうだった。

326:NPCさん
05/07/15 11:56:50
時々いるよな、エクセルをワープロ(ワード)代わりに使ってる香具師。
初めてそれを見たときはカルチャー・ショックだった。
そりゃ文書作成に使う事はできるだろうけど、機能的には可という程度で、
エクセル本来のジョブじゃねーだろ!? いくら何でも使い難くねーか? と言いたい。

327:NPCさん
05/07/15 12:01:13
>>325
タブとかインデントとか知らないんだろうね、きっと。w

328:NPCさん
05/07/15 12:11:08
テーブルタグでHTMLのレイアウトをするのと発想は同じだな

329:NPCさん
05/07/15 13:53:32
そもそも段組って必要なのかな。
商業出版ならページ数を抑える意味はあるだろうけど、
和訳の無償公開なら段組なしのほうが使いやすい気がするんだが。

330:NPCさん
05/07/15 15:12:35
漏れは段組がある方が好き。1行が長すぎると読みにくいし、ページ数も増えるので
プリントアウトやコピーのコストが増える。

331:NPCさん
05/07/15 15:42:03
>>330
余白が多いほうが書き込みしやすくないか?
使いやすいつってもその程度のことだけど。

まあルールの量が多い場合はページ数が増えるほうが困るか。

332:NPCさん
05/07/15 17:49:09
検索の利便性を考えると、行の途中で改行しない方が嬉しい。例えば、

戦闘に勝ったユニットは戦闘後
前進をおこなうことができる。

・・・とかだと「戦闘後前進」で検索できなくて不便。

#無料の和訳は訳者に都合のよい体裁で問題なし、が大前提だとは思う。

333:332
05/07/15 17:50:28
>>332
「行の途中で改行」って変だな。逝ってくる。

334:NPCさん
05/07/15 19:03:49
>>332
ひょっとしてメモ帳でも使っているのか?
まともなテキストエディタなら、そのくらい検索出来る。
少なくとも正規表現に対応していれば楽勝。
嫌ならgrep使え。

335:NPCさん
05/07/15 22:08:17
昔ゲーム仲間がYSGAのSGBOH和訳をいじったやつをもらったのがハードディスクにあったので
苦情が書き込まれたら即効で消します

URLリンク(uper.on.pc1.jp)

336:NPCさん
05/07/16 04:06:54
何でもエクセル主義者っているね

計算しないのに、表を作るのにエクセル使う椰子を見たときは衝撃的だった

もっともオレも便利だなと思ったが

337:NPCさん
05/07/16 20:57:49
>>336
表を作るのにExcelを使うのは普通では?
エディタ代わりにExcel使うのはどうかと思うが。

338:NPCさん
05/07/16 21:02:51
>>337
そうなんだ

オレは表計算ソフトは、計算に使うモノだとおもてたYO!

339:NPCさん
05/07/17 00:00:26
>>338
('A`) いや、計算にも使うけどな。

まじめな話、Excelって機能的にはかなり節操がないアプリで、
ドロー系ソフトみたいに図形や画像まで扱えてしまうし、
VBAを使いこなすと高機能なアプリを自作することも可能。
自作しなくても、ネット上には無数のアドインが転がっている。
Excelを利用したグループウェアやDB管理まである。

('A`) でもワープロ代わりだけはだめだから…

340:NPCさん
05/07/17 06:39:53
>>335

 YSGAの者ですが、苦情なんてとんでもないですよ!
読みやすくしてくれて本当に感謝いたします。
 もともとYSGAメンバー間で紙媒体として配布し、
プレイに供するものとして製作されたものですから
訳者の最も使い慣れたソフトで製作しているんです。
 ですからネット上にアップした場合に少々使いにくく
なる場合があるのです。
 そんなわけで、使いにくいなと思われた方で、より使い
やすくしたものを自作された方は今回のこの方のように
公開していただければ、クロノさんに頼んで別ファイルとして
再録してもらおうと思います。
 内容はさきほど確認しましたが、非常に読みやすいと
思いました。こういった一工夫を加えてくれる方がおられれば
これからも翻訳ルールを積極的にアップしていこうという気に
なります。

341:NPCさん
05/07/17 08:35:06
>>322
何故そうなるかは何度も説明されている。
気に入らなければ無いものと思え。


342:NPCさん
05/07/17 10:26:06
>ワープロ代わり

そういや日経ベストPCで特集されてたな。
ビジネス文書はEXCELでって。

343:NPCさん
05/07/24 07:25:31
>ビジネス文書はEXCELでって。

この雑誌、バカだね。今に顧客管理もEXCELでって言い出すぞ。w

344:NPCさん
05/07/25 22:10:01
>>343
やべ、弊社は顧客管理をEXCELでやってますよ。
ついでに、財務会計もやってますし、給与管理もやってます。

345:NPCさん
05/07/28 11:27:27
何にでも使えてしまうエクセルって何かすごいな。w
どうせなら「オフィス・スイート」みたいな名称にして、ワープロ、表計算、
データ・ベース管理、おまけにプレゼンもできちゃう単体のアプリにして
しまえばいーんじゃねーの?>MS

346:NPCさん
05/07/28 11:36:32
単体アプリにスイートはおかしいんじゃないかと思いつつ、
ほんとに単体アプリなら起動その他が重くなりそうなのでやだ。

それよかOffice Personalにパワポ入れてくれんかな。Outlookいらんから。

347:NPCさん
05/07/29 15:42:01
激しく同意
Outlook使われると色々困るんだよね、システム管理者的には。

348:NPCさん
05/07/29 18:13:26
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメットするスレ ■

349:NPCさん
05/07/30 10:54:20
自治ぶってる暇があったら語れ

350:NPCさん
05/08/02 11:02:28
エクセルをワープロ代わりにして作成したファイル(これは文書って言うのか?)
を「文書」としてワードや一太郎に読み込む事はできるのかいな?

351:NPCさん
05/08/02 21:37:53
>>350
テキスト経由で出来るだろ

352:NPCさん
05/08/03 09:31:10
当然ながらレイアウトし直しっつうわけですね。

353:NPCさん
05/08/03 10:44:03
>>352
それもまた楽しい

354:NPCさん
05/08/05 16:24:29
ファックスを受信しました。じゃなくて、
ファックして妊娠しました。...て聞こえた

355:NPCさん
05/08/05 16:28:18
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコントするスレ ■

356:NPCさん
05/08/05 21:07:34
クロセPFDといふ無料ソフトで、YSGAあたりの
訳をPFD化して
自分のPCは相性が悪いのか
うまくいかないので
いいひと よろしくです

357:NPCさん
05/08/05 21:10:52
ここです
URLリンク(www.vector.co.jp)

358:NPCさん
05/08/05 22:12:41
暇だから試してみたんだけど、PDFとしての取り込みは普通にうまくいった。
更に、家のある別の2台のパソコンでも試してみたけどそれぞれうまくいった。

プリンタのプロパティ、印刷オプションで「クセロPDF」が認識できてるか確認できてる?

359:357
05/08/13 01:37:32 uZU4P9L+
358サン 早速試してくれてどうも
説明不足すぎたんですが
OS=ME プリンタなし なんで 動かないはずでした

ところで YSGAの訳って 一太郎が 多いので 一太郎ビューアー紹介しときます

 URLリンク(www.ichitaro.com)

ただうっとおしいのは 他のdownloadしたファイルもすべて
一太郎ビューアーで開こうとすること

360:NPCさん
05/08/13 02:26:14
>>プリンタ無くても、何かしらのプリンタウイザードを放り込んでおいたらいけると思うんだけど…

それから、ビューアーが鬱陶しい時は、ファイルの関連付けを適時変更したら良いだけだと思う。

まず、ダウンロードしたファイル をキーボードの[Shift]を押しながら右クリックする。
メニューから[アプリケーションから開く(H) ... ]を選択すると、
[ファイルを開くアプリケーションの選択]ダイアログが出てくる。

[これらのファイルを開くときは、いつもこのアプリケーションを使う(A)]をチェックして[その他(T)]を選択
[アプリケーションから開く...]ダイアログが出てくる。

[ファイルの場所]をクリックし,インストールしたフォルダまで移動する。
通常は [マイ コンピュータ]→[HDD(C:)]→[Program Files]→[開きたいアプリケーション] の順に選択

最後に開きたいアプリケーション を選択してから[開く]をクリックすれば関連付け完了!以上かな?

361:NPCさん
05/08/13 02:36:51
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコメットするスレ ■

362:NPCさん
05/08/17 13:59:32 2SZ5VQGd
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにオメコするスレ ■

363:NPCさん
05/08/17 15:44:02
オメコって何?

364:NPCさん
05/08/17 16:52:12
>>363
漁師言葉で[蛸足の吸盤]のこと
転じて、大阪あたりで使う[セックル]の隠語に

蛸の酢の物を作る時には、水っぽくて不味いので
普通は[オメコ]を削ぎ落としてから和える

365:363
05/08/18 02:54:57
363さん どうもアリガトです。 
なんとも変態な質問をしてしまっていたようね _| ̄|○

362さんは 大阪のウォーゲーマーなのかな…

366:NPCさん
05/08/18 02:57:18
364さんだったよ(汗) 重ね重ねスレ汚しすいません _| ̄|○

367:ネタと思うたで
05/08/18 16:18:07
>>363,365 マジレスだったんかい!!

368:NPCさん
05/09/16 08:31:16 CN48qzPh
最近のCMJの付録ゲームのルールの訳は、どないですか?

369:NPCさん
05/09/16 21:19:52
ぼちぼちでんな

370:NPCさん
05/09/16 23:23:59
超訳が駆逐されたので、和訳状況も中々寂しくなって来ましたな。
Empire of the Sunの訳が最近唯一の至宝か?。


371:NPCさん
05/09/16 23:35:45
>>370
そんなにひどいの?>Empire of the Sunの和訳

372:NPCさん
05/09/22 00:34:25
クロノで和訳作るとどのくらいの特典があるのでせう?

373:NPCさん
05/09/22 00:40:47
>>372
和訳したゲームを1つ無料進呈

374:NPCさん
05/09/23 16:47:46
ということは和訳作成にまず1つ必要だから2つ手に入るというわけか・・

375:NPCさん
05/09/28 15:52:29
もらった2つ目を転売すれば丸々儲けになるが、
和訳作成にかける時間を考えると好きじゃないとできないね、やっぱり。

376:NPCさん
05/10/01 15:40:06
荒れるの希望してるだろ? 以下例 ↓

「貴様らは厳しい俺を嫌う
だが憎めば、それだけ学ぶ
俺は厳しいが公平だ メーカー差別は許さん
CMJ豚、GJ豚、SA豚を、俺は見下さん
すべて―― 平等に価値がない!

俺の使命は役立たずを刈り取ることだ
愛する無能メーカーの害虫を!

分かったか、ウジ虫! 」

377:NPCさん
05/10/01 15:40:41
誤爆した スマン

378:NPCさん
05/10/02 00:51:14
>>375 どうしても、相手を見つけてやりたいゲームがあれば、和訳作る価値はあると思う。
∵ 和訳があった方が、相手が見つかる確率が高いし、インストもやりやすい

379:NPCさん
05/10/02 01:12:48
>>375
それに、案外とメールで疑問点に直接回答してくれるデザイナーがいてくれるので助かるしね。

380:NPCさん
05/10/03 23:46:56 1IBTrNVx
GMTのウクライナ43+クロノの和訳  vs  CMJのウクライナ43

どっちが良いですか?

381:NPCさん
05/10/03 23:53:22
>>380
オレならCJ

382:NPCさん
05/10/03 23:56:36
確かクロノの別売り和訳とCMJの付録和訳はまるっきり同じだったような気が…

383:NPCさん
05/10/04 00:00:25
>>380
CMJ。
公式エラッタまでは反映されてるし。

ただ英語ルールを持っとくと、疑問点を直接シモニッチに質問できるというメリットはある。
そこまでやる気があるならGMT。

384:NPCさん
05/10/04 00:05:12
マニヤなら両方という手も


385:NPCさん
05/10/04 00:37:58
ありがとうございます

386:NPCさん
05/10/27 10:43:35 HA6VGmLX
ちょっとチラシの裏をかかせてくれ。

将来的にクロノにGMTのMen of Ironの和訳がUPされる可能性はあるのかな?

自分で訳そうかなと思ったけどUPされるんだったら無駄手間だしと思って。

387:NPCさん
05/10/28 00:55:04
クロノに直接聞いてみたら?

388:NPCさん
05/11/09 08:21:40
URLリンク(www.boardwalk.co.jp)
ボードウォークのサイトに和訳が何点かあがってるよ。
因みに
「S&T 204 Twilight of Habsburgs」
「S&T 217 The Lost Battalion: The Meuse-Argonne Offensive 1918」
「S&T 224 The Sedan Campaign, 1870」
「S&T 228 The Battle of Mons, 1914」
「Vae Victis #38 L'aigle Foudroye' 1870」
「Vae Victis #49 Les Guerres Mediques」
「Vae Victis #54 Nach Stalingrad!」
だそうだ。




389:NPCさん
05/11/24 05:35:32
サンセットはスルーは対応していないみたいですが、これってどっちの訳が正しいの?

906 ロンメル・イン・ザ・デザートv1.01→v1.02の変更点 戦国ゲリラ大名 - 2005/11/13 04:45 -
故意か過失か存じ上げぬが先の投稿がスルーされておるので、もう一度だけ指摘させていただく。
儂は回答を必要としておらず、誤訳が流布するのを危惧するだけなのでこの投稿への返信はご無用。該当部分の英文を引用しておくので翻訳された方か英語の達者な方に点検をお勧めしたいだけである。

Fortress Assault Battles
Non-armor class units attacked in a
Fortress with an Assault Battle would have
Defensive Fire at Quadruple Dice, and
armor units would have Defensive Fire at
Double Dice.

儂には貴サイトが掲載しているように防御力が4倍になるではなく、防御射撃時のダイスが4倍になると読めるのだが

390:NPCさん
05/12/01 23:07:33 sM5T1BJf
>389
おまいさんのコピペした方が正しい訳。サンセットがまたヘタ売ったわけ。
防御力に影響するなら、「HIT」の単語がなきゃならんのに、あるのは「FIRE」なんだからな。

391:NPCさん
05/12/03 18:19:03
>>390
なるほど、ありがとうございます
勉強になりました

392:NPCさん
06/01/02 22:58:28 31xMtqnz
保守age

393:NPCさん
06/01/31 00:49:41 dzMLXRxe
誰か何かカキコしてやれよW
また捕手ageしちゃうじゃないかW

394:NPCさん
06/02/24 09:26:14 QQmOv04i
↑Empire of the Sun以来、興味がある和訳が出て無いんだよねw
American Triumphantの訳は、コミケで買った奴そのまんまだったし・・・




395:NPCさん
06/02/26 00:41:40 WDv/jvMV
どなたか
Great pacific war とThe burning blueの和訳を~~

396:NPCさん
06/02/26 03:33:43
>>395
>>1
ここは和訳をおねだりするスレじゃねぇよ

397:NPCさん
06/02/26 12:11:41 WDv/jvMV
こりは失敬

398:NPCさん
06/03/21 22:02:01 aOEBC764
保守

399:NPCさん
06/04/13 14:15:53 x0qCrGsE
惑星ほす

400:NPCさん
06/04/13 19:48:06 Et7WQSW5
バーニングブルーの和訳きたあ

401:NPCさん
06/04/29 00:23:41
保守


402:NPCさん
06/05/14 16:34:41
S&Tイラン、イラク戦争の和訳きぼんぬ。

403:NPCさん
06/05/14 19:33:17
>>402

甘ったれるな
洋物Game をするつもりなら
独力でも訳してみろ

ちなみに このGame システムとして
難しい処 なし

404:NPCさん
06/06/03 23:19:26
>>402
「S&T#215 Ignarant Armies」の事ならクロノのサイトにあるよ?
嫌訳クレ厨の戯言なんて無視無視


405:NPCさん
06/06/06 01:37:23 24ByGr2z
保ち守る

406:NPCさん
06/06/09 14:49:19
黒野のUSNDeluxeの訳は随分日本語が怪しいが、久々のブー訳なんだろうか?訳者は「匿名」と言う事らしいけど。
いや、訳者には感謝しているんだけどね。

407:ブー
06/06/09 14:58:03
ボクがへたくそな訳をうぷすれば
それに憤りを感じた善意の第三者が
もっといいのをアップしてくれるでしょ

408:NPCさん
06/06/10 17:59:02
お前頭良いな

409:NPCさん
06/06/12 14:09:39
>>404
本当だ、黒野にあるね>和訳
和訳アーカイブスの下の方にあるからわからなかったよ
しかし肝心のゲームが売り切れちゃってるなw

410:NPCさん
06/06/25 12:21:05
Ignarant Armiesのルール質問。

HQ攻撃支援とか化学戦、包囲戦、人海戦術のダイスロールは各ラウンドごとで行うのでしょうか?
イラクの航空支援はそうなってるけど、上記のは明記してない。

411:NPCさん
06/06/25 18:23:15
原文嫁。
人に聞くのはそれからだ。

412:NPCさん
06/06/27 16:10:28
カランタン爆撃マンセー
歴史オタどもはオナヌーしてろ

413:NPCさん
06/07/03 12:17:24
>>412
こんな所でスレ違いも甚だしい事を言っていないで、本スレいって主張してくれば?

414:NPCさん
06/07/07 08:54:32
絨毯爆撃です。

415:NPCさん
06/07/14 14:41:09 dtBemptl
万難ヲ排シテ保守ヲ断行セントス

416:NPCさん
06/08/12 02:38:01 CExUtP9t
保守age

417:NPCさん
06/09/07 19:10:07 ywetpYt6
欲す
それにしても最近は和訳の公開ペースが頭打ちで寂しい・・・

418:NPCさん
06/09/08 00:32:55
>>417
俺の場合、この1年間に旧作で和訳したものが2つあるんだけど
著作権者(作者or社長)の許可を貰ってないから公開できない。

そのうち2人は消息(メアド)不明で、許可を貰おうにも貰えない状態。
(コンシムを検索したけど駄目だった・・・)

「1の愛」とか何とかすっ呆けてうpろだに上げるのも如何なものかと思うし、
それをコミケや何かで転売された日にゃ眼も当てられない。

そんな理由で黒野にもYSGAにもi-OGMも和訳を送っていないのだ。

だからどうしたとか、チラ裏とか言わないでネ。

419:NPCさん
06/09/08 03:26:19
黒野かOGMで和訳を公開するときって
訳者が公開許可も自分でもらってないといかんの?


420:NPCさん
06/09/08 07:17:10
クロノの場合は向こうで許可取ってくれるよ。
iOGMはシラネ

421:NPCさん
06/09/15 08:06:33
>>418 >>420
OGMも許可は取ってくれるよ。安心して打診してみると宜しいかと。

422:NPCさん
06/09/15 21:24:43
>>418
とりあえずその訳したゲームタイトルを挙げてみてはどうか。
何がしか情報あるかもしれんし。

423:NPCさん
06/09/15 22:06:20
>>422
“オモテの世界”でそれとなく言及してるんだけどね。

424:NPCさん
06/09/21 09:05:27 XWO0rRI8
ドラゴンズ今年は優勝だ。祈願保守

425:NPCさん
06/10/21 12:52:21 Lz1ZeFke
昔、HJ誌で出てた「テクティクス」と言う雑誌覚えてますか?

426:NPCさん
06/10/21 13:11:20
マルチバカは死んでね

427:NPCさん
06/10/21 19:05:30
>425


季刊を含め
全巻持っているが何か

もし読みたかったら国会図書館へ逝け!!
(一部は 無い巻もあるが  ww)




428:NPCさん
06/10/21 21:50:53
タクテクスの事じゃねーと思うぞ 多分な・・・

429:NPCさん
06/11/16 15:09:51
ティクタクスじゃなくて?

430:NPCさん
06/11/20 19:17:02
>>427
一体誰が抜き取ったんだろうな?

431:NPCさん
06/11/20 20:31:35
>>430
知らん

なお 全3セットあるが 売る気は一切無い

一つは 遊ばせてもらっている
一つは 予備だ
一つは シュリンクして コレクター化させてもらった

432:NPCさん
06/11/21 06:46:30
>>431
早めに売ったほうがいい
今なら値が付く
あと3年したらただの紙くずだ

433:NPCさん
06/11/21 21:24:05
www

>>432
残念だったな
リアルタイムで3巻ずつ買ったのよ 

あ ユニットシートも揃っているぜ

>早めに売ったほうがいい
>今なら値が付く

最近、ある店で当時の価格の3倍で売られていたの知り
笑っちまった

>・・したらただの紙くずだ

投機をならな
わりぃな 電脳よりこっちが好きなんで
楽しませてもらうぜ

(いちいち その度に返答するのは面倒なんで
しばし 本スレ ROMさせてもらうぜ)



434:NPCさん
06/11/25 15:20:24
ysgaの訳
openofficeのwriter使えばPDF化できたが


435:NPCさん
06/12/17 07:22:33
お~い、「すべからく」なんか芸しろ、お前
ここ、水が淀んで、変なのがワイてるぞお~
お前の力で、流れを変えてみろ~

436:NPCさん
06/12/21 22:56:26
最近は黒野に和訳が載る事が少なくて寂しい

437:NPCさん
06/12/22 00:06:24
>>436
どうせ誰かが作るんだろ

・・・と、最近和訳作成をサボっているのは私です。
ごめんネ。

438:NPCさん
06/12/22 09:27:44
>>437
いやいや、いつも有難う。頑張って下さい。

439:NPCさん
06/12/25 00:13:09 bnLA0ZFi
>>437
誰かは知らないけどありがとう

440:NPCさん
07/01/24 23:34:26 uuCf6KWZ
最近ではCoGⅡの和訳が出たのが唯一の朗報だな。

Combat Commanderの訳が出ることを、お星様と篤志家の訳者様に願いつつ保守。

441:NPCさん
07/01/24 23:50:01
評判よさそうだから
きっと出たら即品切れだろうな<CC訳

442:NPCさん
07/02/03 04:11:26
Medievalというゲームに興味を持ったのでちょっと和訳を探して読んでみたんだが、
さすがに"Cicil War"を「市民革命」と訳すのはいかがなものかと思った。
「内乱」「内戦」だよね。
あと「ムラーヴィト朝」くらいは載ってる辞書を使って欲しいかなと。
「ポロヴェツ人」は自分の辞書にも載ってなかったけど。

443:NPCさん
07/02/03 04:20:59
最初に公開された低レベルの訳を反面教師に使いやすいバージョンが公開されたものもあるので
ここは442に期待しようv

444:NPCさん
07/02/03 09:24:22
Cicil Warとか書いちゃうんだからダメじゃね?

445:NPCさん
07/02/03 13:22:21
ムラービト朝な。「ムラーヴィト朝」が載ってる辞書を探すのは大変だぞ

446:NPCさん
07/02/04 19:40:49
Almoravid ムラービト朝の人, アルモラビデ《11‐12 世紀に北西アフリカおよびスペインを支配したイスラム王朝の人》.

vだけどね。スペイン人はbとv区別しないけど、ムーア人はどうなんやろ

447:NPCさん
07/02/04 21:18:08
アラビア語にv音はないよ。ムラービト朝はal-Murabitun

448:NPCさん
07/02/05 21:51:09
なるほど、もとのスペルはbか。スペインでvになったのかな。

449:NPCさん
07/02/21 11:35:05 e2m9rIFr
Combat Commander訳
某所には存在するみたいだが。黒野さんまで回ってくるかはビミョだな。

何卒、訳者様が心の広い方ですように。と星に願いを掛けつつ、ほす。

450:NPCさん
07/02/22 19:07:38
まだウォーゲームなんかやってるヤツいるのか。
ドウテイの爺はどうしようもないな。

451:NPCさん
07/02/24 15:59:04
本スレで、再び不毛な和訳論争が勃発。
別に英文ルールが読める人に訳を作れなんて言ってないのに、何故英文読めない人を訳乞食と貶めるかなぁ・・・

452:NPCさん
07/02/26 22:41:59
英語が読めるようになって内心誇らしいんだけど
誰もほめてくれないからストレスがたまってるんじゃない?

453:NPCさん
07/03/01 18:29:35
折角英語が読めるのに・・・お頭の不幸な人たちなんだね。

454:NPCさん
07/03/19 12:26:42
スレ違いかもしれないけど昔のゲームのルール和訳って需要ある?
テーマによっては需要あるのかな?でもそういうのはすでに誰かが和訳してるか。
自分のはマイナーテーマばかりだから需要ないかなぁ。

455:NPCさん
07/03/19 14:48:08
>>454
モノによっては「ある」と思う。
てゆーか、黒野でもOGMでもYSGAでもいいからうpしてください。

456:NPCさん
07/03/19 14:59:08
ほんとうに公開する気があるなら
タイトルだけでもリストアップしたら?



457:454
07/03/20 01:06:45
申し訳ない、完訳できてるのはSPIのGondor、Sauronだけ。

あとはSPIのWellington's Victory(TSR版)が7割くらい。13.23まで。
People's War GamesのGazala1942が4割弱。ルール9戦闘に入ったところで力尽きてる。
ダミーマーカー使うなら一人遊びできないじゃんと思って。今も昔も友達いなくてさ。
3WのKnights of Justice(Wargamer)を3割くらい訳したところで、このゲームが
つまらないゲームだと聞いたのでやめた。
TSRのCromwell's Vitory(S&T)も3割くらい、7の砲兵の途中。
AHのUpFrontも日本語版を手に入れられなかったので最初のシナリオをプレイできるところまで
訳した。あ、1のIntroductionは訳してない。BanzaiはHJの訳があってゲームがない...
RPGなんだけどDragonQuest(TSR版)が6割くらい?第1章から第6章魔法の途中までと
7章の技能の一部。

これみんな10年位前に訳してたもので、自分は性格が飽きっぽいからいろんなゲームを少しずつ
毎日訳してたらみんな未完成のまま。手をつけてたゲームは本当はまだあるんだけど(War of the Ring
とかさ)当時、ワープロ専用機を使って訳してたからもはやサルベージできない。上にあげたものはたまたま
印刷してたから今でも読める。印刷といえば感熱紙に印刷してたんだけど経年変化で薄くなって
読みづらくなってしまった。あと、人に見せる予定もなかったので誤訳・てきとうな訳もたくさんあるはず。

今個人的に訳したいのはCromwell's Victory、Hastings1066(S&T)とかSPIのArmada第2版なんだけど、
どれもマイナーテーマだから需要ないならわざわざ訳さないでルール読むだけでいいやなんて思ったので。
あとDQも訳を続ける予定、これを人と遊ぶ日は永遠に来ないと思うけどね。まあスレ違いか。

とりあえずGondorはちかぢかどこかにうpするよ、スキャンしてGif画像で10枚くらいかな?
SauronはErrataを見つけてしまったのでもっとあとに。

458:NPCさん
07/03/20 05:11:50
うっわー、DQの訳見てー。
英語も読めないのに無謀にもSPI版TSR版と揃えて、押し入れに死蔵したままだよw
Gondorも期待してるぞー。

459:NPCさん
07/03/20 10:35:57 cYr6Em50
ガザラ待ってます!頑張って!

460:NPCさん
07/03/20 18:15:13
墓本ルール

461:NPCさん
07/03/22 19:20:14
Gondorの電磁的記録化作業終わった。
画像としてではなくOCRでテキスト形式にしたらえらく時間かかってしまった。。。

黒野もYSGAもルールの訳について一応発売元の許可取ってる旨書いてある、
OGMも取ってるかもしれないけどさっきちらっと見た限りでは見つけられなかった。
というわけでGondorは公開するだけなら今でもできるけど(チャートとかは訳してないけど)、
やはり許可を取るべきだと思うのでもうしばらく待って。旧SPIのゲームだから
Decision Gamesにメールすればいいのかな?どんな文章を書いたらいいんだろう?
とりあえずこんな英文を書いてみたんですが添削してくださいエロい人。

I would like to ask permission to have the Standard rule and Exclusive rules of
Gondor and Sauron those are translated in Japaneseposted as a free download on my website.
Gondor and Sauron are good games so there are many Japanese player wnating to play them.
But some of Japanese people are not good at reading English and my Japanese rule will be pleased
for them.

>>DragonQuest
持ってるのは初版?初版なら見てみたいですね、かなり戦術色が濃かったらしいので。。。
第2版はBantam社のならあるんです。そのかわりTSRの第3版が今見つからなくて困ってます。
自分としても訳したら何らかの方法で公表したいと思わないでもないけど、RPGの場合
ルールブックが全てなのでさすがにあちらさんも許可してくれないでしょうねぇ。。。
あちらではいろいろ理由つけてルール全部を公開してるサイトとかもあるようだけど。
日本でも昔どこかのサークルが訳したとか。

>>Gazala
希望者がいるようなので急遽翻訳優先度を上げることに。
ただ、前も書いたとおり感熱紙の痛みがひどいのでOCRの作業でかなり時間を食ってて
しかも日本語もかなりひどいのでまだまだ時間がかかりそう。。。
あと、People's War Gamesのゲームの権利は誰が持っているんだろう?
誰から翻訳の許可をもらうのかしら?

462:NPCさん
07/03/22 20:36:35
Consimで直接ラディに許可もらうとか。
そういやL2Dからコルスン出るって話はどうなったんだろう・・・

463:NPCさん
07/03/22 21:20:57 D6Q6TxyY
>>461

Dear Sirs,

I am writing to you to inquire if you could allow me to distribute a Japanese translation of the Standard rule and the Exclusive rule of your games "Gondor" and "Sauron".
Although these games are potentially quite popular in Japan, the fact that there is no Japanese translation hampers them to be often played.
This situation made me to translate the rules into Japanese, and would like to present the Japanese version in my website for free.
I am looking forward to hearing favorably from you soon.
Sincerely yours,



464:NPCさん
07/03/22 21:22:18 D6Q6TxyY
訂正

Dear Sirs,

I am writing to you to inquire if you could allow me to distribute a Japanese translation of the Standard rule and the Exclusive rule of your games "Gondor" and "Sauron".
Although these games are potentially quite popular in Japan, the fact that there is no Japanese translation hampers them to be often played.
This situation made me to translate the rules into Japanese, and I would like to present the Japanese version in my website for free.
I am looking forward to hearing favorably from you soon.
Sincerely yours,


465:NPCさん
07/03/22 22:47:24
>>461
いんや、2nd Edition。
というかバンタムの同じ奴だわ。スマン。
あとはシナリオが3冊か。

TSRのは当然3rdね。

466:454、461
07/03/23 00:33:17
>>462
恥ずかしながらConsim初めて知りました。ある程度訳ができたところでラディ氏に
直接連絡してみようと思います。ありがとう。

>>463、464
どなたか知りませんがどうもありがとうございます、あんな英文とてもかけません。
さっそくメールさせていただきました。どんな連絡が来るのか楽しみです。

>>465
シナリオ、いいですねぇ。。。ルールはあるけどシナリオはまったくもってないす


昔と違ってなかなか時間が取れないけど、皆さんに助けていただいたので
なんとか訳していくつもりなのでどうぞよろしく。。。

467:NPCさん
07/03/23 18:22:34
さっそくDecision Gamesから返事がきまして
「そのゲームの権利はうちは持ってません、Tolkien Estateに権利が戻っていると認識してます。」
とのこと。
しかし調べてみるとTolkienEstateは違うっぽい感じで、少なくとも今ゲーム関係は
Tolkien Enterprisesが権利を持ってるっぽいんですよね。
URLリンク(www.tolkien-ent.com)
指輪のRPGとかTCGとかはここがライセンスを認めてるみたいなので、ここにメールしてみようかと。
かなり不安ですが、Decision Gamesさんにもお手数かけちゃってますんでやるだけやってみます、
ついでにまだ訳してないけどWar of the Ringについても認めてもらおうかと思ってます。
でわ。。。

468:NPCさん
07/03/23 18:31:03
いつのまにかえらい流れになってんなぁ

>>467
楽しみに待ってます。しかし、古いゲームの権利関係って本当にややこしいんだなぁ

469:NPCさん
07/03/23 19:29:28
そういや、SPIのWar of the Ringについては
SPIが版権を取得する際に日本を販売範囲に含めなかったので
輸入されなかった、と昔聞いたことがあるが

470:NPCさん
07/03/24 11:43:13
トールキンの死亡が1973年だからフリーは2023年か・・・
業界圧力で延びるだろうけど。

471:NPCさん
07/03/25 02:17:47
アメリカの著作権はミッキーマウスの権利が切れないように永久に延長され続けるんじゃないの?

472:NPCさん
07/03/25 20:48:59
今のところまだ返事は来てません、まあ今日は日曜日だし。

実はTolkien Enterprisesはメアド書いてなかったので親会社?の
The Saul Zaentz Companyにメール出してまして。。。
だから「この礼儀を知らない極東のサル野郎!」とか放置されてるのかも。ああ。

自分だけの趣味でヘタレな訳をしてきたんだから別に許可もらえなくても
いいっちゃいいんだけど、やっぱりちょっと残念ですな、まあまだダメと決まった
わけじゃないけど。

>>468
ありがとうです、自分は今のところ新しいゲーム買う予定がないので、今後も
イバラの道を行くことになるかと。。。

473:NPCさん
07/03/27 01:24:32 mrR1KAb4
Easter休みでレスが遅れているのかもね

474:NPCさん
07/04/03 02:54:41
(´-`).。oO(感熱紙ナツカシス・・・)

475:NPCさん
07/04/05 01:45:39
もうあきらめました。。。とか書き込もうとしてたんですが、
なんか非常に信じられないんですが、The Saul Zaentz Companyさんから
一応返事が来ました。。。うそみたい。
文面的には、「これから協議するよ」っていう意味でよいのかしら?
だとしたら、まあ多少は希望を持っていいのかなぁ。。。

Thank you for your inquiry.
I will forward your interest to our legal counsel for advice.
We are surprised that the game(s) are still available after all these
years.
Sincerely,

んで、どうなるかはわからないけどここまでしてくれた担当の人にとりあえず
感謝のメールを書きたいのですが、またどなたか添削してはくださらないでしょうか?
「どういう判断がされるかわかりませんが、あなたにはとても感謝してます」って
伝えたいんですが。。。ゲーム自体についても何か書きたいですけど、実は
ゴンドールもサウロンもユニットを並べたことしかないんですよ。。。

Dear XX
Thank you for your action very much.
Though I can't foretell what your legal counsel will decide,I am grateful for you.
Sincerely,

お手数ですがどうぞよろしくお願いします。

>>473
きっとそうかもしれないですねぇ、いやはや。

>>474
50枚で千円くらいでしたかねぇ、けっこうお金がかかったような。。。

476:NPCさん
07/04/05 01:57:03
企業の職員が業務として返事を書いただけなんだから個人宛の返礼は不要だと思われ
協議の後に正式な返事がきてからでいい

477:NPCさん
07/04/05 22:29:22
なるほど。。。ありがとうございます。

478:NPCさん
07/04/07 13:59:06
ヤンキー版コマンド42号シャイローの訳、欲しいニダ
誰かつくって欲しいニダ


479:NPCさん
07/04/08 01:49:38
ハングル訳が欲しいニダか?
お断りニダ!

480:NPCさん
07/04/09 14:42:30
翻訳ソフト使うとかってどうよ?
フリーの翻訳サイトは役にたたなさそうだけど有料のはかなりましなんでわ?

481:NPCさん
07/04/09 19:50:14
ワーキングプアのおまいら(おれも)中学で3年もしてるから、
アルファベットよめるだろ。

482:NPCさん
07/04/09 19:55:20
日本語ルールを読む程度の日本語能力があればエキサイトでも充分だよ
専門用語登録できる有料ソフトの方が使いやすいのは間違いないが

483:NPCさん
07/04/09 20:28:19
>>481
ワーキンとかグプアってどんな意味ですか?

484:NPCさん
07/04/09 20:40:10
ワー war
キング king
プア poor

戦争ばかりしていて貧乏な王様のことだよ

485:NPCさん
07/04/09 22:01:06
working poorだよ、スペルちゃうやん とネタにマジレス

486:NPCさん
07/04/10 22:08:07
>>484
バロスw

487:NPCさん
07/04/12 22:57:07
>>484
ジョン王のことですか?

488:NPCさん
07/04/13 00:00:09
>>487
戦争続きで貧乏になってったのは、むしろお兄ちゃんの方ではないかと。
身代金の為に臨時徴税やったのがそもそもの不評の主要因だった面もあるし。
にしても、人気と評判の差は天と地だよなぁ<ジョン欠地王とリチャード獅子心王

……いかん。丸っきりスレ違い。

489:NPCさん
07/04/13 20:41:00
日露戦争の戦時公債の支払いを戦後(WW2のな)まで払っていた我が国の事例を思い出す・・・

490:NPCさん
07/04/17 13:27:59
そんな最近まで払ってたんだ、知らなかった。
と思ったけど、たかだか50年くらいか、、、
しかし20世紀ってのはとんでもない戦争の世紀だったんだな。

491:NPCさん
07/04/17 18:51:05
当然、ロスケは革命とやらでバックレて支払わなかったんだけどな。
敵になった日本が支払って、味方になったロスケが踏み倒す。歴史の皮肉。

492:NPCさん
07/04/17 22:43:59
敵になっても支払ったのは、戦争に負けたから、ではなくて
戦争中も払ってた訳?

493:NPCさん
07/04/18 11:45:47
体制は継続してるんだから戦時公債を払うのは当たり前だろ?


494:NPCさん
07/04/18 19:49:28
天皇私刑にすれば、払わなくてよかったのか!

495:NPCさん
07/04/18 20:16:11
いや、リンチしてもしょうがないだろ

496:NPCさん
07/04/18 20:35:18
敗戦してる段階で、どんなにゴネても無理矢理払わされるだろうなw


497:NPCさん
07/04/21 20:19:06
Combat Commanderの訳出たね。黒野じゃないけど。
訳者が心の広い人で良かったね。

498:NPCさん
07/04/22 02:34:15
>>497
どこで公開されてんの?

499:NPCさん
07/04/22 08:40:30
>>498
ググるかGame ApesでCombat Commanderの所を丹念に調べてみましょう。

500:NPCさん
07/04/22 14:35:39
自分が訳したわけではないのに感謝の返事が返ってこなくてさみしいと言っているアクセス乞食の所だよ

501:NPCさん
07/04/22 16:10:46
>>500 ガッ

502:NPCさん
07/04/22 21:44:38
メーカー製のルール訳が誤訳ばかりでダメなのはHJ以来の伝統か
セダンも誤訳みたいだしな

503:NPCさん
07/04/22 22:04:20
セダンも誤訳<<kwsk

504:NPCさん
07/04/22 23:32:50
>>498
まあ、DLしたんなら、礼の一つでも言ってやんな?
今後の為でもあるから。

505:NPCさん
07/05/22 20:21:09 f2+z8XhY
干す
Combat Commanderで半年は戦える(´;ω;`)ブワッ

506:NPCさん
07/06/27 18:24:07 YC6U7S8Y
保守
En Hommage a SPIのS&T誌の和訳は素晴らしいけど印刷し辛いです。

507:NPCさん
07/06/27 18:28:41
>>506
文句をたれるアナタ様はナニ様?

508:NPCさん
07/06/27 20:15:18
儂が男塾塾長江田島平八である

509:NPCさん
07/06/27 20:35:31
私はハナザー王子様だ。
それ以外の何者でもない。

510:NPCさん
07/06/27 23:55:32
     ,;r'"´;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;`ヽ、
         ,r'";;;;:::::;彡-=―-=:、;;;;;;ヽ、
        /;;ィ''"´  _,,,,....ニ、 ,.,_ `ヾ;;;;〉
         `i!:: ,rニ彡三=、' ゙''ニ≧=、!´  屋上へ行こうぜ・・・・・・
        r'ニヽ,   ( ・ソ,; (、・')  i'
         ll' '゙ ,;:'''"´~~,f_,,j  ヾ~`''ヾ.  久しぶりに・・・・・・
        ヽ) , :    ''" `ー''^ヘ   i!
        ll`7´    _,r''二ニヽ.     l  キレちまったよ・・・・・・
        !:::     ^''"''ー-=゙ゝ    リ
        l;:::      ヾ゙゙`^''フ    /
        人、      `゙’゙::.   イ


511:NPCさん
07/07/24 20:03:18 9rbJt+YR
補す

512:NPCさん
07/08/09 19:23:05 1CTZswOI
保す
そういや某所に「SEALORDS」の訳が在るんだね。

513:NPCさん
07/08/09 23:13:51
保守のお陰でこんなスレが有ることに気づいた

514:NPCさん
07/08/10 19:11:50
和訳作ってくれ
頼む

515:NPCさん
07/08/11 00:24:07
>>514
何の和訳が欲しいんだよ

516:NPCさん
07/08/13 22:49:40 wf2MQ9N0
>>515 ハリーポッター最終巻

517:NPCさん
07/08/13 22:55:33
の先行中国版

518:NPCさん
07/08/13 23:00:12
>>515
S&T#239

519:NPCさん
07/08/13 23:52:15
自分で訳せばいいじゃんw

520:NPCさん
07/08/14 00:16:19
>>519
訳がなければ

521:NPCさん
07/08/14 00:23:43
>>519
なら聞くなw

522:NPCさん
07/08/14 00:49:05
>>239
“7.0 Regular Ground Movement” あたりで挫折しちまった...


523:522
07/08/14 00:49:54
アンカー間違えた

>>239 ×
>>518 ○

524:NPCさん
07/09/15 09:04:27
ほす
つか、GJのサイトに和訳提供コーナーが出来たね。
特に「Monty's Gamble:MarketGarden」は、プレイ不可能な幻のブー訳しか無く諦めてたが。これで何とかプレイできる。


525:NPCさん
07/09/16 10:23:01
ブー訳って、悪貨は良貨を駆逐するの典型だったからな。

526:NPCさん
07/09/17 02:17:55
文句を言ってる暇があれば自分で翻訳すればよかろうにw

527:NPCさん
07/09/17 13:29:59
それが出来たらこんな所で愚痴っておらんよw

528:NPCさん
07/09/17 15:50:23
>>527
つまり、自分がブーより劣る低能だと認めるのだな
チンカスが

529:NPCさん
07/09/17 16:55:04
能力があれば何でもできるわけではなかろう
下衆め

530:NPCさん
07/09/17 18:14:10
ブーより劣る低脳、だとブーの位置付けが不明確になるな
ブーは低脳だがそれにも劣るのか
ブーは低脳ではないが低脳ゆえにブーに劣るのか
ブーにも劣る低脳、と一般的な慣用表現使えばいいものを

ま、悪文だな
語学能力が低いんだろうが
ウォーゲームの和訳がダメになる理由のひとつを実践してるわけだ

531:NPCさん
07/09/17 19:10:21
自分の方が語学力があると吠えるのならまともなルールブックつくってみろってw
人を罵るしか能がない屑共がwww

532:NPCさん
07/09/17 19:39:05
>人を罵るしか能がない屑
それほど自分を卑下しなくてもいいじゃないか
人間自尊心は大事だよ?

533:NPCさん
07/09/17 20:52:59
  /\___/\
/ /    ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  < ま~た始まった
|   ,;‐=‐ヽ   .:::::|    \_______
\  `ニニ´  .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\


534:NPCさん
07/09/17 22:33:38
馬鹿しかいないな

535:NPCさん
07/09/18 00:41:48
もうだめだ

536:NPCさん
07/09/18 16:56:04
翻訳乞食共は死ね

537:NPCさん
07/09/18 21:54:19
おや、おかえり

538:NPCさん
07/09/19 18:32:01
|д゚)俺は麻生に入れる

|彡サッ

539:NPCさん
07/09/20 11:58:05
>>526-532・536

■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■

語学能力・英語能力及びクレクレ厨にコメントするスレではない

540:高木
07/09/20 17:25:36
翻訳乞食共は死ねばいいと思います

541:NPCさん
07/09/20 20:59:41
しつこいなぁ
気持ち悪い性格

542:高木
07/09/20 22:48:37
>>541
乞食くんは死んだ方がいいお

543:NPCさん
07/09/20 23:29:23
高木wwwwwwwwwwwwwwwwwww

544:NPCさん
07/09/21 21:47:26
だってブー君、英語解らないくせに機械翻訳そのままの和訳バラ撒くんだもん。
私もあまり解らないけど、もうちょっと『常識的に』校正する自信はあるお?

545:高木
07/09/21 21:48:39
>>544
ほんとうにその能力があるなら現物をみせてくださいよ
実績を示さない以上、あなた方の方が下等です

546:NPCさん
07/09/21 22:04:57
でも機械翻訳をそのまま流通させる方にも問題が

547:NPCさん
07/09/21 22:24:49
ブーを擁護する気はないが、ここでクレクレしてる乞食よりは遙かにマシだと思うよ


548:NPCさん
07/09/22 00:05:56
>>547
良貨の悪貨中に悪貨を導入した方がましだと?
悪貨ならないほうがましだが。

549:NPCさん
07/09/22 00:07:44
>>547
無論ここは「クレクレ」を要求する場ではありません
飽くまでも「ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ 」なので
自称「英語が出来て他人を見下す」ような輩がコメントするのは差し控えて下されば幸いです

550:NPCさん
07/09/22 01:07:23
>>548
現実に、高木翻訳でプレイしてる人がいる以上、役に立ってないとは言えまい


551:NPCさん
07/09/22 03:53:54
>>545
よう、クズ

552:NPCさん
07/09/22 14:35:06
>>550
わけわからん最底辺の一部のプレーヤーを持ち出すのは卑怯かと

553:NPCさん
07/09/22 16:11:42
最底辺の一部のプレーヤーでわるかったなw

554:NPCさん
07/09/23 14:36:09 VuNMR52h
Moltke_SSも訳公開するのは有り難いけど、
わざわざ旧字体使ってて異常に読みにくい。
公開するなら読みやすくして欲しいし、
自己満足のオナニーなら公開してくれない方がいい。
高木イズムの継承者かもしれないな。

555:NPCさん
07/09/23 20:52:53
>自己満足のオナニーなら公開してくれない方がいい。

サイトにアクセスしなけりゃ良いんじゃないの?

556:NPCさん
07/09/23 21:35:01
このスレ的には、質の悪い翻訳は話のタネになるので歓迎すべきだと思うが。

557:NPCさん
07/09/23 22:25:16
とりあえず、オナニーするな

558:NPCさん
07/09/23 22:28:58
>>557
だったら彼女を紹介してください

559:NPCさん
07/09/23 23:27:46 VuNMR52h
クロノにアクセスするなと言われも困る

560:NPCさん
07/09/23 23:57:08
>>554
激しく(以下略。
折角の超貴重な和訳なのに、自己陶酔に付合う方の身にもなってくれって感じだよね。
本人は気付いてないんだろうけど。スペイン内戦のゲームも、同じ傾向がみられた上に誤訳が結構あった・・・
だが反面、「ブー訳」よりかは遥かにクォリティ的にマシだった点も否めないんだよなぁ・・・。

561:NPCさん
07/09/24 00:19:58
>>560
> 同じ傾向がみられた上に誤訳が結構あった・・・

マストアタックがメイアタックになってたとか?

562:NPCさん
07/09/24 12:27:29
モルトケSSの和訳見てみた。軍ヲタの臭いがプンプンする痛い日本語だ。w
英文ルールで理解するのがちと難しい、てな香具師のために配布・公開する
和訳ルールであって、基本的に自己満やオナニー和訳であってはならないと
思うけどな。こういう和訳は自分のサイトだけで公開した方が良いのでは?

563:NPCさん
07/09/24 15:24:32
グランドイリュージョンの和訳もひどかった。
よくわからない日本語(俺の頭が悪いだけか?)はいいとして
表紙の絵柄の下(裏?)に、なぜか引田テンコーの写真がありつけてある。
くだらない冗談のつもりなのだろうが、ファイルが重くなるばかりで
作成した人間にしかわからない内輪ネタ、内輪受けのもの(オナニー?)だと思う。
こういうのは、控えていただきたいものだ。

564:NPCさん
07/09/24 21:11:56
SS氏の訳がどれほどの物か、クロノに行って見てみたら
和訳コーナーが偶然更新されていてちょっとビビった

565:NPCさん
07/09/24 21:35:35
どなたか、VGのパンツァーコマンド、コリアンウォー、ベトナム、セントラルアメリカの和訳公開してくださいm(__)m挫折しました
死ぬまでにプレイしてみたいです


566:NPCさん
07/09/24 21:56:03
死んで下さい

567:NPCさん
07/09/24 22:15:31
ここはクレクレの場じゃないよ・・・

だけど、パンツァーコマンドとコリアンウォーの和訳は見掛けた事があるので
こまめにゲームサークルの例会にでも顔を出して聞いてみれ

568:NPCさん
07/09/24 22:16:37
和訳をつくって売るだけの商売して欲しい

569:NPCさん
07/09/24 22:22:01
>>568
も本気でしたら、お受けいたしますよ。

570:NPCさん
07/09/24 23:01:05
商売にしていいのかよぉ>>569

571:NPCさん
07/09/24 23:23:09
発売元と契約してロイヤリティ支払えばいんじゃね?

572:NPCさん
07/09/24 23:28:50
>>571
なるほど。
では>>569師匠の今後の動きに期待。

573:569
07/09/25 04:20:30
いや、個人的なご依頼でしたらお受けできますが、ライセンス契約ともなるとややこしいですねえ。
実質無許可で翻訳が出回ってるゲームも多いし、なにかとグレーですからね。
正直私の手には負えないです。

574:NPCさん
07/09/25 08:29:02
>>563
どこの訳かな。
取敢えずクロノの訳をみてみたけど、プリンセステンコーwの写真は無かったが?

575:NPCさん
07/09/25 08:38:05
>>564じゃないけどGMTのサイトが様変わりしててびっくりした。
あれ、うちの通信環境だともう見れないかも…

576:NPCさん
07/09/25 14:54:42
>>573
金取った瞬間に真っ黒だよ
アホか

577:NPCさん
07/09/25 18:13:52
>>573
で、相場はいくらぐらいで?どこに連絡すればいい?w

578:569
07/09/25 21:16:25
>>576
そうなんですかねえ。
ルールを個人的に訳してあげて代わりに代金を頂く、というのは問題があるんですかね。

>>577
本気ですか?それとも冷やかしですか?
もし本気なら、フリーメアドでいいからだしていただけます?
「絶対に」お返事いたします。

579:569
07/09/25 21:20:52
相場に関してですが、良心的な価格にしたいと考えてます。
少なくても、プロの翻訳家を実際雇うより絶対に安くしますよ。


580:569
07/09/25 21:25:38
プロの翻訳家ではなく私に頼むメリットとして、安くでき、実際のウォーゲーマーであり、実物さえあればちゃんと訳せてるかどうかテストプレイもできるというとこでしょうか。
原文そのものがおかしければお手あげですが・・。

581:sage
07/09/25 21:28:11
ものにもよるけどクロノやiOGM価格の半分くらいまでなら
出してもいいと思っている俺ガイル

569さんのメイン(得意)のジャンルは?

582:569
07/09/25 21:33:39
>>581
申し訳ないですが、クロノやiOGM価格の半分くらいとは具体的にお幾らくらいでしょう?
不勉強な物で申し訳ないです。
得意のジャンルとは、何に関してのご質問でしょうか?第二次大戦の戦術級のゲームが好き、という話でしょうか。
うーん、あえていえば東部戦線ものが多いのでしょうか。でも得意分野といえるほどでもありません。

583:NPCさん
07/09/25 23:12:11
セントラルアメリカの全訳なら5000円出すヨ

584:569
07/09/26 07:11:54
5000円ですか。申し訳ないですが、とてもお受けできません。
そのゲームは持ってませんが、翻訳文を作るのに仮に20時間かかったとします。
自給に換算すると、250円ですね。恐縮ですが、さすがにそれはお受けできかねます。
ご期待に沿えず申し訳ないです。

585:NPCさん
07/09/26 09:53:31
どっちにしても、2ch経由で翻訳依頼を受付けている段階で、
不特定の人間を相手にしている事になるから、完全に違法。

あとは著作権者の対応次第だが、何か言われても言い訳は出来ない。

対価を取る分、無許可のWeb掲載などより悪質と判断されるだろう。


586:NPCさん
07/09/26 10:33:29
>>585
どの程度の罪になったりするわけ?



587:NPCさん
07/09/26 13:40:56
>569には失望した
S&Tで1万取る気か?

588:NPCさん
07/09/26 16:06:50
法律の話はさておき、そもそも個人的な翻訳請負なんてかなり無理が
あると思う

この種の知的労働をビジネスと考えた場合、平均的なルールブックの
文字数として原文1ページあたり4000-6000円くらいは取っていいと思う
(S&Tは活字がでかくて文字数少ないからもうちょっと安くてもいい)

素人翻訳で、なおかつ同好の士のためのサービス価格としても
ページあたり1000円以下で引き受ける人がいるとは考えにくい
仮にいたとしてもルールブック1冊分の報酬は1万円程度にはなるだろう

完全に個人の間で翻訳を融通する(複数部数販売しない)とすれば、
報酬は全額依頼者が負担することになる

まぁ、個人的な翻訳請負はとてもソロバンにあわないことになるな
自分がプレイするために翻訳してあったのを他人に売るなら話は別だが

589:NPCさん
07/09/26 18:53:21
S&Tで1万ぐらいなら俺はおkだな
持ってても訳すのには限界あるし

590:NPCさん
07/09/26 20:11:12
その翻訳が俺一人のためだけに提供されるなら2-3万は出してもいいが
もう一度同じ依頼が来たら丸儲けじゃなあ?

591:NPCさん
07/09/26 20:42:26
ここはさすがに知的なスレですね
ロジックに筋が通っている

592:NPCさん
07/09/26 21:28:07
セントラルアメリカって200ページ位なかった?

593:NPCさん
07/09/27 01:45:23
>574
クロノさんからDLさせてもらった訳です。
スペックの低いPCのみ見ることのできる特典なのかな?
1ページ目を表示するとき、一瞬王女様(笑)の画像が出た後、小モルトケ(?)の
表紙画像が出ます。
ま、戯言にはスルーよろしく


594:NPCさん
07/09/27 12:38:34
>>593
OK確認した
自分のPCでは普通の状態ではまるで見えないが
ズームイン/アウトを繰り返す時に一部が一瞬見えた
・・・それにしても無意味な事やってるなあ


595:NPCさん
07/09/27 14:56:25
他人のサーバーに置いてもらうのに無駄に容量増やして
キチガイとしか言いようがないな

596:NPCさん
07/09/27 18:09:53
>>586
著作物の翻訳権も著作権に含まれる権利である(著作権法第27条)。
従って、本件の行為は著作権の侵害にあたり、同法第119条により、
10年以下の懲役もしくは1000万円以下の罰金に処せられる
(懲役と罰金は併せて科せられる場合もある)。
ただし、本罪は親告罪であり(同法第123条)、
著作権者の告訴を待って、はじめて処罰の対象となる。

597:NPCさん
07/09/27 18:15:32
親告罪たって訴訟条件の問題で
告訴されなきゃ犯罪要件構成しないってわけじゃないからな

598:NPCさん
07/09/27 18:25:07
同意

599:NPCさん
07/09/29 03:13:11
ここの中学英語もロクにできない小汚いバカオヤジどもが偉そうに法律違反だとかほざいてるが、そういう自分らは涼しい顔してその違法なブツをDLして使ってるんだよな。
その挙句、無償でアップしてる翻訳のできが悪いとか言ってボロクソに叩きまくってる。
こんなクズども、まじ死んだほうがイインジャネ?自分は何も貢献してないばかりじゃなく、他人には激烈に厳しい。ゴミクズが。
早く死んでしまえよ。いやマジで。


600:NPCさん
07/09/29 04:06:34
某クロノみたいに元著作者に許可取って
翻訳者にも許可取って公開する分にはまったく違法性はないが

マジで知能が低いんじゃないだろうか

601:wayaku.com
07/09/29 22:28:33 C7fihS3E
よろしければどうぞ
セントラルアメリカうp
期間限定

602:NPCさん
07/09/30 04:43:57
某クロノとか一部の例を全てのように言うのもどうかなあ。
某サークルのとことか、許可とってるわけ?そういう所からは何一つ落としたことは無いの?
自分が100%許可を取ってるとこからしか落としてないなら>>600の言い分は正しい。

603:600
07/09/30 11:19:48
なるほど、では俺の言い分は正しいな

604:NPCさん
07/09/30 16:25:37
ニワカ共、ループさせずにここへ行け。
「ルール翻訳の配布は是か非か!?」
スレリンク(cgame板)

605:NPCさん
07/09/30 18:29:24
>>601さんありがとう!

606:NPCさん
07/09/30 19:07:28
何処にあるのかさっぱり分かりません

607:NPCさん
07/09/30 21:16:46
>>604
立ったのが5年前で最後のレスが1年前のスレかよ・・・

608:NPCさん
07/09/30 23:10:44
ワロス

609:NPCさん
07/10/07 18:27:22 qTaOhm2N
ここネタスレだよ。
ウォーゲーム程度のルールを訳せない奴なんか、ほぼいない。
高校まで出てれば十分訳せる。お前らの周り、中卒とかどれくらいいる?ほとんどいないだろ?
もし高校を出て訳せないとしたら、国や親の金をドブに捨てた犯罪者。
生きる資格すらない。

610:NPCさん
07/10/07 19:25:44
ネタスレにネタレス乙w

611:NPCさん
07/10/07 23:27:37
いやあ、お前らガキだなあ

612:NPCさん
07/10/08 00:53:22
自分は違うと思ってるような口ぶりだなあ

613:NPCさん
07/10/08 04:34:41
自分は違うと思ってるような口ぶりだなあ

614:NPCさん
07/10/08 22:19:29
ギレンさま登場w

615:NPCさん
07/10/08 22:39:49
意 も んヽ、  _,,._,,.....、、..、、、,,_     ヽ             | で
外 う ?  Y゙´         .},     ヽ           |
に か    |       ,.ァぃぐ       lヽ、            | 出
早 い    !   ァ')'゙⌒´  'リヽ,      |    /         ! そ
い ?   {   ヾ、  ,.、=ニテ‐゙レ     l   |       | う
ん      |.     〉 '" /{!  .\      〉  |       / | :
だ.    ../,r‐-、  /     ̄´     `i.  /ミlii;y′     / ヽ_/
な     / | !`ト,jィ .`、       - 人 ./;jl髭'      /      /
``Y゙l ̄   ヽ, ぃ.ヘ, リ         _ス Y゙^'>y゙     _,/     /
   ヾ    ヽ,_`{'′       ゞ、_)'゙ / /    _/"     .f゙
    }    ル゙ ``ヽ        ,イ{ f゙  /    /
.    |  ;ル′    `‐、_      | | ! ./   /

616:NPCさん
07/10/27 16:40:41
しょーもないAA張りやがって。保守?

617:NPCさん
07/10/29 16:06:08
AAの練習じゃね?

618:NPCさん
07/10/30 21:01:36
ちらしの裏でも練習してりゃいいのになw

619:NPCさん
07/11/03 11:35:35
おまいら、一体何の和訳が欲しいんだ?
とりあえず希望だけは聞いてやる。

620:NPCさん
07/11/03 16:14:48
旧約聖書

621:NPCさん
07/11/03 16:16:36
チャタレイ布陣の恋人

622:NPCさん
07/11/03 16:17:09
ネクロノミコン

623:NPCさん
07/11/03 20:17:46
んとね、シージオブイェルサレム(既に有るんだがも一度)

624:NPCさん
07/11/04 07:49:22
The Great Pacific War
War of Resistance
The Damned Die Hard
March To Victory
Over There
あたりかな?


625:NPCさん
07/11/04 08:56:09
S&Tの普仏戦争

626:NPCさん
07/11/11 23:13:55
>>625
それ確かあったよ。同じS&Tの普墺戦争も見たことある。
旧いゲーマーに聞いてみると良い。

627:NPCさん
07/11/12 19:06:48
そのシリーズの露土戦争の訳持ってるぞ。
4作目のRisorgimentoだけちょっとルールが違うんだよな・・・

628:さどんです
07/11/15 10:15:53 F9z42Tvz
あの、教えてください.
あるゲームのルールを訳しているんですが、勝利条件にあった、「SUDDEN DEATH 」の素敵な和訳はなにが良いでしょうか?

629:NPCさん
07/11/15 10:19:46
>>628 腹上死、ビクトリーゴール、究極勝利条件 

630:NPCさん
07/11/15 10:21:04
釣り... だよな。

631:NPCさん
07/11/15 12:04:25
サドンデスのままカタカナ書きでも分かってくれると思うけど、
突然死とか、終局条件とか、死命目標とか、なんかあるかな。

632:NPCさん
07/11/15 20:56:26
何かの日本語ルールに「頓死」ってそのまま訳されてたな。
突然勝利も語呂が悪いな。・・・突発勝利もイマイチだし。
フツーに「サドンデス」で良いんじゃないか?

633:sage
07/11/15 23:57:09 F9z42Tvz
やはり、適切な日本語はなさそうですね。ありがとうございました。



634:NPCさん
07/11/16 00:45:32
自動的な敗北とか強制的な投了とか訳しようはいくらでもあるけど
普通はルールにサドンデスがどういうことかは書いてあるから
サドンデスでも問題ないと思う

635:NPCさん
07/11/17 00:30:30
突然死だろどうみても

636:NPCさん
07/11/18 08:26:25
それをいうなら腹上死だろう

637:NPCさん
07/11/18 11:55:56
田中義一乙

638:NPCさん
07/11/27 08:55:03
良く知ってるな・・・思わずぐぐってしまったじゃないか

639:NPCさん
08/01/02 01:31:30
S&Tの普仏戦争
訳がもらえる
あいがたいこっちゃ。・゚・(ノД`)・゚・。

640:NPCさん
08/01/03 16:00:10
正月早々おめでとう良かったね

641:NPCさん
08/02/29 22:11:22 7tNqEkp2
ほす

642:NPCさん
08/03/07 23:05:15
ほしゅ

643:NPCさん
08/03/11 23:58:11 banqrKUg
なぜGMTのpax romanaの和訳って
どこにもあがってない?

644:NPCさん
08/03/12 00:14:34
誰も作ってないからだ阿呆

645:NPCさん
08/03/12 01:27:26
うむ。元ルールを持ってれば訳してもいいのだが。あいにくと手元に無くてのぅ。

考えてみれば俺が持ってるのは和訳があるものばかりだ。

646:NPCさん
08/03/12 07:38:37
memoirと共和制ローマの和訳ってどこかにありまつか?

647:NPCさん
08/03/12 10:44:48
>646

memoir→ドイツゲー系ショップで買え
共和制ローマ→季刊TACTICS買え

648:NPCさん
08/03/14 23:43:08
メモワールはショップ付属の訳だけじゃね?

つか、ピーコ和訳をpdf化して、うpろだに載せたりなんかしたら、手が後ろに回るのかのう?

649:NPCさん
08/03/16 09:55:46
>>648
そこが訴えれば回るだろう常考。

650:NPCさん
08/03/16 23:55:20
ほしゅ

651:NPCさん
08/03/26 20:02:50
>>649
Thx、なら下手な考えは止めにしとくよ。

652:NPCさん
08/03/27 10:51:36 WEYCP4M6
>>649
アバロンヒルみたいに倒産したゲームは?

653:NPCさん
08/03/27 10:54:27
ハズブロが権利を持ってる

654:NPCさん
08/03/27 20:43:13
じゃあ俺がハズブロを倒せばいいんだな

655:NPCさん
08/03/28 09:23:27
ヤキントとかピープルズとかバトルラインとかはどーなってるの?

656:NPCさん
08/03/29 08:57:05 poCwA+n4
ヤキントとピープルズの3Wが再販してた分はエクスキャリバーじゃねえの
ピープルズのコサックはBROGAMESから第二版、
コルスンはL2Dから出る予定だったがぽしゃった。
バトルラインはアバロンと一緒にハズブロだべ。


657:NPCさん
08/03/31 22:37:01
ありがとう。
ビバエスパニャやってみたかったな

658:NPCさん
08/04/20 12:33:28 uPA9U3Pe
>>646
まだ見てる?
共和制ローマの訳(タクティクスに掲載されたやつね)の写しが出てきたので
欲しければあげます。でもLongest DayかWar in the PacificかGunslingerか
Upfrontの和文ルールの写しと交換して欲しいです。

659:NPCさん
08/04/21 18:19:32 xzmkPEa8
>>632
「即勝ち即負け」
ではどうでしょう?

660:NPCさん
08/04/21 21:39:06 B3FcC7QX
共和制ローマは誤訳あるから注意な

661:646
08/04/23 17:48:34 dS2jZixs
>>658
ネットの英語マニュアルを訳しはじめたものの
テキスト量が膨大なので和訳は喉から手が出るほど欲しいですが
お望みの和訳を当方持っておりません。
残念

662:NPCさん
08/04/23 17:49:23 DTv1Njxx
自分で訳した方がルールの理解も深まっていいと思うぞ

663:NPCさん
08/04/23 19:54:28
ていうかWitPはともかく他のゲームはちょっとしたサークルなら誰か持ってるよ。
籠もってないで行ってみたら?
もうすぐゴールデンウィークなんだしさ。

664:658
08/04/24 12:58:28
>>646、661
ないですか?
でも前のレスの後半は単なる希望だったので必要でしたら訳をあげます。
学生の頃、プレイ用にコピーしてもらったんですけど自分は共和制ローマ
持ってないので何の役にもたちませんし。
捨てメアドさらしてくれれば連絡しますので。

>>663
なるほど、ただ普段休みの日も仕事のことが多いんですよね。。。orz
連休は休みですけど、見ず知らずのサークルの人にいきなり
訳くださいとは言えないですし。。。

665:646
08/04/24 14:33:44
>>664
ありがとうございます。
とりあえずメアド晒しときます。

amashin53@やふー.co.jp

666:NPCさん
08/04/24 16:24:42
共和制ローマの訳があるタクテクス買った方が早い

667:NPCさん
08/04/24 17:56:30 tYqkA8UN
あれは誤訳の山だから訳にたたんぞw

668:NPCさん
08/04/29 23:05:47
(ADG)World in Flames最終版の訳とかあるの?
教えてエロイ人

669:NPCさん
08/05/08 18:32:51 BylnM+Dp
GMTのwar galleyとpax romanaの和訳どっかにない?

670:NPCさん
08/05/12 16:39:19 it/JoDOH
boardgamegeekに堂々と英文マニュアルが晒されてるようなゲームは
有志がどっかに和訳うpしてもクレーム来ないわな?

671:NPCさん
08/05/12 18:55:30
【Wii】 突撃!! ファミコンウォーズVS 【TVCM】
URLリンク(www.nicovideo.jp)

●Wii.com 突撃!! ファミコンウォーズVS
URLリンク(wii.com)
・紹介ムービー
・開発スタッフによる『突撃!!ファミコンウォーズVS』実践映像
・TVCM

672:NPCさん
08/05/12 22:13:34
>>670
普通に考えれば来ないだろ。

そもそも、有志が勝手に訳した奴が問題視されたことがあったか?
バネの奴は、バネが訳した奴がバネの利益にならない方向で
盛大に利用されているから問題になっただけだろ。

673:NPCさん
08/05/15 20:26:13
GMTは許可くれるんだから申請すればよかろう


674:NPCさん
08/05/18 23:24:53 pqpkrRdR
和訳マニュアルをコピーしたやつってスキャンしたら
コピー → スキャン と二重に劣化するわけだから読めなくなるかな?

あと手元にスキャナーない場合、どこの施設に行ったら、いくらぐらいでスキャンしてくれる?

675:NPCさん
08/05/18 23:50:56
紙媒体の和訳ルールをただスキャンしただけでは、
ただのjpgのような画像データになるだけだよ

676:NPCさん
08/05/19 01:26:32
手打ちってのはめんどいし、図表が入りませんしねぇ。

677:NPCさん
08/05/19 12:44:49
字はOCRでいいじゃん。画像はgifでもjpegでも

678:NPCさん
08/05/19 15:07:47
>>675 pdfでも保存できるよ

679:NPCさん
08/05/19 23:32:27
waegamer誌、Race for Tunisの和訳ってあるの?

680:NPCさん
08/06/20 17:03:39
おいらはしらないな

681:NPCさん
08/06/27 17:28:39
hjのチュニジア大突破がほぼ同一ルールらしいけどな

682:NPCさん
08/07/02 10:55:27
くれ!和訳くれ!

683:NPCさん
08/07/02 17:57:11
えせクレクレがあらわれた!

684:NPCさん
08/07/02 19:20:02
似非じゃないって
本物クレクレだよw

685:NPCさん
08/07/07 02:22:36
クレクレ氏ね

686:NPCさん
08/07/07 02:59:58
オマエが氏ね

687:NPCさん
08/07/08 20:07:01
>>681
マジでマジでマジで?まぁHJのチュニジア自体がヲクでも高値だしな~

688:NPCさん
08/07/09 16:57:48
Race for Tunisとかチュニジア大突破(Decision At Kasserine)なんかはBattles for North Africaシリーズという
やつのゲームなんですよ、あとHellfire Pass、O'Connor's Offensive、Patton Goes to War、Objective:Tunisと
Rommel at Bayとかも基本的には同一のルールのゲームらしいです、細かい部分はそれぞれ違うみたいだけど。
Rommel at Bayとチュニジア大突破はPatton Goes to Warを介して連結できるとか。

Race for TunisのデザイナーのDavid Boltってどっかで聞いたことあったなと思ったらPeople's Wargameにいた
デザイナーさんだったのね。Cossacks Are ComingとかGazalaとか。

689:NPCさん
08/07/11 01:32:35 XnAWPg2R
ASLの訳の公開ってどうなってんの?

690:NPCさん
08/07/11 22:33:47
>>688
>Rommel at Bayとチュニジア大突破はPatton Goes to Warを介して連結できるとか。

マップだけです。

691:NPCさん
08/07/13 00:57:08
クレクレ氏ね

692:NPCさん
08/07/13 00:57:48
クーレクーレ氏ね

693:NPCさん
08/07/13 00:59:16
クレクレ

694:NPCさん
08/07/13 01:11:13
オマエが氏ね

695:NPCさん
08/07/13 01:16:07
オマエが氏ね

696:NPCさん
08/07/13 01:19:17
氏ねいうやつ氏ね

697:NPCさん
08/07/13 01:32:17
同意

698:NPCさん
08/07/13 01:44:44
クレクレのせいで荒れてきたな

699:NPCさん
08/07/13 02:00:29
お前が荒らしてんだろw

700:NPCさん
08/07/13 02:14:32
お前ら騒がしいからレスつけるな

701:NPCさん
08/07/13 09:38:19
和訳ルールは諦めるからゲーム本体クレ

702:NPCさん
08/07/13 11:48:30
クレ。なんでもクレ

703:NPCさん
08/07/13 11:55:40
お父さん、娘さんをクレ


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch