13/10/12 17:58:55.64 dr/oqPZR
この流れをふった101です。
モンゴメリの英語は美しいとは聞いてますけど、
原文ときどきアップしていただいて、おもしろいです!
ここの原文は初めてみました。
108さん、ありがとう
with your signaling nonsense."
は、付帯表現のwithですから、
直訳すれば
「(その結果)あなたの信号ごっこを無意味にして」となると思うのですが
「そして次にあんたが引き起こすことといったら、カーテンに火をつけて
そんな信号ごっこなんて台無しにするってところだろうよ」
みたいな順番には一つもなっていない。
そしてどの訳にも「おち」という言葉が入っている!
これは、村岡訳の影響力だな~~と偉大さをひしひしと感じました。
いや~おもしろいです。