07/01/15 02:46:44 ogihS6W20
さくらサブドメインのやつ。
> 日本語訳:夢はワンダフル
> 日本語訳:夢はカラフル
訳されてねぇ(笑)。
Received: from unknown (HELO act395.zukozuko.co.jp) (220.194.46.196)
Subject: 江美子42歳、将来の夢はボーカリストです。
From: dleamisbyutiful@docomo.**.jp
Content-Type: text/plain; charset="SHIFT_JIS"
Date: Mon, 15 Jan 2007 02:10:51 +0900 (JST)
S藤さんに伺ってメールしています。
お初になります。江美子と申します。
「dleam is byutiful.」(日本語訳:夢は美しい)
42歳、バツイチ、子持ち(娘で18歳です)、音楽活動をしているものです。
今はアマチュアですが、将来の夢はもちろん世界を股にかけるアーティスト。
それが私の夢です。
「dleam is wandaful.」(日本語訳:夢はワンダフル)
現実を見る主人と別れた理由も実はそれなんですが、
夢を持つのって、素敵ですよね。
夢へのステップとして、年に3回ぐらいライブ活動もしています。
洋楽が好きで、そっちのほうのカバーが多いですね。
具体的には、スキャットマン・ジョンです。
「dleam is calaful.」(日本語訳:夢はカラフル)
ところで、何でもS藤さんから聞いた話では、そちらはお金に困っているようで。
私の場合は、父の遺産があるので余裕を持って生活できているんです。
お金を私が出しますので、あちらのほうのお相手をお願いできないでしょうか??
あの…お恥ずかしい話ですが、
主人と別れてから、アレのほうがずっとご無沙汰で、私自身限界なんです。
ここだけの話、娘もそういう欲求をもっているので、3Pでも平気ですよ。
「dleam is very etanal.」(日本語訳:夢はとても永遠)
私と娘、共同で作成しているホームページがあるのですが、
そちらを見ていただくほうが早そうですね。
URLリンク(carryonmyway.topaz.ne.jp)
私がどんな顔をしているのか写真も載せていますので。
では、よいお返事を待っていますね。
by
voucal:emiko