09/05/10 16:06:10 pQJXwGnM0
Yanagawa Kunihiko (Yuya)@LotRO課金/ギルドにも参加 の発言:
>>803
語感については同意だけど、
瀬田訳にはちゃんと理由があったりします。
「自分の作品を翻訳するなら、現代英語の固有名詞は
意味が通じるよう訳すべし」が作者トールキンの考え。
言葉の意味とかに強くこだわった作品だから、
現代イギリス人が読んだ時に受けるイメージが
翻訳後もなるべく残るようにしたかったんだそうな。
シャドウファクスの方がかっこいいけど、
日本人が聞いて「サラマンダーより速ry」とは
感じにくいから、ってことですね。