09/10/27 10:22:35 iTMgeMto0
>>92
URLリンク(ja.wikipedia.org)
URLリンク(usb-u3.pc-beginner.net)
>>95
前スレより。
> 968 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[age] 投稿日:2009/10/21(水) 23:12:59 ID:cgTJzVqa0
> いい加減
> 空きスペースの掃除という誤訳は改めるべきではないか。
> 日本語訳の作者よ。
> 972 名前:MONKEY_THE_100th[sage] 投稿日:2009/10/22(木) 06:40:43 ID:vrOwjDZ/0
(中略)
> 「Wipe Free Space」の訳部分ですね。候補というか、どのようなものがよいか具体案を挙げて
> ご指摘お願いします。
> 978 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[age] 投稿日:2009/10/22(木) 12:38:06 ID:dU1jBo/b0
> >>972
> wipeをcleanと同義で使うのはおかしい。
>
> ささっと掃除する訳じゃなくて表面をrubする感じ。
>
> イメージとしては、箒じゃなくて消しゴム。
>
> 真っ新にするとか、データを抹消するとかのほうがまだ適切。
> 979 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2009/10/22(木) 13:23:15 ID:VJPcINvT0
> 車のワイパーの動作のイメージか。