08/12/18 08:34:07
>>325
// check if logged in. if not, open the login page.
332:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:17:44
文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・
333:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:21:43
そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね
334:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:27:48
なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ
主語がルーチンなんだよ
(このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ
// Login Ckeck
だけでいいと思うけどね
最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
335:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:31:03
>>329
高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない
高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ
336:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:36:46
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
337:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:55:55
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
338:デフォルトの名無しさん
08/12/18 11:12:22
>>332
・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。
// check ...
// validate ..
// set ...
というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。
・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを
つけたりすることが多い。
/**
* Gets ...
*/
これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。
339:デフォルトの名無しさん
08/12/18 13:14:50
いや>>332->>333は普通に
check → checks と代えろといってるだけだろ
>>326
is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな
checksでいいじゃん
340:デフォルトの名無しさん
08/12/18 19:19:02
>>335
ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。
あ、同じに見える人ですか。
341:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:40:11
なにが違うの?
342:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:41:42
>>340
新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人?
新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ
ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている
343:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:53:14
>>340
>>335は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。
344:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:53:13
よく釣られる方達ですね
345:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:55:36
>>342
>>340は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。
346:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:06:59
>>331
>// check if logged in. if not, open the login page.
ログインって英語でlogged inなんですねー
ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。
347:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:38:24
>>346
何故後半を見ない。
348:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:08:30
メソッド名は
349:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:09:48
↑誤爆
メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?
350:デフォルトの名無しさん
08/12/19 18:11:00
斜め上のレス。
コメントでgetはあまり使わない。
351:デフォルトの名無しさん
08/12/20 03:28:56
>>349
getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。
これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。
そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから
コメントを書く意味が無い。
また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、
例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。
352:デフォルトの名無しさん
08/12/20 04:04:32
アメリカ人ってobtain好きだよね~
353:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:24:29
日本人の get 好きも異常
数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。
354:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:27:19
それは日本人としてどうかと思う
355:デフォルトの名無しさん
08/12/20 19:07:30
setするよりgetしたい文化なんだよ
356:デフォルトの名無しさん
08/12/20 21:44:21
よし。次行くぞ、次次!
357:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:06:40
このコメントは英語でどう書いたらいいですか?
わたしはこのような村は好きではありません。
わたしは東京へ行きます。
東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。
358:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:11:03
どいうプログラムなんですか?
359:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:21:32
昭和歌謡史に残る和製ラップです
360:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:35:16
I don't like a village like this.
I will go to Tokyo.
I will keep an ox for farming.
361:デフォルトの名無しさん
08/12/23 00:31:21
>>360
willは意思を表す。
この場合は予定なので、be going to じゃね?
362:デフォルトの名無しさん
08/12/23 09:00:22
willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。
be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。
「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。
363:デフォルトの名無しさん
08/12/23 12:46:26
するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね
364:デフォルトの名無しさん
08/12/23 14:44:25
URLリンク(web2.uvcs.uvic.ca)
>something is already planned or definit
なるほどなー
365:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:12:08
「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、
Are you going to NewYork?
だっけ?
Will you go to NewYork?
になる?
willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ
366:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:24:43
(ノ∀`)アチャー
367:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:59:57
今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。
>>28のレス見て大爆笑した12月23日の俺。
368:デフォルトの名無しさん
08/12/23 23:42:49
wanna(want to) go to NYじゃないのか?
369:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:56:41
もういいよ。
次だ、次!
370:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:59:18
// I have had enough.
// next one please!!
371:デフォルトの名無しさん
08/12/24 02:46:12
// already good.
// is next, next!
372:デフォルトの名無しさん
08/12/24 08:16:21
Enough is enough.
Go next.
373:デフォルトの名無しさん
08/12/24 09:20:16
// Cow goo you!
// Next that, next!
374:デフォルトの名無しさん
08/12/25 18:45:20
// そして誰もいなくなった・・・
375:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:40:12
// いや、つまんないから
376:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:45:27
// then no one comes here...
377:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:46:00
// nope, you are boring.
378:デフォルトの名無しさん
08/12/27 04:50:46
お願いします
// お正月も仕事です。(T_T
379:デフォルトの名無しさん
08/12/27 05:01:40
// I will be die.
380:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:29:25
/// \warning I'll be mad.
381:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:33:13
// Happy new year. X-(
382:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:25:33
// Hown many night do I sleep till Oh show guts two?
383:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:42:49
// You shall die ;-p
384:デフォルトの名無しさん
08/12/27 12:44:50
// Show guts.
385:デフォルトの名無しさん
08/12/27 15:33:54
I have work even on New Year's Day.
386:おねがいします
08/12/27 19:02:44
オーバーロード
スクリプトは暴走しました。
ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。
387:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:09:48
それは同時にすべきではない。
複雑すぎる処理は死を招く!
388:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:37:48
Overload:
The script hangs.
Reflesh page or close your browser.
389:Excite様
08/12/27 19:39:04
It should not be done at the same time.
Too complex processing causes the death.
390:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:42:06
>>388-389
ありがとうございます!
さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p
391:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:59:37
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
392:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:57:31
スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう
注意を促す警告文です。
anti s:
I warn in advance for crisis evasion.
Before advancing, please stop the script.
これで意味は通じますか?
393:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:59:31
Stop script execution before proceeding to the next page.
394:デフォルトの名無しさん
08/12/27 23:01:26
crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。
to avoid unexpected behavior くらい?
395:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:17:20
>>392
英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない
ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。
また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。
警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。
crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。
anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。
396:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:26:22
catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?
397:デフォルトの名無しさん
08/12/28 15:51:18
そもそも、evasionじゃ意味が合わない。
evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、
evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。
crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、
和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。
398:デフォルトの名無しさん
08/12/28 16:06:45
英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする
399:デフォルトの名無しさん
08/12/28 17:02:33
>398
危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。