08/06/11 13:14:57
メディアテック出版・佐藤信正
『Flex 3.0 SDKで学ぶ ActionScript 3.0入門』
いちおー英語で理数系大学の教科書読むような
卒研通るひとにとって、何か意味が…?
「基本内容でも英語まんどくせ、三千円安い」なら黙る。
でもさ、元の英文が悪文でもなんでもないんだけど?
この本に書いてある内容くらい、そう大変でもない。
あと数学系の参考書のキモ文体は直訳で、なれると
こなれた日本語の直訳なんかよりずっといい文が多い。
例外の存在は認める。 原語併記だと訳語のひどさと
英語のままの時の用語の分かりやすさにガクゼン。
英語の論理・文法関係の情報の有難さったら…。
663:デフォルトの名無しさん
08/06/11 14:24:38
日本語で
664:デフォルトの名無しさん
08/06/11 15:08:39
スレリンク(tech板:860番)
これと同一人物とみた。
665:デフォルトの名無しさん
08/06/11 16:11:57
こんなんで話しかけられたらたまらんな
666:デフォルトの名無しさん
08/06/11 19:07:41
あ…ごめ、、そのときは半分寝てたよ。
「超訳より直訳」って言いたかったんだ。
専門用語だから「もう使われている訳語」を使うけれど、
元々の単語同士の関係が単なる活用形なのに
まったく別の言葉になってるとか、
ひどいのになると一対一対応になっていない。
それまで一度も見たことないような熟語に訳されていたのが
原語では中学生の英語力でもだいたいの意味まで分かる
…なんてこともあるから、無駄な苦労をさせられてる…?
そこで原語併記したり、原文で同じ単語はいつも同じ語
&違う語はいつも違う語&同じ論理展開は同じ文章だと
(日本語としておかしくなっても)そのほうが便利なんだ。
まだあまり良い文じゃないけど、これでカンベンして><
667:デフォルトの名無しさん
08/06/11 19:56:59
>>662,666からは、単に自分が求めていたのとは違うので糞としか読み取れんな。
佐藤信正氏の著作は数冊持ってるけど糞本とまで言えるのは無いな。
ただ、お世辞にも良書とも言いがたいのは事実だけど。
この人自身の技術・・・というか方法論が軸になっていて、何か学びたい場合は、
別の人の著作も併読する必要がある物が多いように感じる。