07/07/10 23:26:09
漏れはプロパティの訳語として>>775の案を推す
810:デフォルトの名無しさん
07/07/10 23:42:09
プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか
811:デフォルトの名無しさん
07/07/12 20:35:03
てゆーか
VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外
渡すときと戻すときで二回コピーするから
渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様
812:デフォルトの名無しさん
07/07/12 21:03:14
>>811
スレリンク(tech板)
の誤爆?
813:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:05:00
逆に英語に訳しにくい日本独自のIT用語って何か思いつく?
最近英語にはないいい味だなあと思っているのが「擦り合わせ」。
814:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:12:39
>>813
訳しにくいというか、最近は戦略的にわざと訳さない連中もいるみたいよ。
Manga、Otaku とかと一緒で、
日本語をそのままの形で英語圏に広めたいんだって。
815:デフォルトの名無しさん
07/07/13 16:11:46
Bukkakeとか
816:デフォルトの名無しさん
07/07/14 20:37:54
Haken
817:デフォルトの名無しさん
07/07/15 02:31:17
hikky
818:デフォルトの名無しさん
07/07/16 11:41:45
Karoshi
819:デフォルトの名無しさん
07/07/28 00:30:46
fips180-2の日本語訳って無いの?
無けりゃ無いでいい
820:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:29:24
フィリップは180cmのふたなり
821:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:37:21
なんか略語見るたんびにそんな妄想してるわけだな
822:デフォルトの名無しさん
07/08/06 19:05:28
英訳してほしいです。
どなたかお願いします。
ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・
という文です。
823:デフォルトの名無しさん
07/08/06 20:33:36
超板違い
824:デフォルトの名無しさん
07/08/06 22:51:03
It's Slow Time ... In My Room ... Time Is Moving ... In My Heart ...
825:デフォルトの名無しさん
07/08/07 02:36:17
in the time which runs so slowly as if it's not allowed to exist anywhere except this place
826:デフォルトの名無しさん
07/08/07 22:55:33
板違い
といいつつ
→ in the leisurely flow of time you cannot feel elsewhere
827:デフォルトの名無しさん
07/08/13 17:59:38
If your drive can read more than 27 sectors at once,
you can try to increase the value to say about 400;
最後ちかくの to say の意味を教えてください。
全体的には、
「いっぺんでも27以上セクタを読めたら、400ぐらいまで増やしてみてちょんまげ!」
的なことを書いてあるのは分かるんだけども…。
最後の to say のニュアンスが分からないのでちょっと困った。
英語って難しい。
828:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:21:56
>827
そんな感じであってる
URLリンク(www2.alc.co.jp)
の間投詞の用法ね
ていうか、the value to, say, about 400
って書いて欲しいところだな
829:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:24:05
>>827
say = たとえば、おおよそ
挿入句的に使う
"to about 400" にsayが挿入されて "to say about 400" になっている。
「たとえば400ぐらいまで値を増やしてみてもいいかも。」
830:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:27:42
>>828-829
さんクス!
挿入されてるのか
831:デフォルトの名無しさん
07/08/13 20:59:32
my penis in to the vagina
very hot and wet also dry , it's ona-hall like... too
thank you very macth!!!
832:デフォルトの名無しさん
07/08/13 21:33:34
>>831
途中で熱いだと乾いてるだのいきなり天気予報始まってワロタ
しかも早漏ときたもんだ (´д`
833:デフォルトの名無しさん
07/08/18 11:16:11
ウィンドウの色を変えるかどうか ってフラグの名前は
英語でどう書いたらいいんでしょうか?
アクティブかどうかってフラグは is_active とか書いてます。
834:デフォルトの名無しさん
07/08/18 11:36:14
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part10
スレリンク(tech板)
835:デフォルトの名無しさん
07/08/18 14:07:59
>>833
色を付ける意図をそのまま名前にしたら?
色を変えられるかどうかが問題なんだったら IsColorVariable とかでいいと思うけど、
強調したいときに色を変えたいとかなんだったら、IsEmphasized とかの名前がいいと思う。
836:833
07/08/22 02:57:02
>>834
2ch で英語で迷った時に相談できるスレがあったはずと、
英語で検索だけしてここにきちゃいました。
次からはそこに行ってみます。
>>835
能動的に色を変える感じを出したかったんですが、
IsColorVariable で性質を現してていい気がしてきました。
どうもありがとうございました。
837:デフォルトの名無しさん
07/08/26 09:49:10
URLリンク(www.nicovideo.jp)
プリズン・ブレイクシーズン3の先取り動画
9分間翻訳してくれる方いませんか
838:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:13:18
With the reference to your message, our rooms are fully book in the period that you are looking for .
誰かお助けをー。
839:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:20:14
>>838
満室だから他をあたれ。
840:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:20:23
部屋は無いでつ。の意
841:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:29:21
>>838
あなたのメッセージに関しますと、あなたがお探しの期間中、私どもの部屋は予約でいっぱいです。
842:838
07/09/07 21:46:42
皆さんありがとうございました!
843:デフォルトの名無しさん
07/09/22 10:52:01
"What is it that we find so easy to get into and so hard to get out of?"
the teacher asked.
お願いします。強調構文ぽいのですが、意味が取れません。
844:デフォルトの名無しさん
07/09/22 11:09:44
↑すみませんが取り下げます。ありがとうございました。
845:デフォルトの名無しさん
07/09/22 11:22:00
>>844
取り下げる理由くらい書いてけ。
846:デフォルトの名無しさん
07/09/22 12:35:00
>>845
その通りですね。マルチポストでした。すみません。
スレリンク(english板:601-700番)
847:デフォルトの名無しさん
07/09/23 00:11:39
>>843
"デスマ", the student answered.
848:デフォルトの名無しさん
07/09/23 11:58:57
still a fuckin freak の意味、誰か分かる人いませんか?
849:デフォルトの名無しさん
07/09/23 12:31:24
文脈がないとstillの意味が取れない
850:デフォルトの名無しさん
07/09/23 16:52:46
>>849
取れる。
>>848
「まだマジでキモいキチガイ」
「それでもまだ、マジでキモいキチガイ」
って感じ。
851:デフォルトの名無しさん
07/09/23 16:57:45
決め打ちしただけじゃんm9(^Д^)プギャー
852:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:16:04
>>848
>>850>>851の低能な基地外巣に帰れだ。
853:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:20:54
日本語でおk
854:850
07/09/23 17:31:20
>>852
翻訳に何か問題でも? それとも849の人かな?w
855:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:37:39
>>854
問題ありまくり
せめて中学卒業してからおいで
856:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:49:59
>>854
勿論>>850>>851の低能な基地外巣に帰れですよw
857:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:52:39
日本語でおk
858:デフォルトの名無しさん
07/09/23 18:38:12
>>855
じゃあ「正しい」翻訳を聞かせてくれないかな。
「>>850>>851の低能な基地外巣に帰れ」が訳だとは思わないから。
英語の勉強の前に日本語の勉強から始めないと。
物事は一つずつ、「step by step」って英語でも日本語でも言うでしょ?w
859:デフォルトの名無しさん
07/09/24 00:40:35
>>858
一行の簡単な英文だろ、訳してみなさい。
まさか・・それさえできない低能か?
860:デフォルトの名無しさん
07/09/24 00:53:04
まあどうでもいいじゃん
英語≠Englishなんだから
861:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:04:46
>英語≠English
何が言いたいのやら
862:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:06:41
>>861
一行の簡単な和文だろ、考えてみなさい。
まさか・・それさえできない低能か?
863:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:10:06
バカだなぁ
これは和文じゃないんだよ
864:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:12:10
>>859
850=858ではないのだろうか。
865:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:15:07
>>863
英文だろwハングル文字に見えるか?wwwwwwww
866:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:19:39
>>865
バカだなぁ
>英語≠English
英文でもないんだよ
あとねハングル文字って無知な奴しか言わないよ
867:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:25:40
ハングル文字ワロタww
868:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:31:35
>>866
低能乙
869:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:36:29
ガキは英語≠Englishだろうな。
870:850=858
07/09/24 01:36:47
>>859
もう訳しただろ?それに対してお前がイチャモンつけてきたから「じゃあお前が訳せ」って言ってんだ。
レベルの低い煽りはいいからとっとと訳してくれよ?
お前も「低能」じゃないんだから、罵り合いが無意味なのはわかってるはずだろ?
このレスに>>848の訳文を返すか、煽りを返すかでお前の「低能」さが露呈されるわけだから、次のレスは感情に任せずに慎重に頼むよ。
871:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:41:35
>>859
ほれ
さっさと訳せよ
872:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:49:08
>>871
『低能なガキ吃で板全体のレベル低下が著しいなんとかせよ』だ。
873:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:50:30
日本語でおk
874:850=858
07/09/24 02:04:59
>>872
確かに低能なガキがいるな。>>852、>>855、>>858みたいなガキのせいでこの板のレベルが下がるのは本当に困る。
俺もあんまりガキくさい罵り合いは嫌だからここらへんにしとくよ。
もしかしたら自分の訳文よりも良いものを見れると、一瞬でも期待した俺がバカだった。
スレの流れも止めてるし、もうやめにしよう?な?
「敗北宣言キタ」とか言ってていいからさ、別にw
875:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:06:52
なんでそんなムキになってるんだ?
ageてまで言うことじゃなかろう
876:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:16:53
>>874
やめないで
こんな糞スレ早く落とそうよ
877:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:33:53
>>874
君の訳文が是非見たいですな。
878:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:35:32
>>877
>>850
879:デフォルトの名無しさん
07/09/24 03:26:22
>>848
fukin ってのは昔は誹謗する時とか悪い意味の言葉だったけど、
最近では良い意味で使うことのほうが多いような気がする。
「ヤバイ」とか「凄い」みたいな・・・
freak も辞書に載ってる意味は差別的な表現だけど、最近ではそういう意味では
無いらしい。
URLリンク(en.wikipedia.org)
キチガイ は、昔は「車キチガイ」とか「釣キチ」とか、いくらかの敬意を含んだ
良い意味でも使われてたけど、最近ではそういう使い方はあまり見ないような気がする。
だからfreakをキチガイと訳すのはちと疑問。
なら、お前が訳せと言われそうなので試訳、
「いまでも、すげぇマニアだぜ」
正しいかどうかは、文脈を見ないと判らんってのに同意。
880:デフォルトの名無しさん
07/09/24 08:45:17
still a fuckin freak
stillはエクセルアドインソフトの事じゃないかな?
“スタイルの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
881:デフォルトの名無しさん
07/09/24 09:06:38
stillはたぶんスチールだね orz
“stillの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
882:デフォルトの名無しさん
07/09/24 09:55:57
“キチガイを鎮めろ”より(・∀・)イイ!じゃんね
883:デフォルトの名無しさん
07/09/24 10:12:05
>>880-881
それなら "a fuckin still freak" になるんじゃない?
っていう、マジレスはカッコ悪いですか?
そうですか、ごめんなさい。
884:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:56:38
そろそろ次スレのタイトルについて検討してもいい頃かと。
ここはコンピュータ系の英語翻訳について語るスレだと思ってたんだが違うのか?
885:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:59:10
やっぱ inム板 つけるだけじゃだめだよね
886:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:03:49
だれかプログラム関連の英語翻訳すれ 2
887:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:10:14
いいんじゃないかな
888:850=858
07/09/24 16:14:55
>>879で大体正しいですが、そこまでポジティブな文ではないです。
まぁ「fucking」は文脈によって良いか悪いか変わるので、「強調」と考えるのがベスト。(fucking cool と fucking lame のように)
「freak」は「○○freak」と付ければ「○○オタク」のような意味になり、「freak」とだけ書けば「キチガイ」「イカレ野郎」のような意味です。
当然「キチガイ」という意味での「freak」は悪い意味なので、「fucking」もそのネガティブさを強調するために付けられている。
「still a fucking freak」を良い意味で使うなんて、よっぽど皮肉ってない限りはあり得ませんね。
文脈に関わらず、大体の場合はネガティブな意図があると考えて問題ないと思います。
889:デフォルトの名無しさん
07/09/24 16:34:41
“キチガイを鎮めろ”の解釈でよいんですか?
890:850=858
07/09/24 16:42:09
>>889
「still a」というのは「それでもまだ~」という意味なので、意味的には
「それでもまだ物凄いキチガイだ」ってのが一番近いかと。
「He can do his job, but he's still a fucking freak」(仕事は出来るけど、それでもまだ物凄いキチガイだ)
って感じの文脈に入ってるのが普通ですね。
891:デフォルトの名無しさん
07/09/24 17:20:29
実際の文脈はどんなのだったんだろうな
892:デフォルトの名無しさん
07/09/24 20:27:39
“仕事は出来るけど、それでも物凄いキチガイ”という解釈は繋がりがおかしいと思います
ネガティブに訳すべきかもですが
“それでもまだ~”の文章に使うのなら
“凄い”“熱狂的ファン”意味からしても
文脈が無い文章からは
“それでもまだ物凄いキチガイだ”よりも
>>879の“今でもすげぇファン”の解釈の方が良いかな?と思いましたヽ(・∀・)ノ