だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板at TECH
だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板 - 暇つぶし2ch369:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:39:21
>>366
アホか。辞書引け。

370:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:40:22
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は

371:348
06/07/15 23:40:59
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・

すみませんでした。

372:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:41:30
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。

373:367
06/07/15 23:44:27
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。

374:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:45:00
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?

375:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:47:02
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

376:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:49:41
じゃこれで終値。

377:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:50:35
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな

378:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:55:27
馬鹿でーす。

379:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:25:46
ばーかばーか

380:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:52
もっと言って!感じちゃう。

381:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:53
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?

382:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:39:43
>>381
その話題は>>376で終わりました。

383:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:41:23
終わったようには見えませんが。

384:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:42:31
ちなみに私は>>359に一票です。

385:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:43:21
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。

386:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:44:05
だから最初からENGLISH板行けと(ry

387:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:45:44
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが

388:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:27:38
ばーかばーか

389:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:44:15
あん、気持ちいい。

390:デフォルトの名無しさん
06/07/16 14:19:59
There is a lot to what he says

391:デフォルトの名無しさん
06/07/16 23:38:16
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.

自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。

「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?

392:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:16:22
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。

くらい?

393:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:26:59
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ

透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな

394:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:43:23
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;

395:デフォルトの名無しさん
06/08/05 07:37:25
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.

昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。

396:デフォルトの名無しさん
06/08/05 13:09:55
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
URLリンク(www.alc.co.jp)
で調べるといいと思うよ

"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった

397:デフォルトの名無しさん
06/08/05 20:13:47
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。

398:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:03:48
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。

399:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:15:24
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?

という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。

400:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:17:15
板違い

401:デフォルトの名無しさん
06/08/08 01:02:38
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。

402:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:01:25
翻訳おながいします。

こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。

403:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:03:31
>>402
なんで?

404:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:09:15
>>402
板違い

405:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:15:57
been up to much?

お願いします

406:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:29:45
>>405
not up to much で「大して良くない、あまり良くない」という成句。

407:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:31:08
あっ、多分、文頭の haven't you が省略されてるってことね。

408:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:49:52
なんて返したらいいでしょうか?

409:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:04:25
なんじゃそりゃ

つかいわゆる技術英語が絡まないのならEnglish板池

410:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:47:23
ここは翻訳ソフトを作るスレですか?

411:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:58:47
>>410
YES

412:デフォルトの名無しさん
06/08/09 01:17:52
ツマラン

413:デフォルトの名無しさん
06/08/09 10:44:45
"過去は終わった。
未来はどうなる?"
ある映画のC.C.です。
誰か翻訳して下さい…

414:デフォルトの名無しさん
06/08/09 11:10:55
よく変数名で使われてるverboseって何でしょうか・・・?

415:デフォルトの名無しさん
06/08/09 11:33:08
>>414
verbose=多弁な、くどい から、「プログラムが出すメッセージを詳細に表示するようにする」程度の意味

何かが起こってもいちいちメッセージを表示しないのが non-verbose
何かが起こるたびに口うるさくメッセージを表示するのが verbose

たとえば「hoge_verbose=ON」だと「hoge」に関するメッセージは細かく逐一表示される設定になる
単純に verbose=yes のような使い方だと、プログラム全般のメッセージ表示がいちいち細かくなる

416:デフォルトの名無しさん
06/08/09 13:31:48
>>415
なるほど、すごく納得しました。
どうもありがとうございます。

417:デフォルトの名無しさん
06/08/09 15:20:14
>>413
板違い


418:デフォルトの名無しさん
06/11/24 14:40:22
Case sensitivity

419:デフォルトの名無しさん
06/11/24 15:15:30
>>418
英文字の大文字と小文字を区別すること。
例えば Windows ではファイル名は英文字の大文字・小文字を区別しない
(file.txt, File.txt, FILE.TXT などは全部同名とみなす)ので
「ファイル名は case-insensitive である」と言ったりする。
逆に、Linux などではファイル名の大文字・小文字を区別するので
「ファイル名は case-sensitive である」と言い、
case-sensitive であることを case sensitivity という。

420:デフォルトの名無しさん
06/11/24 16:32:59
419さんありがとうございました。


421:デフォルトの名無しさん
06/12/02 20:06:42
辞書みても訳せないので誰かヘルプ(*´`)↓
この一年間本当にありがとうございました。
授業中、すみす先生が英語の発音練習してくれたことがとても勉強になりました。
そのおかげで、英語のテストの発音問題の部分が全部正解していました。

422:デフォルトの名無しさん
06/12/02 20:53:52
だから、プログラミング関係ないだろそれ。

Dear Mr. Smith.
Thank you for all of your help during the past year.
I owe you a lot. I've improved my speaking skills with the help from you.
I accordingly scored perfect in a listening test.
とかかねぇ。

423:デフォルトの名無しさん
06/12/03 17:45:01
ありがとうございました(人´ω`*)。゚+。
出来ればあと一つおねがいしたいのですが…↓
普段私たち日本人はアメリカの人の英語の発音を聞くことがないので、とてもいい経験になりました。

424:デフォルトの名無しさん
06/12/03 22:22:46
Since I did not have an opportunity to hear
the pronunciation of American's English usually,
I got very good experience.

425:424
06/12/03 22:28:02
「私たち」とか「日本人は」って語句を入れ忘れたんで、
(自分は滅多にそういう言い方しないんで)、
適当に書き換えてくれ。
……板違いだと思うが。

426:デフォルトの名無しさん
06/12/04 00:48:11
私たち日本人とか言いたかったら、↓とかかな。
It is generally rare for us Japanese to hear a native pronunciation.

427:デフォルトの名無しさん
06/12/04 02:52:40
長文ですがお願いします。

SOME OTHER DIRECT GOVERNMENT INFLUENCES.
 In the American economy, government is much more important in its other roles-of controlling
and regulating and directing and influencing things-than in its role as a producer of things.
 By contracting with private business and by direct assistance programs government has a
considerable influence on the development of such things as: transportation and communications,
natural resource development, housing, small business development, manpower development and training,
rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth, aiding depressed areas such as Appalachia, and others.
 Government stabilizes farm prices, influences farm production, assists minority groups in entering the main-stream of the economy,
levies tariffs on some products, establishes minimum wages and maximum hours and other working conditions, supports research programs to improve technology,
and is involved in many other things.
Truly, government is an ever-present part of the American economic system.


428:デフォルトの名無しさん
06/12/04 03:15:20
>>427
マルチなうえに板違い

429:デフォルトの名無しさん
06/12/05 22:14:25
「物売るってレベルじゃねーぞ」って英語でなんて書けばいいでしょうか…?

430:デフォルトの名無しさん
06/12/05 23:17:51
>>429
感情的になってよくわからない文法でしゃべっちゃってる状態なわけだし、
そのまんま直訳で変な文章にしとけばいいんじゃない?

431:デフォルトの名無しさん
06/12/05 23:26:15
No more Lotte level, Janet zone!!!

432:デフォルトの名無しさん
06/12/06 00:21:59
It is not a level that sells things.

433:デフォルトの名無しさん
06/12/06 18:39:32
We are thrilled by the people who like President Roosevelt are able to rise above physical handicaps.

434:デフォルトの名無しさん
06/12/06 19:20:09
>>433
We are disappointed by the people who like you are unable to find the correct board.

435:デフォルトの名無しさん
06/12/06 19:33:59

やさしいな

436:デフォルトの名無しさん
06/12/19 02:32:43
タグラス・ゴラスの格言
「たとえあなたが何をしていようとも、それをしている自分を愛せ」
をお願いします

437:デフォルトの名無しさん
06/12/19 13:03:57
>>436
なんかおかしくね?
だって、そのせりふ、もともと英語でしょ?
ネットで検索したら出てきたぞ↓
Whatever you are doing, love yourself for doing it.

438:デフォルトの名無しさん
06/12/24 14:27:45
この文章を構文解析とか品詞分解すると、どうなるんでしょう。
"This sequence of events results in a period of time where thread 2 returned an object whose constructor had not executed."

一応、翻訳はあるのですが、どのあたりが述語動詞で、どこが主節で
どこが従属節で、どこが先行詞で、どこが副詞で、
どこをどう修飾しているのかとかが良く分からなくて。

翻訳文
「この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、スレッド2が、
コンストラクターが実行されていないオブジェクトを戻すことになります。」

原文
URLリンク(www-128.ibm.com)
邦訳
URLリンク(www-06.ibm.com)

439:デフォルトの名無しさん
06/12/24 15:35:33
文 → (1) results in (2). -- (1)の結果(2)が生じる。
(1) → This sequence of events -- この一連のイベント
(2) → a period of time where (3) -- (3)であるような期間
(3) → thread 2 returned (4) -- スレッド2が(4)を返した
(4) → an object (5) -- (5)なオブジェクト
(5) → whose constructor had not excuted -- そのコンストラクタが実行されていない

440:デフォルトの名無しさん
06/12/24 15:41:23
訳。
この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、「スレッド2がオブジェクトを戻したにもかかわらず、
そのコンストラクタが(まだ)実行されていない」という状況になる。

441:デフォルトの名無しさん
06/12/24 16:50:07
>>439-440
ありがとうございます。おかげで、とても良く理解できました。

私は、"results in" なのか、それとも "in a period of time" なのかとか、
whereは場所を表す関係副詞だろうからtimeとは関係ないのだろうかとか、
そんな風に考えているうちに、文の末尾まで来たときには、
すっかり分からなくなっていたんです。ありがとうございました。

442:デフォルトの名無しさん
06/12/25 09:33:30
a period of time を先行詞にするなら when にしたいね。
where だと、sequence of events が先行詞のように感じる。

443:デフォルトの名無しさん
06/12/28 00:52:02
>>442
whenが使えるのは先行詞が時間軸上の一点を指してるときだけだと思うぞ。
今回の場合は期間(a period of time)だからwhereのがいいんだと思う。

444:デフォルトの名無しさん
06/12/28 10:45:08
time when だといいんだけど、period when だとなんか違和感を感じるのはそのせいか。

445:デフォルトの名無しさん
07/01/02 12:28:33
Deployってどう訳すのがいいのか悩んでます。 訳語としては展開する、散開する等があるのですが、
あるシステムの中央管理ソフトで行った設定の変更をシステムに送り込むボタンが”Deploy"となってます。
”展開”って日本語として通じませんよね?  



446:デフォルトの名無しさん
07/01/02 13:37:36
>>445
thesaurus 調べてみたら、set up のニュアンスもあるみたい。
set up のつもりで訳したら?

447:デフォルトの名無しさん
07/01/02 17:44:51
>445
正月も仕事してんの? お疲れ様
配信とか、いっそのこと送信とか?

448:デフォルトの名無しさん
07/01/02 17:55:43
配置するって意味だよね?
変更した設定を実際にそのシステムに配置すると。

設定とかかな~?

449:445
07/01/02 22:25:45
>>446-448
レスありがとうございます。ローカルに複雑な設定を行い、それをまとめて
(時には複数の)機器に一気に送る、という操作なので>>446さんの提案の
「送信」が一番無難かなという気がします。もともとの語感である「設定が
システムに分散配置され、各所で機能し始める」という感じが失われますが、
それを一言で表す日本語は無い気がしますね。

ちなみにソフトウェアのローカライズに特化した参考書、サイトとか無いでしょうか?
>>1にも書かれているようにENGLISH板は全然そういう雰囲気無いし、ずいぶん探して
たどりついたのがこのスレです。

450:445
07/01/02 22:28:05
>>446さんの提案の
失礼。>>447さんでした。

451:デフォルトの名無しさん
07/01/03 12:31:57
>>445
ちょうど似たような情報収集やってたんで、お手伝いするよ。
IBMやSunが訳語集や翻訳スタイルガイドを提供してます。
基本的にドキュメント翻訳向けのようだけど、ローカライズ方面にも使えるんじゃないでしょうか。

「IBM 情報処理用語英和対訳集」
URLリンク(www-06.ibm.com)

「Sun の日本語翻訳ガイドライン」
URLリンク(developers.sun.com)



452:デフォルトの名無しさん
07/01/03 13:44:56
As that dialect, and several of these things, if we could get a sight met his equal in either party.
ブログに書き込まれたんだが意味わからんので訳して

453:デフォルトの名無しさん
07/01/03 14:38:06
>>452
最後の方、文法崩れすぎてて、どういう文脈で書かれた文章か分からないと意味わからん。

454:デフォルトの名無しさん
07/01/03 20:05:07
>445
レス読まずにカキコ。
「配備」って言わね?

455:445
07/01/03 22:49:16
>>451 お~、これはすばらしい。ありがとうございます!

>>454 もともとの軍事的な文脈では正しいですが、IT的な文脈では不自然だと思います。けど
上記のIBMの対訳集によると:

deployv.
デプロイ [ソフトウェアを利用可能な状態にすること],配置,配備,展開,実装,導入

ですねえ。

456:デフォルトの名無しさん
07/01/05 00:54:17

供給

で良いと思う

457:デフォルトの名無しさん
07/01/06 17:33:10
クラウン高一のハリーぽったーの和訳を知りたい

458:デフォルトの名無しさん
07/01/07 00:45:28
I need to know what gender and color the Local Celebrity logo t-shirts are that you ordered. We’re working with a new system and for some reason that information didn’t show up. Please let me know.

翻訳お願いします。

459:デフォルトの名無しさん
07/01/07 00:55:55
てか、ほんとどんどんプログラム関係なくなってるよなぁ。
他の板ってこの手のスレないの?

かなり直訳だけど↓
私どもは、あなたの発注したLocal CelebrityロゴTシャツの色と性別が何かを知る必要があります。
今、新しいシステムを使っていて、とある理由でこれらの情報が見れなくなりました。
お知らせお願いします。

460:デフォルトの名無しさん
07/01/07 01:01:05
どうもありがとうございました。
すごく助かりました。

461:デフォルトの名無しさん
07/01/07 16:47:47
検索してこのスレ見つけて、スレの趣旨とかろくに考えもせず 「翻訳お願いします」
って言ってくる奴が大半だもんなぁ。

462:デフォルトの名無しさん
07/01/08 07:52:26
スレタイトルにある「ム板」という言葉の意味が、
他板住民には分かりにくいせいもあるのかも知れないね。

次スレを立てるときは、変数名を考えるスレに頼んで、
良い名前のタイトルをつけてもらおう。

似たような事例では、Linux板の
「【Linux板】初心者にもやさしい【vi】」というvi についてのスレに、
(viとは無関係の)Linuxについての質問が投稿され続けたことも。

463:デフォルトの名無しさん
07/01/10 16:56:59
>>462
vi のはそりゃ確かにスレタイトルが悪いな。

「英語翻訳スレ」でぐぐったら、ちゃんと英語板のが出てくるんだけどなぁ。

464:デフォルトの名無しさん
07/01/11 12:32:28
関連スレ。

Linuxに関する翻訳をしていくスレ
スレリンク(linux板)

翻訳者の集い
スレリンク(unix板)



465:デフォルトの名無しさん
07/01/14 02:12:20
どこもかしこも過疎ってますね。
そもそもコンピュータ系の翻訳やってる人口が少ないせいだろうけど。

466:デフォルトの名無しさん
07/01/18 16:39:44
how do you do hat symbol?

どなたか翻訳お願いします

467:デフォルトの名無しさん
07/01/18 18:03:59
hat symbol って「^」のことかな。「^ は、どうしますか?」ってとこか。
文脈を見ないと判らんが「はじめまして ^」では無いと思う。

468:デフォルトの名無しさん
07/01/18 18:26:22
>>466
どうやって入力するか聞きたいんじゃないの?
"How do you type hat symbol?" ってことじゃない?

469:デフォルトの名無しさん
07/01/18 23:27:44
こんにちはだろ

hollo worldみたいなもんじゃないの?


470:デフォルトの名無しさん
07/01/19 14:03:46
このスレって英語のソフトを日本語化した方が需要あるんじゃね?

471:デフォルトの名無しさん
07/01/20 02:47:13
わはは

472:デフォルトの名無しさん
07/01/20 16:35:53
本舗

473:デフォルトの名無しさん
07/01/22 10:37:24
いつもお世話になります
また翻訳お願いします
電子関連で出てくるんですけど(SPICE)
Parts per Package


474:デフォルトの名無しさん
07/01/22 19:08:34
パッケージあたりのパーツ数じゃないの?

475:デフォルトの名無しさん
07/01/22 23:26:46
You wanna play around starting cheating

洋楽の歌詞でちょっとラブソングっぽいんですけど
これ直訳じゃなくて、うまく訳せる人いませんか?

476:デフォルトの名無しさん
07/01/23 05:10:47
どこがプログラム関係あんだよ全く

477:デフォルトの名無しさん
07/01/23 08:46:05
>>475
浮気して遊びまわりたいんでしょ。
みたいな意味なのかな?

478:デフォルトの名無しさん
07/01/23 11:16:24
starting は語呂(韻かも)合わせかな?

479:デフォルトの名無しさん
07/01/29 19:46:35
tell me a little more from you, and call me what can i tell you about
me.


480:デフォルトの名無しさん
07/01/29 19:49:45
あなたの事を教えて欲しい。私とお話したくなったら電話してね。

てか何この口説き文句? アダルト系の広告?

481:デフォルトの名無しさん
07/01/30 23:04:31
Maybe you know the Movie '8 Mile' the Movie from Eminem?


482:デフォルトの名無しさん
07/01/31 19:34:52
tell me from your day?

学校の先生に聞いてみたけどわからないと言われました。

483:デフォルトの名無しさん
07/02/01 00:39:03
どういう文脈で出てきたのか分からないと分かんないよ。

484:デフォルトの名無しさん
07/02/08 15:11:37
板違いと知りつつ、ここの方たちは英語力が高そうなので翻訳お願いします!
オンラインゲームをしていたらイギリスの方からこんなメッセージが届いたんですが
上手く翻訳できなくて訳が分からない文章になって困っています。
自分宛のメッセージを他の人に見せるのは申し訳ないと思いつつも無視はしたくないので
どうかよろしくお願いします

sorry 2take precious gaming time away from u
but ive just sutarted a new clan called the 360 union
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan i would like 2 put your
clan site link on the union site and u could 2

どっかの翻訳ツールで訳してみると

あなたに貴重なゲーミング時間を取り除いて、すみませんが、
iveにただsutartedされたa新しい一族が、また、サイトの詳細のための
あなたのintrested回答であるなら360組合にそのようにと呼んだ、あなた、
既に組合サイトのサイトリンクとあなたが置くことができた一族を置きたいと思う一族

と、なりました('A`)

485:デフォルトの名無しさん
07/02/08 16:11:25
機械が理解できない省略とスペルミスを直してやれば
結構うまく訳せるじゃない?

486:デフォルトの名無しさん
07/02/08 16:26:41
>>484
あなたの貴重なゲーム時間を奪ってごめんなさい。でも、
360 unionという新しいclanをさっき作ったので、興味があるなら
返事をくれればサイトの詳細を教えます。それから
もしあなたがなんらかのclanに所属しているなら、unionのサイトに
あなたのclanのサイトへのリンクを貼りたいと思います。そしてあなたも同様です。

最後の一文がよくわからない。

>>485
句読点がないのが問題だと思う。

487:484
07/02/08 17:06:45
>>486
ありがとうございます!!!
ようやく理解できました!嬉しくてマジ少し泣けました!
ネットとニューホライズンを駆使しても全く意味のわかる日本語にならなくて・・・
板違いなのに翻訳してくださって、本当にありがとうございましたーっ!
まるで「アハ」体験をしたかのように脳みそスッキリです(^^)

488:デフォルトの名無しさん
07/02/08 17:57:53
sorry you take precious gaming time away from you.
but I've just sutarted a new clan called the 360 union.
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan I would like too.
put your clan site link on the union site and you could too.

で、最後はこうじゃないかな?自信はないけど
もしあなたがすでにクランに参加しているなら私もしたいです
ユニオンサイトにあなたのクランのサイトのリンクを張ってください
それであなたもできますよ

489:デフォルトの名無しさん
07/02/08 18:30:07
ちゃんとした文にするならこんな感じじゃないのかな?
site details の前に the 要らない?

I'm sorry to take precious gaming time away from you.
But I've just started a new clan called the 360 union,
so if you're interested, reply back for (the) site details.
Also if you're already in a clan, I would like to put
your clan site link on the union site and you could, too.

490:デフォルトの名無しさん
07/02/08 19:51:41
be likely to … ってなんて訳せばいいでしょうか?どなたか教えてください。

491:デフォルトの名無しさん
07/02/08 19:58:39
文脈によるが、「…する可能性がある」「…する見込みがある」「…しそうだ」

492:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:00:46
>>491
ありがとうございました!

493:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:09:05
〔1〕 twice as many …
〔2〕 all the way
〔3〕 Mr.green, who was born in Japan, lives in New York.
〔4〕 be similar to …
〔5〕 be based on …
訳教えてください




494:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:31:43
中学の宿題ぐらい自分でやれ。
辞書引けば10分もかからないだろ。

495:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:37:55
辞書を学校に置いてきてしまいました(ノД`) ごめんなさい
ちなみに高校生です(ノД`)

496:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:47:35
なんでEnglish板いかないの?
宿題スレがあるよ、確か。

497:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:22:56
辞書ならウェブに転がってるだろ。
それ使えば5分もかからない。
URLリンク(www.alc.co.jp)

498:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:34:15
ありがとうございます。やってみます!


499:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:41:21
一々上げるな

500:487
07/02/08 23:07:47
>>488>>489ありがとうございます!凄いですね
English板でも直訳が多くてここまで完璧に翻訳できる人はいないようです
英語できない私が言うのは生意気ですが(^^;)

申し訳ないんですが、英語板では簡単すぎるせいか長文だからか
答えてもらえないので、よろしかったら教えていただけませんか?
これを英語にしたいんです

メッセージありがとうございます
私はまだクランには参加していないので、あなたのサイトを教えていただけたら嬉しいです。
ただ、私は英語が堪能ではないので会話でのコミュニケーションは難しいと思います。
それでもよろしければ教えていただけますか?

どうか、よろしくお願いします!

501:デフォルトの名無しさん
07/02/09 01:12:55
全角で sage って意味あったっけ?

できるできないじゃなくて、
ここの住人はお人よしよね。
俺も結構よく、板違いなのを訳したりしてるから人の事いえないけど。

とりあえず、ところどころ怪しいけど、
Thanks for your message.
I've not been in any clan yet, and thus, I'd like to know about your site.
However, I wouldn't be able to have a talk with you well,
because I'm poor in speaking English.
If you don't mind this, could you tell me your site?

502:デフォルトの名無しさん
07/02/10 12:59:07
inner loopって訳語あったっけ?

503:デフォルトの名無しさん
07/02/10 15:54:14
>>502
内側のループじゃ駄目なの?
用語として決まってるのなんてあるかな。

504:デフォルトの名無しさん
07/02/11 00:59:49
内側のループ に一票

505:デフォルトの名無しさん
07/02/11 15:29:15
>>503-504
ありがとう。使わせてもらいます。

506:デフォルトの名無しさん
07/02/11 17:38:00
内的のループという言葉で文脈からイメージできればいいけど、
「内側のループ(inner loop)」みたいに書いたらだめなのかな
でも、(inner loop)も付け加えると大事なキーワードの意味でとる人もいるかな

507:デフォルトの名無しさん
07/02/11 18:07:52
>内的のループ
日本語でおk

508:デフォルトの名無しさん
07/02/12 18:00:03
このスレは、日本語でおkと言いたくなるような
変な日本語訳を挙げるスレにしたらきっと面白くなると思う。

509:デフォルトの名無しさん
07/02/13 00:08:06

No action is being taken against your account at this time.
However, it is important to remember that when you bid on or buy an item you are agreeing to a contract between you and the seller.
If the situation isn't resolved within 7 days of this reminder email,
you may receive an Unpaid Item strike under イBay's Unpaid Item Policy or lose feedback privileges for this transaction

Most Unpaid Item disputes can be resolved through direct communication between the buyer and seller,
and we encourage you to work with your trading partner to reach a resolution.

イーbayから届いた重要な文章です。
なんとなくはわかるんですが何をすればよいのかいまいち分かりません。

翻訳サイトで訳したら「このとき、あなたのアカウントに対して行動を全く取っていません。
しかしながら、品物を入札するか、または買うとき、あなたがあなたと売り手との契約に同意していたのを覚えているのは重要です。
状況がこの思い出させるものメールの7日以内に決議されていないなら、
あなたは、Unpaid Item打撃をeBayのUnpaid Item Policyの下に受けるか、
またはこの取引のためにフィードバック特権に負けることができます。

買い手と売り手とのダイレクトコミュニケーションを通してほとんどのUnpaid Item論争を解決することができます、
そして、私たちはあなたが解決に達するようにあなたの貿易相手国と共に働いているのを奨励します。 」
となりました。

スレ違い承知です。どなたか訳していただけませんでしょうか?

510:デフォルトの名無しさん
07/02/13 00:22:20
>>509
何か知らんけど金払ってないんじゃないの?

511:デフォルトの名無しさん
07/02/13 03:35:17
>>509
現時点では、貴方のアカウントに対して何らアクションは取っていませんが、
商品を入札、あるいは購入した際に
貴方が売り手との間で契約を交わしている事をお忘れではないでしょうか。
このメールを送った7日いないに解決されないようでしたら、
e-Bay の未払い商品に関する規定により、
未払い商品を返還するか、
さもなくばこの取引のためのフィードバックによる特典を失って頂くことになります。

未払い商品に関する争議は、
ほとんどの場合、買い手と売り手の間の直接交渉によって解決することができますので、
争議は貴方の取引相手との間で、解決していただくよう御願い致します。

512:デフォルトの名無しさん
07/02/13 23:12:48
>>509 ちなみにその文面で届くPhishingメールは有名。最近Ebayでビッドまたは
"Buy it now"をしてお金を払ってないという覚えが無ければ、パスワードを盗むための
偽メールの可能性あり。メールの中のリンクはクリしないように。



513:デフォルトの名無しさん
07/02/14 00:56:35
(´-`).。oO(ここ、ム板なんですよね。)

514:デフォルトの名無しさん
07/02/14 03:32:07
510
519
ありがとうございます!
落札してINVOICEが来るのを待っていたのですが
一向にこないので1週間たってから商品代のみ入金したら
先方が返金してきたんです。理由はもう期限が過ぎているかららしいです。
訳が分からずほっておいたら上記のメールが・・・

ちょっとやり取りしてみます。ありがとうございました。

515:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:17:41
おながいします。

These in-depth looks will include a logical analysis of
why the method is effective, how the math can be simplified
based on what we know about heightfields,
and the relative performance of the particular algorithm.

exciteで変な日本語を見て大まかな意味はわかったけど
あの変な日本語をどうつなげていいのか…。
how the math can be...以降がどこに入るのかさっぱりわかりません。

原文は、
URLリンク(www.gamedev.net)
にあります。

516:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:30:00
>>515
These in-depth looks will include a logical analysis of
 why the method is effective,
 how the math can be simplified based on what we know about heightfields,
 and the relative performance of the particular algorithm.


517:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:31:45
>>515
a logical ~ と how ~ と the relative ~ が並列。
「なぜ有効か解析」と「どうやって数式を単純化できたか」と「相対パフォーマンス」が
「この徹底した調査」に含まれる。

518:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:33:29
>>516
a logical analysis が単数だし、多分、1つ目は
 a logical analysis of why the method is effective
ここが切れ目。

519:515
07/02/26 14:54:35
ありがと。 みんなすげぇな

520:デフォルトの名無しさん
07/02/26 15:08:58
品詞や句を意識して読む習慣を付ければごく自然に読めるようになる。
how the math can...about heightfields でひとまとまりなのは明らかで、
その後の続き方からしてここは目的語になっていなくてはならなくて、
ということはその前にある "a logical analysis" と同格だから…みたいな。

521:デフォルトの名無しさん
07/02/26 15:19:15
試訳してみた。

これら詳細に見たものには以下のことを含みます。
この方法がいかに効果的であるかの論理的な解析、高低差のある面情報をもとにどのように
簡潔に数式化されるのか、およびその特定したアルゴリズムの相対性能。

522:515
07/02/26 22:34:33
515です。 何回もごめん。

In essence,
Gouraud suggested that
if you were to compute the normals of each of the facets (surfaces) of a polyhedron
then you could get relatively smooth shading by
then taking all of the facets which are "attached" to a single vertex
and averaging the surface normals.

本質的に
グーローは提案した
すべての面の法線を計算したなら
relatively smooth shading によって(?)得ることが出来る
1つの頂点に「接する」すべての面法線を平均することにより

あってる?
relatively smooth shadingって
相対的スムースシェーディングって訳せばいいの?

自分の訳だとなんかおかしい気がするんだけどさ
頂点に接するすべての面法線の平均でその頂点の法線が得られるってことを
言ってるんだと思うんだけど、頂点の法線なんて文中に一言も出てない気が
するんだけど、俺の訳がおかしいだけなのかな?

523:デフォルトの名無しさん
07/02/26 23:20:51
>>522
要点のみ言うと、グーローは次のように提案した。
多面体の全ての面について法線を計算したなら、
ある頂点に「くっついている」面全てを考え、
それらの法線の平均を取ることによって、
比較的滑らかなシェーディングが得られる。

かな。

524:デフォルトの名無しさん
07/02/26 23:46:10
提案ってのは強すぎない? 示唆した程度だと思うけど
ところでこれグローシェーディングの話みたいだけど
ぐぐると色々出てくるからそっち読めば?

525:515
07/02/27 00:26:28
>>523
なんとすばらしい訳。 ありがと。

>>524
辞書やらexciteをみつつ単語をはめていっただけだから
強すぎるとかはきっとあると思う。
それ以前に俺の訳は日本語になってないしねw
他のを読めっていうのももっともな話なんだけど、
なかなかいい感じのが見つからなくてさ。

そもそもこのページを読もうと思ったきっかけが
URLリンク(www.microsoft.com)
ここを読んでて
法線の計算の詳細をどうしても知りたい場合は、
URLリンク(www.gamedev.net)
の記事を読めってあって言われたとおりに読み始めた感じ。
MSの方のプログラムだとHeightfieldのふちの部分だけ
法線計算してなくてそれには何か理由があるのかと思って
苦手な英語をがんばってるとこなのよ

526:524
07/02/27 04:29:05
>>515
グローシェーディング自体は3DCGの本なら必ず載ってる位基本的なものだから
まず日本語の本を読んで基本的なところをきちんと理解した方が早いと思う
特殊な単語が多いしね
MSの記事はそれの改良版なんだろうけど何かで読んだ様な気もするから
3DCGの詳しい参考書か日本のゲームサイトの講座辺りを漁るのもいいかも


527:デフォルトの名無しさん
07/02/27 21:57:47
この↓の文の意味を教えてください。お願いします。
In a multithreaded environment, WSACleanup terminates Windows Sockets operations for all threads.

原文は下のサイトにあります。
URLリンク(msdn2.microsoft.com)

Excite翻訳とか使用して自分なりに訳したところ、
「マルチスレッド環境でWSACleanupを呼び出すと、全てのスレッドのWindows Socketの操作が終了します」
という感じになったのですが、この訳であってるのでしょうか?

528:デフォルトの名無しさん
07/02/27 22:05:41
合ってると思うよ

529:527
07/02/28 21:57:44
>>528
教えてくれてありがとう。

530:デフォルトの名無しさん
07/03/09 00:26:19
『I feel about you.
makes my heart long to be free』の意味を教えてください(ノ;´∩)ノ

531:デフォルトの名無しさん
07/03/09 00:38:00
"the way I feel about you makes my heart long to be free" かなんかならどこかの歌詞で見たことがあるが、それは意味が通らん

532:デフォルトの名無しさん
07/03/09 04:23:19
What I feel about you ... の省略と考えるのかな?
なんせ makes が三単現だからそういう主語があるはず

533:デフォルトの名無しさん
07/03/09 08:55:31
>>531
>>532
ありがとうございますm(_ _)m
プレゼントでもらったネックレスに書いてたのでどういう意味かと思いまして…(>_<)
教えて頂いたので調べるとそれらしい訳が出てきました!ありがとうございました♪

534:デフォルトの名無しさん
07/03/11 14:12:34
掲示板なんだから感謝するだけじゃなくて
どうなったかもきちんと書かないと

535:デフォルトの名無しさん
07/03/13 13:36:47
すいませんお聞きしたいのですが、
How much are you willing to pay for it?

これって、貴方はいくらまで出せますか?
ってことですよね?

536:デフォルトの名無しさん
07/03/13 15:01:59
おそらくそういうことだろうが、板違いだろ

537:デフォルトの名無しさん
07/03/15 22:28:08
up for bid is this double adidas vintage bag lot from the 1970's.
Both are standard size and show little wear.
The orange bag is in good conditiin with some rivets on one handle replaced (not that noticable) and the red bag has a small split on the right side near the base as well as the tag pocket.
Both are easily repaired and do not take away from the overall appearance of the red bag.
all zippers and handles are in good condition.
i know you will be pleased with this lot! these bags are fast becomming rarer and rarer as time goes by.
dont miss out!!!!!!
要するに両方のバックは破損箇所があり修理されているということでしょうか?

538:デフォルトの名無しさん
07/03/15 22:37:20
板名100回音読して出直してこい

539:デフォルトの名無しさん
07/03/18 02:51:23
ムにとって使いやすい翻訳ソフトは何?
俺的には、用語の学習をさせることができるのがいいんだけど。
threadを糸とか訳されるのをいちいち直すのが嫌なんだけど。

540:デフォルトの名無しさん
07/03/18 09:25:25
>>539
俺もnormalを標準って言われるのヤダw
surface normalが表面標準て…わけがわからんwww

541:デフォルトの名無しさん
07/03/18 13:07:07
thread を複雑な語句に置換してから、
日本語になってからその複雑なやつを置換すれば
誤置換は防げそうか。

542:デフォルトの名無しさん
07/03/18 13:22:58
俺はよくitとかに置き換えている。

543:デフォルトの名無しさん
07/03/18 13:32:06
別売りの辞書がある製品なら自分で辞書つくれるだろ

544:デフォルトの名無しさん
07/03/18 16:16:53
マジレスすると翻訳ソフトはまだまだ糞なんで
自分で読んだ方が速い現実・・・


545:デフォルトの名無しさん
07/03/18 17:38:55
日本語訳頼みますorz
pm me for more detail, my live messenger address is on your right.

546:デフォルトの名無しさん
07/03/18 17:54:07
詳細が知りたいならPM下さい。私のlive messengerのアドレスは右側にあります。

547:デフォルトの名無しさん
07/03/18 17:56:38
>>46
おwサンクスですw

548:デフォルトの名無しさん
07/03/18 18:50:04
pm me は please mail me かな?

549:デフォルトの名無しさん
07/03/18 19:56:54
Private Messageだろ

550:デフォルトの名無しさん
07/03/18 23:12:58
これが訳せないのにコンタクト取っても意味ないんじゃ……

551:デフォルトの名無しさん
07/03/21 11:54:18
>>544
マジレスするとプロの翻訳士も使っているらしい。
もちろん全部任せているわけではなく、補助的なツールとして。
辞書を翻訳会社内で共有的に育てているらしい。

とテレビかなんかで見たことがある。

552:デフォルトの名無しさん
07/03/22 13:15:00
高価な翻訳ソフトはかなり賢いとか聞いてるけどな。
論文書くのに使ってる人もいるらしい。
まあ、もちろん補助的なツールとしてだけどな。

553:デフォルトの名無しさん
07/03/25 23:34:28
Too lazy to read this thread after reading the same thread on /b/ but it’s a stupid question because there’s a 1000 year between them. Steel along could be enough to give the japs an edge (mine the pun) in an all out war.
>>478863
Where are you getting these figures on Spartan hight, weight.

同じことを何度も書き込むな。
馬鹿な質問をするな。
千年の間に鋼を学びジャップが有利になっただけだ。
>>478863お前だよ、お前の上げた画像でスパルタの強さが証明された。
--------------------------------------------------------
海外の兵器サイトに拙い英語で書き込んだんですが、なんか外人さんを怒らせたみたいで・・・・・・
こんな感じであってますか?すみませんが教えてください。

554:デフォルトの名無しさん
07/03/26 08:20:38
そうだね、プロテインだね

555:デフォルトの名無しさん
07/03/26 15:09:23
久しぶりにお願いします。

I still iterate through the range,
however, because I want my indices to update so that
I store my surface normals in the correct place in the array.
Follow along:

私はまだ範囲を繰り返します。
しかしながら、配列の正しい位置に面法線を格納するようにインデックスを更新したい。

なんとかここまできましたが、howeverの前が意味不明です。
インデックスを更新したい⇒ので⇒範囲を繰返す
のかな?
あと、Follow alongも、イマイチ意味がわかりません。 Follow alongの下には
ソースが書いてあるので、次のコードを見てね風なことだと思うんですが、alongて…。

556:デフォルトの名無しさん
07/03/26 15:11:46
>>555 ageわすれ。

557:デフォルトの名無しさん
07/03/26 15:29:38
基本的にhoweverは前へかかる。この場合はI iterateの部分
そいで、because以下がI iterateの理由。
follow along ...は「…のように」でいいだろう

558:デフォルトの名無しさん
07/03/26 16:17:11
ですが、配列内の正しい位置に面法線が格納されるように
インデックスを更新したいので、
まだその範囲内で繰り返します。
以下のように:

ってところか?

559:デフォルトの名無しさん
07/03/26 16:50:07
>>557,558
すばやいレスありがとう。 たすかったよ。
あれだね。
howeverとbecauseがセットで出てくると混乱するのかもしれない>おれ

560:デフォルトの名無しさん
07/04/12 13:10:48
この下の "say" は、文法的には、どう解釈したらいいんでしょう。

意味自体は、「それぞれのプロセスは『所有者』を持っています。
あなたが(たとえばシェルやコマンドから)起動したタスクは、通常はあなたが、そのタスクの所有者になります」
だとおもうのですけれど。

Each process also has an owner.
Tasks you initiate -- your shell and commands, say -- are typically owned by you.
URLリンク(www-128.ibm.com)

561:デフォルトの名無しさん
07/04/12 13:16:03
「シェルやコマンドから」ではなく、「あなたが起動したタスク、例えばシェルやコマンドなど」
sayは副詞で、あなたが訳したように「例えば」

562:デフォルトの名無しさん
07/04/14 00:08:27
自力で英文を作成してみます ちょと待ってね

準備完了でした、今から書きます辞書はひきません、頑張って書くのでそれを解読してみてください
今週からロイターのニュース記事みて機械翻訳してもろたのを見て独学勉強真っ只中です 頑張ります

スタート:::::::::

I don't know the English Language!
I am Takeshi Kitano , 15 , who little cow boy , "OK!!!OK!!!" , said.
The sky is very blue clean today.
Around the Tokyo is very smoke gas everyday.
I hope trip to America.
Ken Braczon , 13 , who is Ultimate Reader , running and writing on the way.
Ken Braczon dose not reading anything binary code since 1999.
I try very try , contact as Ken.
But , not response.
Where is he over the world !??

Finish!! End of My Sakubun.

563:デフォルトの名無しさん
07/04/14 00:10:09
日本語でおk

564:560
07/04/19 16:15:58
>>561
ありがとうございます。おかげで全部、読むことができました。
レスが遅くなってごめんなさい。

565:デフォルトの名無しさん
07/04/19 19:27:22
Did you ever get the second order ready to that you wanted my friend?

明確な意味が分かり難いのですが、
どなたか宜しくお願い致します。m(==)m

566:デフォルトの名無しさん
07/04/19 21:48:24
>>565むー。文脈か、何かの格言か、その辺が分からないとわからないお。

多分
「私の友人になるために、(私の組織の)2番目の階級を勝ち取ろうとした事があるのか?」

くだけていうと
「私の友人になるために努力したのか?」

前後の文が無いとこれ以上はむりぽ。

567:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:04:45
>>566
ありがとうございます。
この方はアメリカの業者で、私が以前注文してその後、
注文を出さなくなったんですが突然とこの内容のメールを送ってきました。
この方は句読点など使わない方なので非常にいつも分かりににく困ってます。



568:至急です
07/04/19 23:07:03
こんばんわ至急返答おねがいします。
えっと
去年の誕生日にこのラケットを買ってもらいました。
って英語で言うと何ですか?

返答お願いします


569:567
07/04/19 23:10:33
you wanted to make a second order I was wondering
if you were ready for it yet?

別の文章に分かり易く言い換えてと伝えたところ、
上記の返答でした。再度お願い致します<(_ _)>

570:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:10:33
スレ違いだアホ

571:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:12:46
I got this racket as a birthday present last year
or
This racket was given at my birthday last year
とかこんな感じは??

572:至急です
07/04/19 23:15:03
おお
スレ違いですか。申し訳ないです。
でもすごく助かりました。
ありがとございました。

573:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:16:13
>>569
あなたが2回目のオーダーの用意ができたかきになってた
のように訳せる
まぁ簡単に言えば”いつ次のオーダーすんの??”かな

574:至急です
07/04/19 23:18:14
すいませんがオーダーってなんですか?

575:至急です
07/04/19 23:23:59
あ、大変申し訳ないのですが、教えてください。
去年の誕生日に僕の母からこのラケットを買ってもらいました。
って何て言うですか?
ホントに申し訳ないです。
返答お願いします

576:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:25:44
This racket was bought for me by my mother when my lasy birthday.
適当に書いてみた

577:至急です
07/04/19 23:27:11
もう少し簡単なのってないですか?
長くてもいいので、簡単なの

578:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:27:59
My motherを主語にして受動態を使わなければどうか

579:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:28:29
>>574
注文
そのくらいは次回から辞書ひくようにしな

580:至急です
07/04/19 23:29:53
すいません。
さっきみたいに簡単なつづり書いてもらえるとうれしいです。

581:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:32:29
>>575
My mother bought this racket for me my birthday last year
ものすごくシンプルってか前に母親とかラケットのことについて話してるんだったら
she bought it for me my birthday last year

582:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:34:25
my birthday を副詞的に使うのは美味しくなくね?

583:至急です
07/04/19 23:35:33
おお
ありがとうございます。
それで最後の質問なんですが。
僕はこのラケットを大切に使っています。
ってなんていうんですか?

たびたびすいませんが、これがラストなので
返答お願いします

584:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:37:20
なんでこの板なんだよ……
なんでも質問箱じゃねーぞ

585:至急です
07/04/19 23:39:09
すいません。
でも最後なので何とか返答おねがいします。
本当にスイマセン


586:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:41:37
I use this racket importantly.
機械翻訳しただけだが

587:至急です
07/04/19 23:43:08
インポータンティーって読むんですよね?

588:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:48:33
インポータントリィだろ

589:至急です
07/04/19 23:52:07
わかりました。
突然入ってきて、突然質問してすいませんでした。
でもとても助かりました。

人の役に立つことってすごく気持ちのいいことですが、
聞いたことに対して返事が来るとお互い気持ち良いですよね?

まぁとにかく本当にありがとうございました。

590:567
07/04/19 23:54:37
>573
とても助かりました、ありがとうございます。

591:デフォルトの名無しさん
07/04/20 00:00:09
何故 English 板で聞かないのかが理解できない。

592:デフォルトの名無しさん
07/04/20 00:15:52
やっぱ英語は必需スキルなのかねぇ
参考書買うのが馬鹿らしいし、今からでも勉強しなおしだな。

593:デフォルトの名無しさん
07/04/20 00:45:13
>>592
やっぱり理解できるとちがうよね
いま海外の大学で勉強してるから特にかんじるよ

594:デフォルトの名無しさん
07/04/20 03:49:29
>>592
まあでも良い参考書があると勉強の進みかたも結構、違うよ。
個人的には理数系の人間には、薬袋善郎とか、伊藤和夫とかが
向いているとおもう。

とりあえずお勧めは伊藤和夫のビジュアル英文解釈。
参考書は、専門書と違って価格も安いし、
自分に向いてそうなものを2,3冊くらい買ってみるのも損はないとおもう。

595:デフォルトの名無しさん
07/04/20 10:47:49
大学のテキストや専門書の値段に慣れてから一般の参考書を手に取ると値段の差にビビるw
でも最低限の読む・聞くができればいいっていうならwebと映画で十分だな。
TOEIC700ぐらいまでならこれに加えて大学受験の知識の残りカスで行けると思う。

596:デフォルトの名無しさん
07/04/20 12:20:18
まぁ教材としてなら、DVDで十分だ。
であとは仕事上出会うネイティブと話すだけ・・・

597:デフォルトの名無しさん
07/04/20 14:47:30
英語のスペルを簡略化しよう!
URLリンク(news.ameba.jp)

598:デフォルトの名無しさん
07/04/20 15:01:31
>>589
>人の役に立つことってすごく気持ちのいいことですが、
>聞いたことに対して返事が来るとお互い気持ち良いですよね?

「お前が言うな」とマジで思いました

599:デフォルトの名無しさん
07/04/21 00:18:43
bug ←バグ と読むのに
debug ←デバッグ と読むのは どしてなの

600:デフォルトの名無しさん
07/04/21 00:28:42
カタカナ読みしたときに語呂が悪いから。

601:デフォルトの名無しさん
07/04/21 01:19:06
> debug ←デバッグ と読む

モノのついでに英和辞典で発音を確かめてみよう。

602:デフォルトの名無しさん
07/05/07 13:37:03
DEBUG........ディバァァァグ
POKEMON......ポキィーモン

英語は発音大事。

603:デフォルトの名無しさん
07/05/07 22:50:49
Desktop..............ディ^Hスクトップ

604:デフォルトの名無しさん
07/05/07 23:55:54
Enforcement supplements traffic engineering and has the same objectives of safety and efficiency of traffic movement.
The principal enforcement activities are the placement of limitations on who may drive and which vehicles may be operated on highway systems,
the monitoring of obedience to traffic laws and the apprehension of violators, and the punishment and possible rehabilitation lf convicted violators.

を訳してください。お願いします。

605:デフォルトの名無しさん
07/05/08 00:02:27
プログラムに関する英文が全然来ねーよな、ここ。

606:デフォルトの名無しさん
07/05/08 00:25:09
スレタイが誤解を招きやすくしてるからな


607:デフォルトの名無しさん
07/05/08 00:41:50
えんふぉーすめんと、さぷりめんつ、とらふぃっく、えんじにありんぐ、あんど、はず、じ、せいむ、
おぶじぇくてひぶず、おぶ、せーふてぃ、あんど、えふぃちぇんちー、おぶ、とらふぃっく、むーぶめんと、
じ、ぷりんしぱる、えんふぉーすめんと、あくてぃびてぃーず、あー、じ、ぷれーすめんと、おぶ、りみてーしょんず、
おん、ふー、めい、どらいぶ、あんど、うぃっち、う゛ぃーくるず、めい、びー、おぺれーてっど、おん、はいうぇい、しすてむず、

じ、もにたりんぐ、おぶ、おべでぃえんす、とぅ、とらふぃっく、ろーず、あんど、じ、あっぷれへんしょん、おぶ、う゛ぁいおれーたーず、
あんど、じ、ぱにっしゅめんと、あんど、ぽっしぶる、りはびりてーしょん、いふ、こんう゛ぃくてっど、う゛ぁいおれーたーず

608:デフォルトの名無しさん
07/05/08 03:19:06
>>604

警察がいるから交通安全は守られるし渋滞しないで車が走れるのである。
警察がそのために何をしているのかというと、高速道路に張り込んで
交通規則を守らないアフォを逮捕したり、逮捕したアフォを更正させて世に放ったりしているのである。


609:デフォルトの名無しさん
07/05/08 21:14:27
>>608
うまいなー


610:デフォルトの名無しさん
07/05/09 12:05:08
>>599
debugはデバグでいいんじゃない?

611:デフォルトの名無しさん
07/05/09 12:07:10
>>589
おまい気持ち悪いな…

612:デフォルトの名無しさん
07/05/23 03:33:16
文章の終わりにたまにあるYou rock!!

you rock とは何の意味だろうか?

What does "you rock mean? please anyone tell me.

613:デフォルトの名無しさん
07/05/23 08:37:42
「お前すげーよ」ぐらいのニュアンス

614:デフォルトの名無しさん
07/05/23 09:16:19
お前とか関係なく、「すごい」「かっこいい」くらいの意味

615:デフォルトの名無しさん
07/05/23 19:03:55
あほちゃいまんねん ぱーでんねん

外人に伝えたいんですが、これ英語に訳せませんか

616:デフォルトの名無しさん
07/05/23 20:16:44
日本語で言えよ

617:デフォルトの名無しさん
07/05/23 23:16:53
I'm not stupid.
I'm crazy.

618:デフォルトの名無しさん
07/05/23 23:17:34
soreda!!!

619:デフォルトの名無しさん
07/05/28 17:31:57
ai does anybody have the kjah radio tracks coz de riddim is blas-ting
誰か教えてください><

620:デフォルトの名無しさん
07/05/28 17:46:50
うあー、de riddimが破裂しつつあるんだが、誰かkjahラジオのトラック持ってない?

かな。

621:デフォルトの名無しさん
07/05/28 17:51:54
ありです。

622:デフォルトの名無しさん
07/05/28 18:31:54
>ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
>ありませんか?
>Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
>そんな相談はここでしてください。
>だれか翻訳してくれるかもっ?!

延々と無視される >>1 が可哀想すぎる。

623:デフォルトの名無しさん
07/05/28 22:07:57
1000までずっとこんな調子でいくと思う。
次スレのタイトルに期待しよう。

624:デフォルトの名無しさん
07/05/29 13:30:10
どうせ過疎なんだから技術文書に限定しなくてもいいじゃないか。

625:デフォルトの名無しさん
07/05/29 18:09:44
それなら English 板で聞いた方が確実だろw

626:デフォルトの名無しさん
07/05/29 18:11:26
そうなんだよ、そのはずなんだよ、ほんとは。
でも、この板の方がよっぽど回答率いいし、答えがまとも。

627:デフォルトの名無しさん
07/05/29 19:11:18
そ、そうなのか?

628:デフォルトの名無しさん
07/05/29 19:47:11
だって、英語翻訳 site:2ch.net とかでぐぐったらこのスレが出てくるし。
English 板の翻訳スレはこのスレの 1/3 くらいしかレス付いてないし。

629:デフォルトの名無しさん
07/05/29 20:08:35
なんという・・・。
それなら仕方が無いか。

630:デフォルトの名無しさん
07/05/29 21:45:59
英語が飯の種のあっちと、
英語をツールとして使ってるこっちの差かな。

631:デフォルトの名無しさん
07/05/29 23:05:20
lol i know, but see, boy is suffering, who did that to him?

お願いします

632:デフォルトの名無しさん
07/05/29 23:16:35
そうだけどさw
でもそのガキ苦しがってるじゃん。誰がやったの?


633:デフォルトの名無しさん
07/05/29 23:20:21
今気がついたんだけどスレ違いなのにありがとうw

634:デフォルトの名無しさん
07/05/30 00:33:07
どなたか訳していただけませんでしょうか?

僕はゼミのクラスで体育大会に出場します。早朝から会場に行かなくてはならないので大変です。
最近体を動かすことが少なかったので、動けるか心配です。できるだけ頑張りたいと思います。

635:デフォルトの名無しさん
07/05/30 00:40:23
ふと思ったんだが、>>1は「英語を」翻訳して欲しいと立てたのに
「英語に」翻訳と誤解されてないか?

>>628 本当だ... こりゃ困った。

636:webmaster@気まぐれアナスイ
07/05/30 01:00:12
>>635[>628]
!(ΦyΦ+){Oh~.}
構文の割り当てがめちゃくちゃですが困っている事を告げているのは分かります。


637:デフォルトの名無しさん
07/05/30 02:55:17
>>634
im going to participate in the athletic meet as a member of my seminar, and
its quite tough for me to leave the house early in the morning for it.
im also worried about not being able to be active enough
because of the lack of excercise, but ill do my best anyway
漏れ、外人じゃねーからこれが正しい保証はないぜ?つーか、全然ム板と関係ないじゃない

638:デフォルトの名無しさん
07/05/30 11:11:17
>>634が中学生→この歳の相手に何言っても無駄
>>634が高校生→この程度の英文が書けないようなお馬鹿さんに何言っても無駄

639:デフォルトの名無しさん
07/05/30 11:53:14
>>634
コリャ英和にて
I participate in an athletic meet in the class of a seminar.
Since the hall must be attended from early morning, it is serious.
Since it was small in moving the body these days, it worries about the ability to move.
I want to do my best as much as possible.

640:デフォルトの名無しさん
07/06/05 23:20:27
Feel free to use and modify but please provide credits.

Webの翻訳サービスではちんぷんかんぷんです・・・
誰か教えてください><

641:デフォルトの名無しさん
07/06/05 23:22:59
>>640
使用や変更は好きにしてもいいけどクレジット表示してね。

642:デフォルトの名無しさん
07/06/06 14:35:05
sweet for some odd reason my camera
started working again sooo ya oh and dont
take offense to my in polite gester
i just ran out of ideas
を訳してください。お願いします。

643:デフォルトの名無しさん
07/06/06 15:30:28
sweetって感嘆詞?
sooo yaってso yesのこと?
in polite gesterって何?impolite gestureのこと?

と、難解な部分がたくさんあって難しい。取り合えずこれを仮定すると、

うめぇwwww 理由は謎だけど私のカメラはまた動くようになったから。
あ、それから、無礼な振る舞いをしたけど腹を立てないでくれ。アイディアが尽きていただけなんだ。

644:デフォルトの名無しさん
07/06/06 16:10:58
ありがとう。

645:デフォルトの名無しさん
07/06/07 20:58:12
It isn't what you know but how you come to know it that matters.

「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ~」
であってるでしょうか?
it~thatの強調だと思うのですが・・・・わかりませんOrz

646:デフォルトの名無しさん
07/06/07 21:08:01
>>645
それで大体あってる。

あなたが何を知っているかではなく、どのようにしてそれを知ったかが重要なのだ

647:デフォルトの名無しさん
07/06/07 22:18:08
The fact is that your best effort would probably fail to convey enough information to enable someone else to single out
your friend in a large crowd.

あなたの最大限の努力がもしかすると他の誰かに、大きな集団からあなたの友達を選び出すのに十分な情報を伝わり損ねるかもしれないことは事実だ.

enableのところがよくわからないのです・・・・・しかも何を言ってるのかがよくわかりませんorz

648:デフォルトの名無しさん
07/06/07 22:39:56
enable と言えば Textbox1.Enable = True の ENABLE じゃないか!!!
ブビ厨失敬!!

649:デフォルトの名無しさん
07/06/07 23:04:22
>>647
実際のところ、あなたの知りあいを他人が人込みの中から見つけ出せるように
十分な情報を提供しようとしても、おそらく失敗するだろう。

650:デフォルトの名無しさん
07/06/07 23:16:59
>>647
概ね訳あってるよ。

そんな文章、文脈分からないと意味わからないわ。
ちょうど、その文章、言文が Z 会のサイト上の英文例集にあったから読んでみたけど、

・言葉ってのは省略されてるもの
・常に、「知ってることの量 > 話す内容の量」
・例えば、赤の他人にあなたの友人の特徴を伝えようとしても、伝えきれない

という前提なんで、意訳すると、
「事実、最大限努力しても、
 赤の他人が大群衆の中からあなたの友人を見つけだすに
 十分な情報を伝えられるとも限らない。」
という感じ。

651:デフォルトの名無しさん
07/06/18 00:47:10
あなたの最善の努力も、
他者があなたの友人を大きな群集から見つけ出す
ために十分な情報を提供するには恐らく至らないであろう。

652:デフォルトの名無しさん
07/06/20 01:55:00
いくらがんばって説明しても赤の他人があなたの友人を大勢の中からぱっと見つけ出すなんて無理無理。

653:デフォルトの名無しさん
07/06/21 19:50:26
Thank you for your interest in Servage Hosting. I am very sorry to say that
we donot offer rental/dedicated/vps servers.

海外レンタルサーバーにお問い合わせしたんですが
このような返事がありました。
お断りってことなんでしょうか?
誰か翻訳お願いします(YAHOO エキサイトともだめでした)

654:デフォルトの名無しさん
07/06/21 20:04:07
まんま、
「興味持ってくれてありがたいけど、
 残念ながら レンタル/専用/VPS サーバーの提供はしてないよ」
なんだけど。

じゃあ、何のサーバ提供してるんだ?ここ。

655:デフォルトの名無しさん
07/06/21 21:00:45
ウェブサイト用のディスク領域と帯域を提供しています。
サーバーをお貸しすることはできません。

ってことじゃね?

656:デフォルトの名無しさん
07/06/21 21:02:57
どういう質問をしたのかによって解釈かわってくるような気がするのう

657:デフォルトの名無しさん
07/06/21 22:33:41
みなさんすごいですねー
留学とか英会話スクールに通っていたんですか?

658:デフォルトの名無しさん
07/06/21 23:37:43
>>657
なんか口調が釣りっぽいけど、マジレスすると、
日本の英語教育って結構水準高いよ。
読み書き偏重なせいでしゃべる・聞くができない人は多いけど、割と読める。

まあ、あとは普段から英語の仕様書読みとかしてるからかな。

659:プロの翻訳を
07/06/22 00:57:42
非常に簡単な文ですが、みなさんなりに訳してください!!お願いします

A:今何してるの?
B:ショッピングに行くところ
A:俺も行くところなんだ。一緒に行く?
B:いいよ! A:君はどこに行くつもりだったの? B:渋谷に行こうと思ってるんだけど
A:俺も渋谷に行くつもりだったんだ
B:じゃあ行こうか
A:ああ
以上です。


660:デフォルトの名無しさん
07/06/22 00:59:55
ここに翻訳のプロなんているのか?

661:659
07/06/22 02:06:53
軽く願います(..)(__)

662:デフォルトの名無しさん
07/06/22 02:46:06
>>658 を読んでもう1度考えてみて欲しいんだが、
仕様書に今何してるの?とか書かれてるわけないだろ。

663:デフォルトの名無しさん
07/06/22 02:48:39
>>662
ここ掲示板だよ。
君一人にお願いしてるわけじゃないよ。

664:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:28:13
ここは掲示板だが。プログラム板だ

665:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:29:59
find.2ch.netで「翻訳」で検索したらここが一番上にくるんだな。

666:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:35:43
>>654さん返事ありがとうございます。

これ以上はすれ違いになるのですが質問した内容は、
日本語サポートはありますか?
アダルトサイトの運営はできますか?
です。
英語と日本語で説明したのですが通じてなかったみたいですw
スレ違いですいませんでした

667:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:47:16
>>659
プロではないが訳してみた。

A: What's going on?
B: I'm going shopping.
A: Oh, me too. Will you come with me?
B: Ok!
A: Where were you going?
B: I was going to Shibuya.
A: Oh, me too!
B: Ok. Let's go!
A: Yeah!

668:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:03:08
Natural colours of the rocks and vegetation make for tranquillity if somewhat austere atmosphere.

ifをどう訳すか迷ってます。
どなたか知恵を貸してください。

669:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:31:50
岩々や木々が織りなす自然の色たちは、
たとえ少し陰鬱な雰囲気だったとしても、心を穏やかにしてくれる。

という感じ?

670:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:33:24
「かもしれないが」とか「だが」とか訳すんだと思う。
ややaustereだが落ち着いた空気

671:デフォルトの名無しさん
07/06/22 17:30:29
tranquillityは名詞だからatmosphereを修飾することはない。
austere atmosphereとtranquillityは対比させて訳すべき。
そういうわけで>>669が正。

672:デフォルトの名無しさん
07/06/22 19:10:06
ifの後ろが名詞ってのはありなの?
まあdespiteってのも大袈裟だけど

673:デフォルトの名無しさん
07/06/22 22:32:12
if 名詞ってあんまりみないけど、
is かなんかの省略だと思えば。

674:デフォルトの名無しさん
07/06/22 23:39:27
>>673
結構使われる。"even though" と同じ意味の接続詞。>>670が正しい。

an enthusiastic if small audience
少数だが熱狂的な観衆


675:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:13:58
ちなみに構文的にはif 名詞でなくて if形容詞

(tranquillity (if somewhat austere)) atmosphereとかかっている


676:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:36:03
ぉぃぉぃ

677:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:36:55
>675
そうかかるなら、tranquillityは形容詞になるんじゃ?
austereとの対比で

678:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:38:42
>>668
if は in の誤植、という可能性はない?

679:デフォルトの名無しさん
07/06/23 03:18:36
>>674
少ない観客だったが熱狂的であった~だろ。
全文がないからどんな動詞がくるか知らないけど。

680:デフォルトの名無しさん
07/07/01 18:55:40
The vulgar criticism of any new good book is: Of course nobady ever
felt like that!---People allow themselves to feel a certain number of
finished feelings.


どなたか日本語訳お願い致します。

681:デフォルトの名無しさん
07/07/01 19:10:24
あげ

682:デフォルトの名無しさん
07/07/01 21:24:12
>680
難しい。

新刊で良い本が出ると付く、ありきたりの書評はこんなもんだ。
もう誰もこんな本見たことねえ! 何ちゅうかやるな、って感じー。

683:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:38:58
# Q: Is obtaining the OUL mandatory if I'm creating a commercial project?
A: Absolutely not. If you abide by the LGPL conditions you may use OGRE under the LGPL for free for any purpose.

# Q: So why would anyone choose to pay for the OUL when you can use OGRE commercially for free?
A: Only those people with a specific need to avoid the LGPL conditions are likely to do so.
お願いします

684:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:54:53
>>683
Q: 商用プロジェクトを作る場合は、OULを取得しなければなりませんか。
A: いいえ、不要です。LGPLの条件に従っていただければ、
  ORGEをLGPLの下でいかなる目的にも無料でご利用いただけます。

Q: ORGEは無料で商用できるのに、OULを取得するために料金を支払うのはどういった場合ですか。
A: LGPLの条件を避ける必要のある方は使用料をお支払いください。

685:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:59:40
>>684
ありがとうございました。御苦労さまでした

686:デフォルトの名無しさん
07/07/02 02:25:49
訳してもらっといて御苦労さまはないだろ…常考

687:デフォルトの名無しさん
07/07/02 02:43:24
あーざーしたー!!

688:デフォルトの名無しさん
07/07/02 03:35:16
ライブラリの依存関係を設定する

って英語でなんていうの?

689:デフォルトの名無しさん
07/07/02 04:13:01
URLリンク(blogs.wankuma.com)

690:デフォルトの名無しさん
07/07/02 09:36:55
>>688
“ライブラリの依存関係を設定”ってのが具体的に良く分からないんだけど。
-lib:xx.dll みたいに参照設定するってこと?
それか、make とかでライブラリソースの依存関係を記述?

691:デフォルトの名無しさん
07/07/02 21:52:50
ぐだぐだ言ってねぇでとっとと訳せよ

692:688
07/07/02 22:54:52
>>691は私じゃありません。

私の気持ちを代弁してくれた親切な他人です。


693:デフォルトの名無しさん
07/07/02 23:11:56
>>688
establish mutual dependence between libraries

694:デフォルトの名無しさん
07/07/03 00:14:47
>>692
おいw

695:デフォルトの名無しさん
07/07/03 00:27:39
>>693
ありがとう(*^_^*)


696:デフォルトの名無しさん
07/07/03 01:45:23
configure [add] library dependency

697:デフォルトの名無しさん
07/07/03 17:47:51
She is, by the way, nearly always reffered to by her initials
and not her first names-Joanne Kathleen.
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

698:デフォルトの名無しさん
07/07/03 18:03:12
ところで、彼女といえばほとんどいつもイニシャルでばかり呼ばれて
だれもJoanne Kathleenなんて言わない。

J.K.

699:デフォルトの名無しさん
07/07/03 22:19:54
>>698
ありがとうございます!

700:デフォルトの名無しさん
07/07/03 22:36:56
>>699
thank you very much indeed

アレッ? オヨビデナイ? ソウデスカ・・・

701:デフォルトの名無しさん
07/07/04 01:16:28
つまらん

702:デフォルトの名無しさん
07/07/04 01:19:10
He should be proud to have his name on such a great film.
お願いします!


703:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:12:00
She is writing the seven books which she says will tell the story
of his career at Hogwarts, a which trains young magicians,
from start to finish.


704:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:13:35
>>703
どこから訳していいかわからないので教えてください!

705:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:54:59
>>702
あんなスゲー映画に名前が出てるんだから、もっと自慢したほうが良くね

>>703
彼女は7冊の本を執筆中です。彼女が言うには、魔女が魔法使いたちを
教育しているホグワーツでの彼の経験の初めから終りまでが語られます。

706:デフォルトの名無しさん
07/07/04 03:00:18
英語の宿題スレじゃねーぞ
なんでハリーポッターが出てくるんだ

707:デフォルトの名無しさん
07/07/04 03:01:53
「十分に進化したテクノロジは魔法と見分けがつかない」
たぶん。

708:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:31:41
The enormous popularity of the books among children
and young people has been credited with reviving
their interest in reading.

709:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:34:12
>>708
ちなみに~is credited with・・・で
~の功績で・・・になるといういみだそうです。

710:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:45:49
>702=>703=>708か。
ポッタリアンなら、自力で訳してみなよ。
7月21日の最終稿をいち早く読めるようになるよ。

711:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:52:42
きみひまだね~

712:デフォルトの名無しさん
07/07/05 03:04:06
Please note that we have a well appreciated customer in Japan that is ordering this product,
and he has our honorable obligation.
We would be pleased to offer you other similar styles
Please advice estimated quantity for an order
Please don’t hesitate to contact us for any further information
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

713:デフォルトの名無しさん
07/07/05 03:21:58
我々の商品を注文した日本の顧客はとても感謝しています。
またその顧客は我々の安心の保障を受けられます。
私たちは似たようなほかのスタイルを提供したいと考えています。
注文の見積もりについて助言をください。
詳細な情報はお気軽にお問い合わせください。


俺もよく意味がわからん。



714:デフォルトの名無しさん
07/07/05 04:09:32
>>713

ありがとうございます。
僕も文章の意味が分からないです。

715:デフォルトの名無しさん
07/07/05 21:22:47
adviseは助言ではなくて、知らせるって意味でしょ。

716:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:00:47
anxiety and affection like this may not seem logical.
but perhaps there is some logic to it after all.
maybe it evolved to help our ancestors join forces in dangerous situation, giving them safety in numbers.

maybeの後のitってなんですか?

717:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:03:06
some logic?

718:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:15:44
toの後のitも教えてください。

719:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:20:35
anxiety and affectionか?
でもそれだとthemになる気がするから、
載せてあるのよりもっと前のカモ

720:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:28:44
問題ではtoの後のitを15字以内の日本語なんです。
itって前文を指すことはありなんですか?

721:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:36:28
この文章しかないなら、
anxiety and affection like this 「このような不安や感情」
anxiety, affectionの訳は適当に置き換えて
てか宿題かw

722:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:39:59
よし。死ねw

723:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:47:58
Maybeの後のitを15字以内でした。 ってことは、「不安や感情に論理があること。」
でしょうか?
お願いします。 明日の予習です。 どうしても気になって(^^;)

724:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:50:38
スレちがいじゃボケ

725:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:06:28
READ THE F**KING THREAD TITLE AND >>1, GET A LIFE

なんか大文字で書くと COBOL みたいだな

726:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:25:10
日本語でおk

727:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:29:07
my stomach has decreased

728:デフォルトの名無しさん
07/07/06 22:20:53
焼きそばでも食ってろ

729:デフォルトの名無しさん
07/07/06 22:38:23
>>727
taka a bufferin

730:デフォルトの名無しさん
07/07/07 03:12:43
"my stomach has decreased"
腹が少なくなった?

731:デフォルトの名無しさん
07/07/07 03:19:27
「腹減った」だろ。だから「焼きそばでも食ってろ」なんだろ。

732:デフォルトの名無しさん
07/07/07 06:59:13
胃が縮小した、だろ

733:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:04:15
胃縮小の種でも飲んだか

734:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:27:56
Traditionally scientists have been trained to look for order.
このorderの意味がわからない・・・・誰か教えてください!!

735:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:33:54
宿題は他所でやれっつったろ

736:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:36:37
伝統的な科学者は、理路整然を求めるよう教え込まれている。

737:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:57:23
2ch検索で「翻訳」で探すと2番目だな。
URLリンク(find.2ch.net)

逆SEOが必要だと思う。


738:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:02:02
検索最不適化ってか

検索避け技術ってどんなのがあるんだろうなあ…


739:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:05:46
ちょっと考えたが、スレタイが
「英語翻訳 inム板」
になってるからまずいんじゃないか?
英語翻訳が主体で、ム板である理由が薄いように思える。
「ぬるぽスレ in○○板」
みたいに、どこでも同じことやってるスレがここにも立ってますよ、みたいに見える。
ム板であることを前面に出してみてはどうだろう。そして「翻訳」はスレタイから外す。
「プログラム技術英語スレ」みたいに

740:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:11:04
プログラミング英語の翻訳 Part2

741:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:11:40
>>737 を今見たら1番に上がってた。
たぶん>>739がキーワード「翻訳」をたくさん含むレスをした為だと思われ。

>>739は反省しるw

742:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:16:51
では今から例の行為は伏字で呼ぶことにするかw

英語○○スレ
英語がすぐ○○!?
英語を即○○

743:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:17:01
Focus is being put on understanding the unpredictable reality of the
world by using chaos theory.
この文脈へんじゃね?全然訳せん

744:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:18:51
一文で文脈変って言われても知らんがな。

745:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:20:12
We put focus on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory.

何も難しいことなかろ。

746:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:20:59
世界の理解不能な真実を、カオス理論によって理解することに注目が集まりだしている。

…か?
しかしプログラムとどう関係するんだ

747:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:21:16
焦点は、カオス理論を用いて世界の予測できない現実を理解してつけられています。
??俺の馬鹿な頭脳だと変な文に訳してしまうんだが・・・これだと変かな??

748:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:21:53
>>747
中学生じゃないんだから受動態を受動態のまま訳すなよ。

749:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:22:24
>>746
頭いいですねw

750:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:23:10
>>748
すいません 英語苦手なんで・・

751:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:33:56
Yet a new generation of scientists is telling us that we may have been concentrating
 too much on the limited parts of reality that show order.We have been overlooking the
 equally important aspect of reality in which chaos is the dominant feature.
それでも、科学者の新世代は、我々があまりにたくさん、理路整然.私達が混沌が優性の特徴である現実の等しく
重要な面を見渡していたことを示す現実の限られた部分に集中していたかもしれないと我々に話しています。

こうだと堅苦しい訳ですよね・・(泣)

752:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:35:00
つ だ/れ/か/英/語/翻/訳/す/れ/(/ッ/ド/)/i/n/ム/板


753:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:36:42
いい加減にしろと言ってんだろうが糞が

754:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:38:23
>>751
訳めちゃくちゃやな~ 

755:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:48:56
>>751
難しすぎてわからん!去れ!

756:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:56:33
科学者の新時代は、
我々は現実のごく一部分の、秩序的にみえる部分だけを凝視しているのかもしれない、と
いうことを教えてくれるんだぜ。
だから現実の重要な事項をあまねく見渡せと。
カオスが支配する未来なんだぜと。

途中から飽きた

757:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:58:12
で、これなんの説教文?
教科書かな?
満足したらもう帰れ。二度と来るな。

758:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:05:13
>>752
それよりエスケープだ
\だ\れ\か\英\語\翻\訳\す\れ\(\ッ\ド\)\i\n\ム\板

759:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:07:13
>>758
ゴキブリか海老が這ってるみたいで気持ち悪い

↓お約束

760:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:19:49
番羽 言尺

761:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:53:39
Punk was characterised by the use, for example, of safety pins
and razor blades in design and by deliberately slashing clothes.
すいませんお願いします!

762:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:58:35
もうひとつお願いします。
She turned from designing punk fashon to designing
very different kinds of clothes based on historical designs.

763:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:03:28

宿題は他所でやれカスが

もうこいつに触るなよ。ヒマだからって訳すなよ


764:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:05:00
推奨誘導先。

■2ch英語→日本語スレッド part166■
スレリンク(english板)

765:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:17:03
ほんとに検索順位高いんだな

766:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:25:22
まあ「番羽 言尺して」が迷い込んでこなくなると過疎化するんだけどな

767:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:54:08
ム板とパンクって、ぜんぜん似合わねーな

マな人たちの英語アレルギーが全般にあまり多くないっつーのが、
このスレが過疎る理由だろうか。いっそこんなスレッドなんてなくしてしまえ

768:デフォルトの名無しさん
07/07/08 08:14:36
プログラムを生業にすれば多かれ少なかれ自分で英語読むことになるしなあ
ハリポタよりMSDNの方が100倍簡単だし

769:デフォルトの名無しさん
07/07/08 11:13:14
Microsoft は「プロパティ」という語を無理やり広めてしまったが、
これを仮に別の日本語を当てるとしたら、どういう語がよいだろう。

ちなみに、「属性」は、MS-DOS の時代から attribute に対応する語
として使われてしまっている。


770:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:23:52
特質

771:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:27:02
>>769
property の元々の意味を生かして、 資質 というのはどうだろう?


772:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:41:44
特性・・・はtraitの訳語か

773:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:20:16
中国語ではどうなってるんだろう?

URLリンク(babelfish.altavista.com)
property→物 orz

774:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:25:10
中国語でPropertyは属性だな。Attributeも属性だけど。

775:デフォルトの名無しさん
07/07/08 16:21:47


776:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:00:12
Imagine a butterfly in Tokyo. It flaps its wings, perhaps even only time,
and it eventually results in a hurricane in New York.This is an example
of this effect.Recently, chaos theory has been applied to some real-life
 problems.
Chaos theory tells us that reality is made up of a complex relationship
between order and chaos.This ideas shows similarities to the Taoist principle
 of yin and yang.Chaos theorists do not ignore order;rather, they realize that
 nature is far more complex-and chaotic-than we had thought.They tell
 us that in order to find the deep order in nature,we also need to look deeply
 at its chaos.
訳せる人います??超難しい難問です

777:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:13:10
宿題は自分でやらなきゃだめだろ

778:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:29:36
ニューヨークのハリケーンの原因は北京の蝶じゃないのか?

779:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:40:40
なんとなく、ネイティブが書いた文章には見えないんだが

780:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:51:59
俺も似た印象を受けた。

781:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:56:31
どこが超難しいんだかよく分からん。
高校受験を視野に入れていない中学生にはちょいとキツいかもしれないが、
高校以上なら訳せないとまずいだろ@元受験オタクのダメ院生

782:デフォルトの名無しさん
07/07/09 06:13:42
>>770 >>771 >>772
どれもUIで出てくるとちょっと異質な感じがする。
UI日本語化する時にはPropertyも単に「設定」と訳してしまってるけど
どうかな? Configurationと差別出来ないけど妥協。 


783:デフォルトの名無しさん
07/07/09 08:44:56
>782
SettingやPreferenceとはどう区別してるんですか?

784:デフォルトの名無しさん
07/07/09 12:25:57
>>783
しないw そこら辺の微妙な語感の違いって訳すの無理な気がする。
英語自体も意味があってはっきりと使い分けられている感じもしないし。


785:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:03:36
全部カタカナでいいじゃん。日本語のいいところだよ。

786:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:08:34
「platform : プラットフォーム」って和訳するとなんでしょうか?

ラテン語→フランス語→英語→日本語の順で入ってきた語らしいのですが、
日本語として言うと何が適切なんでしょうか。
たとえばWindowsプラットフォームは、Windows基盤構造かな?

787:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:13:41
>>786
platformはプラットフォーム
英単語と日本語の単語が1対1対応していると思ってはいけない

788:デフォルトの名無しさん
07/07/09 14:18:56
>>786
そんなしょうもないことやっていたのは明治人までです。

789:デフォルトの名無しさん
07/07/09 15:15:51
>>786
使われ方からすると「環境」に近いよね。「Windows環境」。


790:786
07/07/09 16:33:17
>>787, >>789
ありがとうございます。
「環境」には素直に同意できますからこれを使おうと思います。

>>788
英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は
どうかと思いますが。

791:デフォルトの名無しさん
07/07/09 16:56:52
property は意味的に「情報」でいい気がする。

792:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:13:21
>>790
基本的には同意。
ただ、日本語訳を作っても定着しなきゃ意味がないわけで、
昔ならその言葉に触れるごく一部の人が訳語を発明→
徐々に一般の人も使うようになる、で
「この言葉にはこういう訳語を当てよう」というコンセンサスが
自然と成立してきたんだけど、これだけ情報が一挙に・高速に
流れるご時世になってしまうとなかなかそうもいかないんだよね。
たとえば platform にしたって、それと既存の「環境」という言葉との
間にはやっぱり意味合いに微妙にズレがあるわけで、
文脈によっては誤訳・俺用語と取られたり、
素人に対してミスリードを誘う危険があったりする(あくまで一般論として)。
結局「プラットフォーム」って書くのが無難、って話になるんだよなー。
これが仕事ならなおさら。

793:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:27:03
中国語だとplatformは「系統平台」だな。明治の日本人ならいい具合の二字熟語を作ってくれたんだろうが。

794:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:51:40
検索 とか 置換 とか 上書き とか 挿入 とか
昔の人は偉大だ

795:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:28:23
おお、やっと 「ム的な英語翻訳スレ」 らしくなってきた。

良スレに育つ予感。

796:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:34:11
算譜
作譜
試譜
算法

試料
算帳
算程
界面
模塊
算体
算術


797:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:45:09
オーバーロードとオーバーライドをごっちゃにしないように
と書いてあることはよく見かける。
オーバーロードを多重定義と書けば済む話だが、
ついでにオーバーライドもなんか熟語が作れないのかと思う。

798:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:55:52
上書定義

799:デフォルトの名無しさん
07/07/09 22:02:37
>>790
> 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は 
> どうかと思いますが。 
日本語の単語を読んでなんとなく理解したつもりにさせるつもりでいるそなたの口から
よもやそのような言葉を聴けるとは

800:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:08:21
オーバーライドは優先定義の方が個人的にはすっきりくる

801:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:14:25
日本語に翻訳された文章を読むときは、何をそう訳したか考えて読むべきじゃね。
大概オリジナルは英語で書かれるしさ。

802:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:52:02
>>792
しかし不思議なのは英語の"platform"という言葉自体、もともとは何かを載せる
物理的な台を表す言葉だったのが、その上にアプリケーションを築き上げる
基盤としてのコンピューター・システムを表す言葉という変身を行っている。

なぜ、英語は言葉の意味を抽象化して別の対象に当てる事が可能なのに日本語は
それが出来ないのだろう? >>793 なぜ中国人のやっていることが出来ないのだろう?



803:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:21:25
カタカナがあるからさ

804:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:23:33
日本語だって普通にできるじゃん
ただカタカナ表記で済ませてしまう習慣がついてしまってしなくなったと

805:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:36:04
抽象化までは思い付くが、別の対象に当てるとすると何だ?

心臓
頭脳
右腕

ケータイとかか? おっとカタカナだw 

806:769
07/07/10 01:07:39
やはり property の置き換え語で無難なのは「設定」かな。
ただ、プロパティが設定可能とは限らない(参照のみの場合もある)
のを気をつけておく必要はありそう。

場合によっては、「詳細」なんてのでもいいかも。



807:デフォルトの名無しさん
07/07/10 01:15:32
「情報」 に置き換えられる事もあるよ

808:デフォルトの名無しさん
07/07/10 01:16:11
散々外出だけどなw

809:デフォルトの名無しさん
07/07/10 23:26:09
漏れはプロパティの訳語として>>775の案を推す

810:デフォルトの名無しさん
07/07/10 23:42:09
プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか

811:デフォルトの名無しさん
07/07/12 20:35:03
てゆーか
VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外
渡すときと戻すときで二回コピーするから
渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様

812:デフォルトの名無しさん
07/07/12 21:03:14
>>811
スレリンク(tech板)
の誤爆?

813:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:05:00
逆に英語に訳しにくい日本独自のIT用語って何か思いつく?

最近英語にはないいい味だなあと思っているのが「擦り合わせ」。


814:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:12:39
>>813
訳しにくいというか、最近は戦略的にわざと訳さない連中もいるみたいよ。
Manga、Otaku とかと一緒で、
日本語をそのままの形で英語圏に広めたいんだって。

815:デフォルトの名無しさん
07/07/13 16:11:46
Bukkakeとか

816:デフォルトの名無しさん
07/07/14 20:37:54
Haken

817:デフォルトの名無しさん
07/07/15 02:31:17
hikky


818:デフォルトの名無しさん
07/07/16 11:41:45
Karoshi

819:デフォルトの名無しさん
07/07/28 00:30:46
fips180-2の日本語訳って無いの?

無けりゃ無いでいい

820:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:29:24
フィリップは180cmのふたなり

821:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:37:21
なんか略語見るたんびにそんな妄想してるわけだな

822:デフォルトの名無しさん
07/08/06 19:05:28
英訳してほしいです。
どなたかお願いします。

ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・

という文です。


823:デフォルトの名無しさん
07/08/06 20:33:36
超板違い

824:デフォルトの名無しさん
07/08/06 22:51:03
It's Slow Time ... In My Room ... Time Is Moving ... In My Heart ...


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch