だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板at TECH
だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板 - 暇つぶし2ch2:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:32:03
・゚・(ノД`)・゚・

3:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:32:36
Englishカテって何?

4:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:32:53
dwSize
Specifies the size, in character columns and rows, of the screen buffer.

column 円柱、円と訳すみたいです。
なんの事だか・・・

5:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:33:29
で、何を訳してほしいのよ。糞難解で「読むな!」オーラが滲み出してるライセンス文以外なら大抵訳せると思うけど。

6:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:34:31
>>4
URLリンク(www2.2ch.net)

Englishのカテゴリを略してみました。

>>5
ぜひ、お願いします。

7:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:40:19
読めないヤシは使うなよ
翻訳者の訳した内容は誰が保障するんだ?

8:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:42:42
低レベル過ぎましたか?
けどマジでわからんのです。
誰かだったら、どう訳すんだろう、とかも知りたいのです。
ホントに自分の訳しかたであってんのかなぁ、とかそんな不安も多々あるんです。
そんな感じの人も、書き込んでいいスレッドなんです。
一発目の翻訳、>>4のやつ、気が向いたらどなたか翻訳お願いします。

9:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:44:04
>>7
あ、それは自分の判断でお願いします。
最低限の検索や翻訳の努力ぐらいはするつもりです。
と、言うか質問者はして欲しいです。

10:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:45:13
>>4
Win32APIのMSDNリファレンスからなんだろうけどどれなのか良く分からんな。
出来ればどこで出てきたものなのかを書いてくれると文脈から読み取りやすい。

直訳調にすると"dwSizeにはスクリーンバッファの縦・横のキャラクタ数を指定します"
っつー感じ。つまり、1画面の文字数を80x24にするとかそういう用途なんじゃないかね。

11:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:51:20
失礼しました。
CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFOのdwSize説明です。

typedef struct _CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFO { // csbi
COORD dwSize;
COORD dwCursorPosition;
WORD wAttributes;
SMALL_RECT srWindow;
COORD dwMaximumWindowSize;
} CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFO ;


12:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:53:41
”縦と横のスクリーンサイズを具体的にあげよ” ってな具合ですかね?
ってことは、columnは縦と訳すこともできるっていう感じですか?

13:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:59:15
辞書の項目はよく読まなきゃ。
column->行とかrow->列とか出てくる。

14:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:01:15
Win32のコンソールプログラミングはしたことないからよく分からないけど、これは読み出し専用じゃないのかな?
この構造体(CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFO)は現在開いてるコンソールの情報を得る為のもの
なんじゃないかと。dwSizeには現在のコンソールの縦幅と横幅が(COORD構造体として)格納されてる。

columnはvirtical row、つまり行という意味。


ところで手元のPSDK(W2k3対応版)では
dwSize
A COORD structure that contains the size of the console screen buffer, in character columns and rows.
となってた。どっちが新しいんかね

15:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:04:57
ほ、本当だ・・・
ありがとうございます。
お陰ですっきり致しました。


16:14
04/12/11 22:07:39
うぉっと、virticalじゃなくてverticalだ

17:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:09:54
>>14
Visual C++ 6.0 って書けばわかりますか?
なにぶん、パソコンに関してもほとんど素人のものでして。
猫でもわかるプログラミングの、文字の色を変える部分のプログラムで、

GetConsoleScreenBufferInfo(hStdout, &csbi);
:
SetConsoleTextAttribute(hStdout, csbi.wAttributes);

の GetConsoleScreenBufferInfo の初期情報を入れるみたいに
なってました。

18:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:11:09
: // ← 中略

19:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:17:59
これ以上はWin32APIスレで聞いたほうがいいんじゃないかなぁ。
ひとまず、csbi.dwSize.Xとすればコンソールの幅が、csbi.dwSize.Yで
コンソールの高さが取れるんだということが分かってれば使えるんじゃないかと。

Win32API質問箱 Build25
スレリンク(tech板)

20:デフォルトの名無しさん
05/01/09 21:55:26
NOTE: The allocation hook function explicitly excludes CRT
blocks (the memory allocated internally by the C
runtime library) from its log. It is important to
understand why! The hook function uses fprintf( ) to
write to the log file, and fprintf( ) allocates a CRT
block. If CRT blocks were not excluded in this case,
an endless loop would be created in which fprintf( )
would cause the hook function to be called, and the
hook would in turn call fprintf( ), which would cause
the hook to be called again, and so on. The moral is:

--> IF YOUR ALLOCATION HOOK USES ANY C RUNTIME FUNCTION
THAT ALLOCATES MEMORY, THE HOOK MUST IGNORE CRT-TYPE
ALLOCATION OPERATIONS!

21:デフォルトの名無しさん
05/01/09 21:57:05
freeに関する記述です。。。

22:デフォルトの名無しさん
05/01/10 07:36:21
>20
NOTE: アプリフック関数は明示的にログからCRTブロック(CRTライブラリで内部的に割り当てられたメモリ)を取り除く。
この理由は重要だ!フック関数はfprintfをログに書き込むのに使い、fprintfはCRTブロックを割り当てる。
この場合、もしCRTブロックが取り除かれずなら、fprintfはフック関数を呼ぶところで、さらに…(中略)…無限ループが作られる。(守るべき)モラルは:

「あなたのアプリがメモリ割り当てを行うCRT関数を使うなら、フック(関数)はCRTタイプの割り当て処理を無視しなければならない!」

23:デフォルトの名無しさん
05/01/10 08:46:03
皆さん、自動翻訳ソフトや電子辞書、用語集などをちゃんと活用してますか? 既に翻訳されたページがあるか確かめずに時間を掛けて自分で訳そうとしてませんか?

24:デフォルトの名無しさん
05/01/10 14:37:29
>>22
ありがとうございました!!

25:デフォルトの名無しさん
05/01/19 14:31:35
age

26:デフォルトの名無しさん
05/01/20 07:18:12
自動翻訳ソフトなんて糞な訳しか吐かないから最初から英文読む方が早いですよ。


27:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:14:49
The cryptographic framework works from byte arrays primarily, so the functions will accept and return byte arrays.
おながいします。

28:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:20:16
暗号化フレームワークがバイト配列に対して働くから、
関数は成功しバイト配列を返す。

29:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:22:21
本当に日本語訳してほしいのは専門用語なんだよね…

30:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:24:03
リストとかツリーとかポインタとか日本語訳されたら困らないか?

31:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:24:44
ツリーが木でも別にいいと思うぞ。

32:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:26:17
TreeとかNodeはそのままの事が多いけどLeafは大抵日本語訳されてるような…

33:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:27:03
Leafは特別な存在だから

34:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:27:23
フレームワークって日本語で言うと何ですか?

35:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:29:00
そんなの日本語訳したら読者に刺されるね

36:29
05/01/24 14:31:32
29!=27ね。
誤解があったが、一般的なことを言っただけなんだ。申し訳ない。

37:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:43:49
>>36
一般的に言うと >>35 だと思う。

38:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:48:12
>>37
英語論文で良く使われる表現を日本語論文でよく使われる表現に直すのがいつも苦労する。
日本語の一般的な表現に直す事を日本語訳と書いた。

39:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:52:23
>>28
最後は
「バイト配列を受付け(受理し、意訳:引数に取り)、(バイト配列を)返す」
かな。

40:デフォルトの名無しさん
05/01/24 15:58:38
オークションの質問に対する答えとして以下の文が返信されてきました。

I will ship anywhere in the world as long as the requisite shippinng is met.
I'm guessing it would be something like $30, but I'm not sure.

このときのsomethingってどう解釈したらいいんですか?
やっぱり(海外からの発送代金)ってことですか?

41:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:06:04
$30ぐらいかな(くだけた言い方)

42:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:06:30
$30って感じの何かと思うけどワカンナイ!

43:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:07:17
>>41-42
おまいらまとめて逝ってよし!

44:41
05/01/24 16:08:28
間違えた
shipping 出荷

the requisite shippinng is met.
出荷方法の条件が合えば

45:41
05/01/24 16:09:20
また間違えた
俺逝ってよし

46:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:10:49
> 発送条件があえば世界中どこでも発送します。
> 30ドルかそこらだとは思いますが、よくわかりません。


47:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:11:29
「シラナイ。コムギコカナニカダ」の「ナニカ」だね。


48:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:42:29
知人がありがとうだって

49:デフォルトの名無しさん
05/01/24 22:26:36
The domain name in an email address generally does not include the
“www” prefix, which is common for Web site addresses. Despite that, the
domain name is globally recognized under the DNS system. The username
is recognized only by the recipient mail server.
おながいします。

50:デフォルトの名無しさん
05/01/24 22:33:42
ウェブサイトのアドレスにはよく見られるwwwプレフィックスは、Eメールのドメイン名には
通常含まれていません。それにも関わらず、Eメールのドメイン名はDNSシステムの下で
広く認識されます。(一方)ユーザ名は、受信側メールサーバでのみ認識されます。


51:デフォルトの名無しさん
05/01/24 22:37:55
>49
電子メール中のドメイン名は一般に、(ウェブサイトアドレスに見られる)"www" prefixを含まない。代わりにドメイン名はDNSシステムの下で大局的に認識される。利用者名は受け取るメールサーバーによってのみ認識される。

52:49
05/01/24 22:40:46
>>50-51
どうもありがとうございます。

53:デフォルトの名無しさん
05/01/25 02:40:03
>>49-52
何だそのデタラメな本は。捨てた方がいいぞ。

54:デフォルトの名無しさん
05/01/27 01:33:00
CREATESTRUCT の説明で、

lpCreateParams
Contains additional data which may be used to create the window.
If the window is being created as a result of a call to the CreateWindow or CreateWindowEx function, this member contains the value of the lpParam parameter specified in the function call.
If the window being created is an MDI window, this member contains a pointer to an MDICREATESTRUCT structure.

Windows NT: If the window is being created from a dialog template, this member is the address of a SHORT value that specifies the size,
in bytes, of the window creation data. The value is immediately followed by the creation data. For more information, see the following Remarks section.

です。どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m

55:デフォルトの名無しさん
05/01/27 04:22:54
>>54
よくわからんが適当に訳してみた。間違ってたらゴメン。

ウィンドウを作成するのに使われる追加のデータを含んでいます。
もしウィンドウがCreateWindow関数やCreateWindowEx関数に呼び出されて作られたものであれば
関数呼出しで定められている lpParam 引数の値がこのメンバに含まれています。
もし作成されたウィンドウがMDIウィンドウであるならば、MDICREATESTRUCT構造体へのポインタが
このメンバに含まれています。

Windows NT:もしウィンドウがダイアログテンプレートを使って作成されたものであるならば、
この値はウィンドウ作成時のバイトサイズを明示するSHORT value(短い値?)のアドレスです。
その値は作成データのすぐ後についています。
もっと多くの情報が欲しければ次にある備考を見てください。

56:デフォルトの名無しさん
05/01/27 08:05:35
>54
翻訳済み

57:54
05/01/27 12:35:01
>>56
そうでしたか… ガクッ

>>55
貴重なお時間割いてしまって申し訳ないっす。
けど、おかげさまで何となくわかりました。
どうもありがとうございました。

58:デフォルトの名無しさん
05/01/28 03:37:15
In order to determine the recipient’s mail server, a DNS mail exchange
(MX) query is issued to the local DNS server for that domain name. That
computer will then return details of where the server or servers that handle
incoming mail are located.

おながいします。

59:デフォルトの名無しさん
05/01/28 04:05:25
受信メールサーバーを決めるため、ローカルのDNSサーバーに
そのドメインネームのための「DNS mail exchange(MX)クエリー」が発行されます。
それからそのコンピューターは、着信メールを処理するサーバーが
どこに位置しているのかの詳しい情報を返します。

60:デフォルトの名無しさん
05/01/29 12:43:43
working versionって、@Niftyの翻訳で「働くバージョン」って訳されたんだけど
日本語でしっくりいく訳ってなんていうんだろう。

The evaluation kit contains a 180-day version and a full, working version.

こんな感じで、評価キットには、180日まで使用可能なバージョンと、制限のないバージョンが含まれてます
っていう意味なのはわかるんだけど。
働くバージョン、制限のないバージョンってなんかしっくりこないんだよね。
なんて訳したら日本語としてしっくりくるだろうか。

61:デフォルトの名無しさん
05/01/29 12:54:19
>>60
ワーキングバージョン

62:デフォルトの名無しさん
05/01/29 12:55:10
制限無しの機能限定版かな?

63:60
05/01/29 13:01:27
>>62
アドバイスありがとうございます。

「制限無し」はわかるけど、機能限定という意味も含まれてるんですか?
細かいんだけど、その前に、a full が付いてるのが気になる。
機能限定という意味は、fullの方にあるの?workingの方にあるの?

それとも、あちらでは、working versionが、制限無しの機能限定という意味で使われてるのでしょうか?

64:デフォルトの名無しさん
05/01/29 13:25:32
>>60
> The evaluation kit contains a 180-day version and a full, working version.
>
> こんな感じで、評価キットには、180日まで使用可能なバージョンと、制限のないバージョンが含まれてます

本当にこれだけなのか?
前後に何かついていないか?


65:60
05/01/29 14:11:35
>>64
ついてるよ。
The evaluation kit contains a 180-day version of Microsoft Speech Server and a full, working version of the Microsoft Speech Application SDK.

ごちゃごちゃ長いとみにくいかなと思って、warking versionの意味がわかればいいから要点だけのせたんだけど。

ところで、working versionには機能限定っていう意味も含まれてるんでしょうか?それとも、これは機能が限定されてるんだろうなっていう予想からですか?

66:デフォルトの名無しさん
05/01/29 14:22:04
>>65
氏ね!


67:62
05/01/29 14:26:30
>>65
でたらめ書いてごめんよ。
ググってこんな文を見つけたんで、機能限定版は間違いで、通常版が正解だと思う。
A 30-day evaluation version of Picture Window Pro 3.5. The evaluation
version can be converted to a full working version by purchasing and
entering a serial number.
ちなみにその省略した部分が重要だったと思った。

68:デフォルトの名無しさん
05/01/29 14:29:53
最悪だな……

69:60
05/01/29 14:43:07
>>67
そうか。通常版か。制限無しバージョンとか、制限無し版とか、制限のないバージョンとか
正式版とか、完全版とかなんかしっくりこなかったんだよね。
通常版か、どうもありがとう。これが一番、日本語的にしっくりくるね。

70:デフォルトの名無しさん
05/01/30 21:29:21
I sure could do with some money.
your like the female equlvalent of me.
why are you starlng at me like that?
と、いきなり言われたのですが お願いします

71:デフォルトの名無しさん
05/01/30 21:59:43
カラダが目当てなのに、なんでそんな目で私を見つめるの?

72:デフォルトの名無しさん
05/01/31 01:50:35
ぱんつに茶色いのがついてるから !

73:デフォルトの名無しさん
05/02/20 01:40:00
「デフォルト」って、コンピュータに興味ないような人とか
初心者の人とかに通用する言葉だと思いますか?
「既定」のほうが伝わるかな。あるいは「標準設定」とか。

74:デフォルトの名無しさん
05/02/20 02:27:41
>>73
通じないこと多い。
標準設定でいいのでは。

75:デフォルトの名無しさん
05/02/20 02:37:56
>>74
どもありがとうございます。
デフォルトって理解しちゃうと使いやすくて便利なんだけどなぁ。
文脈によって対応する日本語が変化する言葉だから面倒くさいんですよね。
あぁ使いたい。

76:デフォルトの名無しさん
05/02/20 02:52:45
>>75
default って、本来の意味は「債務不履行」らしいのよね。
語の成り立ち的にも、de(=強意)+ fallere(欺く)らしくて。
値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、
しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ?

知らなくても、単語の成り立ちを見てなんとなく意味を推測できるならともかく、
債務不履行から初期値って意味はぱっとは想像付かないよなぁ。

77:デフォルトの名無しさん
05/02/20 03:23:55
> 値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、
> しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ?
これ、ちょーわかりやすい。

78:デフォルトの名無しさん
05/02/21 03:59:02
>>76
ジーニアス英和大辞典だと
語の成り立ちが de(強意) + fault(欠けている=fail) となってるんだけど
そこは辞書によって見解の分かれるとこなのかな

ところで、キーボードのフォーカスとかのフォーカス(focus)ってどう訳すのがいいですか
これはカメラ用語でも使うしフォーカスのままで通じるのかな。

79:デフォルトの名無しさん
05/02/21 12:14:22
fallere(ファレレ)は、ラテン語の他動詞で、英語の
to deceive, to cheat, to beguille,
to disappoint, to fail, to betray
などにあたる、と手許の羅英辞典に書いてあった。


80:デフォルトの名無しさん
05/02/23 00:11:52
恐縮ですが、サーバのセットアップがいつごろおわるか教えてください

ってなんてやくす?

81:デフォルトの名無しさん
05/02/23 00:20:23
Excuse me, but could you tell me when the server will be ready?


82:デフォルトの名無しさん
05/02/23 00:25:56
文字通りセットアップがいつ終わるかなら、
when the setup of the server will be finished/done?
か。


83:80
05/02/23 00:51:31
>>81 >>82
thanks

ところで、いつ「ごろ」っていうニュアンスをいれたいのですが、
(事情ありましてゴーインにたのんでるので)

>>81 >>82
さんのwhenをabout whenにおきかえるだけじゃ、文法変かな?

あるいは、「だいたいの日時でいいので」とかかけばいいのかなあ?

84:デフォルトの名無しさん
05/02/23 02:05:49
厳密な時刻が知りたいんじゃなくておおざっぱな頃合い、
という意図での「ころ」にぴったり来る英語はなさそうだなぁ。


85:デフォルトの名無しさん
05/02/23 04:07:51
could you happen to tell (もしかして教えて貰えます?) とか
could you tell roughly (おおざっぱに教えて貰えます?) とか
にしたらどうなんだろう。


86:デフォルトの名無しさん
05/02/23 07:39:23
>>84

なるほどなるほど

>>85
おーありがとうございます。これでいてみよう

87:デフォルトの名無しさん
05/03/18 02:32:23
FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか?
また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、
さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか
(先日インストールしていただいたとき、/usr/src の中身は空でしたが、
今回、中身もそのまま置いておいていただけますでしょうか?)

長文の上に、FreeBSDの理解がいまいちですが・・・どなたかお願いします。

88:スレッド建てた人
05/03/18 02:39:14
英語にしろってことですか?
僕にはわかりませんがそういうのもありですね。
誰かできる方、僕からもお願いします。

89:デフォルトの名無しさん
05/03/18 02:39:43
もしかして誤爆かっ?!

90:デフォルトの名無しさん
05/03/18 02:40:48
>>87
> FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか?

やだよ。

> また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、
> さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか

「そのまま」ってなんだよ。意味不明だよ!!



91:87
05/03/18 02:43:02
えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。
で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。

なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。

92:デフォルトの名無しさん
05/03/18 03:04:56
ちょっと待て。途中までしか読んでないが。

>>29
がハゲイイこと言った!!

んだねぇ。。ハードメーカーサイドが用意した通訳なんて、おいら(当時23才高卒_ニート卒[藁]社会人暦1年)が
ジェスチャー交じりで説明した内容の10%も伝えてない。

専門用語(業務知識)ある奴が言う言葉は雰囲気で同種の人間(じんかん)には伝わる。

・・・・業界の通訳。。もっとガンガレ。。。そう、上海人のように。
 

93:デフォルトの名無しさん
05/03/18 03:07:21
>>92
お前の言っていることはさっぱりわからん。

94:デフォルトの名無しさん
05/03/18 03:35:22
>>91
> えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。
> で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。

はあ? インストールすりゃいいだろうが。

> なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。

インストールしろよ。

95:デフォルトの名無しさん
05/03/19 09:21:15
ぐぐって、発見
URLリンク(www.shibu.jp)

面白かったので、無断で2ちゃんねる被曝

96:デフォルトの名無しさん
05/03/29 12:28:27
The origin of a bottom-up DIB is the lower-left corner of the bitmap;
the origin of a top-down DIB is the upper-left corner.

これどなたか訳していただけませんか?
bottom-up top-down どちらも「逆さま」の意味なのに、どうして2つ場合分け(?)
のようなことをしているのでしょうか?

97:デフォルトの名無しさん
05/03/29 12:49:33
>>96
bottom-upは下から上の順にデータが納められていると言うことで
top-downはその逆、だとおもふ

98:デフォルトの名無しさん
05/03/29 12:57:41
bottom-up したのが top-down でまた元に戻ってるって感じなんでしょうかね。
うーむ・・・
レスありがとうございました。

99:デフォルトの名無しさん
05/03/29 13:40:26
>>92
つーか、通訳のせいにしないで、おまえが英語の勉強しろよw

100:デフォルトの名無しさん
05/03/29 14:35:50
>>87
ググッて自分でインストールしたら?そっちの方が早い

101:デフォルトの名無しさん
05/03/29 18:26:56
>>96
top-down に逆さまって意味ある?

> bottom-up したのが top-down でまた元に戻ってるって感じなんでしょうかね。
っていうかさ、そんな深く考えなくてもさ、文字通り、
bottom-up 下から上に向かって。
top-down 上から下に向かって。

ボトムアップ DIB の原点はビットマップの左下の角、
トップダウン DIB の原点は左上の角。

102:デフォルトの名無しさん
05/03/29 18:35:34
The origin of a bottom-up DIB is the lower-left corner of the bitmap;
下から上形式のDIBの原点はビットマップの左下の角。
the origin of a top-down DIB is the upper-left corner.
上から下形式のDIBの原点は左上の角。

103:デフォルトの名無しさん
05/03/29 19:41:52
there, 22 male from london here, i have pics and cam and am looking for some fun!
if you're interested pm me your asl!
aslは,American Sign Languageのことらしいです。 
誰かわかる方訳してください  

104:デフォルトの名無しさん
05/03/29 20:28:39
asl = Age/Sex/Location
pm = Private Message

105:デフォルトの名無しさん
05/03/29 20:31:20
>>103
おっす、わい22歳のロンドン出身の男どす。写真とカメラを持っており面白かことをしたいごわす。
もし興味があったらそちのaslを私的にメールよこすごわす。

106:デフォルトの名無しさん
05/03/30 18:05:34
>>101-102 様
ほんとうにありがとうございました m (_ _) m
辞書にはどちらも逆さまと、書いてあり、自分これで昨日1日ずっともやもやして
たのがお陰ですっきりです。

107:デフォルトの名無しさん
05/03/30 19:44:44
>>106
ばかじゃねーの

108:デフォルトの名無しさん
05/03/30 19:57:06
>>107
そういう返しは他のバカ板でやれば?
自分のレベル下げているって事に
気付いてないのは救いようがないな

109:デフォルトの名無しさん
05/03/30 19:58:38
おれは107ではないが、107のように言われても仕方ないのとちゃうの

110:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:28:58
もう少し温かい目で見てやればいいのに
誰でも初心者のときはあるのだし
舞い上がっちゃうのも分からないではないでしょう?

それにばかとかは散々他でみてるから
この板でみるのは悲しいよ

111:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:40:39
>>106
そういうときは、

- 辞書に無い意味で使われているのでは?
- 新しい用法なのでは?
- ジャーゴンなのでは?

という可能性を検討して、googleで調べるとか、同様の用法を用いた英文と
その翻訳の組を見つけ出すとかするのが、普通の人間が行なうことです。

112:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:42:09
>>110
> もう少し温かい目で見てやればいいのに
> 誰でも初心者のときはあるのだし

自分が初心者だったときには、
先輩にボコボコにされてました。
あの通りやれば良いのでしょうか。




113:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:50:03
とにかくストレートにバカは良くないな
知性の欠片もないし
この板にふさわしくない
>>111-112みたいに
さりげなくバカにするのは○

114:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:54:40
じゃ、知的にエレガントにやりましょうってことで。

115:デフォルトの名無しさん
05/03/30 23:10:54
翻訳は英語のみ受付ですきゃ?

116:デフォルトの名無しさん
05/03/30 23:31:14
>>115
この際好きにしたまへ

117:Online Honyaku
05/04/10 13:45:50
ただ今期間限定の無料翻訳を承っております。
詳しくはHPをご覧下さい。

URLリンク(onlinehonyaku.com)

118:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:12:40
あああああああああ

119:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:24:46

商品として販売しているものの中でも、リソースの誤訳とかあるよね。
Windows 自体の中にもあったし、今でもあるかもしれないけど。
組織的に分業してやってこれだから、やっぱきちんとしたもの作るには
俺みたく PC と英語両方わかる奴でないとね。

120:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:28:55

今このスレを最初から見ていったら、嘘教えてる奴が複数いるな。
やっぱプログラミングばっかのバーカみたく、バランス取れてない奴が多いんだよなあ。

121:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:31:30
>>115
英語、仏語、独語、伊語、西語、露語、および中国語(北京標準語)を受け付けます。

122:デフォルトの名無しさん
05/07/10 05:40:53
おれは英語なら翻訳できるぞ。
どれ、ひとつ持ってきてみろ。

123:デフォルトの名無しさん
05/07/10 05:42:08
ついでにここを、英語がわからなくて悩んでいる人の解決に役立てようではないか。
と、sageて言っても意味ないな。

124:デフォルトの名無しさん
05/07/26 23:28:43
syntax sugarを「統語的甘言」と訳してるのを見つけた。
多少違和感はあるにしても、「糖衣構文」や「構文糖」よりはましな気がするんだが、
お前らどう思う?

125:デフォルトの名無しさん
05/07/27 03:25:06
甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という
文脈っぽい感じがするな。

sugarを糖衣と訳すのが、メタファとしていい感じだと思っている。


126:デフォルトの名無しさん
05/07/27 03:35:06
>>124
プログラミング言語の文脈でsyntaxを「統語」なんて訳している時点でありえない。
ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、
あえて直訳的に「糖衣構文」または「構文糖衣」とするのが定訳だと思う。

127:デフォルトの名無しさん
05/07/28 00:21:40
レスサンクス。

>>125
>甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という
>文脈っぽい感じがするな。
それがしっくりくるような気がしたんだが、考えてみると甘言は耳に甘いのに対して
syntax sugarは口に甘いわけで、全然違うことに気づいた。

>>126
>ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、
知らなかった。勉強になった。

「糖衣構文」は結構定着してるんだな。
無難なのは訳さない事だろうけど。

128:デフォルトの名無しさん
05/09/02 11:31:08
Hi,
I use the SetWindowPos function to set Z order and it works, hence, the
control on the top most shown on the bottom control.
The problem begins when the user click the L Button down.
Although the user presses the top most control, in the message
WM_LBUTTONDOWN I get a handle to the bottom window instead of the top most
one.

Why is that ?
How can I fix it ?

お願いします!

129:デフォルトの名無しさん
05/09/02 18:18:18
>>128

どうも

私は、Z順序を設定するためにSetWindowPos関数を使っていて、これは動作している。
最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。

問題は、ユーザーが L Button down を押したときに起る。
ユーザーは最上層のコントロールを押しているにもかかわらず、WM_LBUTTONDOWN
メッセージから得られるハンドルは、最上層のものではなく最下層ウインドウのものなのだ。

何故こうなるのだろう?
どうしたら直せるだろう?


130:デフォルトの名無しさん
05/09/02 18:40:14
henceの訳がおかしいよ

131:デフォルトの名無しさん
05/09/02 22:38:32
>>129
トンクス!

132:デフォルトの名無しさん
05/09/03 01:20:12
>>130

直訳すれば確かに:
したがって、最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。

でも意訳すると:
> 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。

としても成り立つと思う。
「動作している」と
「最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されている」は
同値命題だから。


133:132
05/09/03 01:26:12
>>130
わざと因果関係を曖昧にして:
最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。

としたほうがよいかもしれない。


134:デフォルトの名無しさん
05/09/03 06:36:42
>>132-133
このhenceは、"it works"とそれ以下が並列ってこと。

SetWindowPos関数を使ってZ順序を設定したら、
それはうまく動作して、ちゃんと最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示された。

くらいの軽い訳のほうがニュアンスが近い。

135:134
05/09/03 06:42:08
並列っていうより、"it works"の内容を具体的に言い直している感じかな。

136:デフォルトの名無しさん
05/09/26 00:08:09
>119
テープバックアップソフトで、メニューのRetensionを
保持って訳してるのがあった。保持ならRetentionだろw


137:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:26:15
2) テープの操作

mt コマンドを使用すると、他にも様々な操作を実行することができます。
詳細につきましては、`man mt`をご参照ください。

先頭に巻き戻す
# mt rewind

指定分先のファイルの先頭に進める
# mt fsf 2

指定分前のファイルの次ファイルの先頭に戻す
# mt bsfm 2

巻き戻し、可能であれば排出する
# mt offline

削除する
# mt erace

リテンション(テープを巻き直す)
# mt retension


138:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:29:07
Excite辞書のレベルだと、Retention は載っているけど、 Retension は無いから難しいね。



139:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:44:29
巻き直す じゃよくわからない。 たるみ取り の方がはっきりする。

140:デフォルトの名無しさん
05/09/27 13:40:45
直訳的には「張りなおし」ってことだよね

141:デフォルトの名無しさん
05/09/27 13:48:41
>>138
中卒か?
tensionで辞書引けよ


142:デフォルトの名無しさん
05/09/27 19:39:26
tension も勿論引いたけど、re-が付くと意味が大きく変わることがあるから retension でググッた。

143:デフォルトの名無しさん
05/09/27 19:49:05
retension の意味を誤解していたようだ:

URLリンク(66.102.7.104)

retension テープを先頭に移動し、それから最後に移動し、また先頭に戻します。
       復元中に過度の読み取りエラーがある場合は、retension サブコマンドを実行しなければなりません。
       テープが環境極値にさらされた場合、テープに書き込む前に retension サブコマンドを実行しなければなりません。

144:デフォルトの名無しさん
05/10/12 21:26:35
Cry me a riverってどういう意味ですか?

145:デフォルトの名無しさん
05/10/13 15:34:17
私 叫ぶ 川

146:デフォルトの名無しさん
05/10/13 16:05:27
涙が河になるほど泣いて、かしら。はげしく板違いねw

147:デフォルトの名無しさん
05/10/13 18:22:56
Excite先生によれば
「川よ、私を泣かせてください。」とのことだ。
皮に泣かされてるヤシらならこの板にいっぱいいるな。


148:デフォルトの名無しさん
05/10/13 18:41:43
ノシ

149:デフォルトの名無しさん
05/10/13 21:17:53
みんながお題を楽しみにしれるぞ 。
誰かお題を!


150:デフォルトの名無しさん
05/10/24 12:22:22
currently 128 bytes on low memory systems and 4K on high memory systems.


151:デフォルトの名無しさん
05/10/24 12:42:51
現在は、ローメモリシステムでは128バイト、ハイメモリシステムでは4Kバイトである。

152:デフォルトの名無しさん
05/10/25 08:53:09
どうか日本語に訳してください。お願いします。

I am very sorry but there was a shipping delay and I was just brought to my attention this weekend.
I will personally see to it that you order is shipped out today and for this inconvenience, I will pay for the shipping and credit your account accordingly.
please let me know if this is acceptable and again i am very sorry for the wait.
I hope to hear from you again and continue receiving your business.

153:デフォルトの名無しさん
05/10/25 09:13:44
申し訳ありませんが出荷が遅れており、私自身もこの週末に始めて気づきました。
私が見た感じでは、あなたの注文は本日出荷されると思います。
ご不便をおかけいたしましたので、送料は私が持つことにし、
あなたのアカウントには相応の信用を与えたいと考えています。
この件を受諾していただけるなら私にお知らせください。
また、再度申し上げますが、出荷が送れ大変申し訳ありません。
あなたからのご依頼がまたあること、あなたとの取引が継続することを願っております。

154:デフォルトの名無しさん
05/10/25 09:51:40
steamy jungle day

155:デフォルトの名無しさん
05/10/25 12:25:43
>>152
英語も発想もネーティブのものとは思えない。

156:デフォルトの名無しさん
05/10/25 12:59:21
うむ、ヘタクソな英語だな
まるで俺が書いたような低レベルさだw

157:デフォルトの名無しさん
05/10/25 13:40:38
>>153
訳していただいてありがとうございました。助かりました。

>>155 >>156
きっと英語がわからない私に合わせて低レベルな英語を使ってくれたんだと思う。
低レベルな英語もろくにわからないおバカな私が悪いんです。


158:デフォルトの名無しさん
05/10/25 15:22:16
>>157
そうなのか?俺はヘタとかいうより文章の構成に疑問を感じるが。
もし誰か日本人が書いて、これから出そうとしてるなら、せめて
IをWeに変えたほうええ。
>I will pay for the shipping
こりゃあびっくりするだで。それとも、本当に個人なのか?
それと
>again i am very sorry for the wait
このagain、意味通んねーんじゃね?

159:デフォルトの名無しさん
05/10/25 15:38:32
っていうか、相手が非ネイティブという可能性については考慮しないのか?
文面見る感じ、ネットオークションか何かっぽいけど。

160:デフォルトの名無しさん
05/10/25 16:48:54
>>again i am very sorry for the wait
>このagain、意味通んねーんじゃね?
文修飾で、「もう一度言わせてもらうが」という意味じゃないか?

不自然なのは判るけど、そんなにまずい英文かな?
Weと言うつもりでIと言ってるならまずいかも知れんが。

161:160
05/10/25 16:51:25
「不自然」ってのは俺が知ってる限りの典範的な文章の書き方から逸脱してるって意味であって
ネイティブから見て不自然だという意味じゃないので念のため。

162:デフォルトの名無しさん
05/10/25 17:04:29
まあ、日本にも「みなさかなー」とかいう日本語書いちゃう社長がいるくらいなんだし、
そもそも、非ネイティブ同士の英語でのやり取りな可能性もあるし、
細かいこと気にする意味はないだろ。

細かいこと言い出すと、again とか I will よりも、
I was brought to my attension の方が変だし。
普通 It was ... 。

163:デフォルトの名無しさん
05/10/25 22:43:05
>152
see to it that
で「~するように取り計らう」で、
personally
は「自分で」でっせ

credit
は訳しにくいんだけど、送料の分はあなたの口座に返すってこと

164:デフォルトの名無しさん
05/10/26 04:26:38
So be it.

おねがいします。

165:デフォルトの名無しさん
05/10/26 11:05:47
そのままでいい
受け入れよう
そうであれ

let it be so の協調表現みたい。
っていうか、検索したらいくらでも出てくるな。

166:デフォルトの名無しさん
05/10/28 16:52:54
This release introduces a number of retrospective fixes to bugs
that became apparent and were fixed in the Firebird 2 tree during the pre-alpha and alpha phases of the
Firebird 2 development.
Currently we suggest this build is used for testing only, until it is fully released.

167:デフォルトの名無しさん
05/10/28 17:19:05
このリリースでは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に
発見され、Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつかのバグに対して、遡って修正が行われた。
完全なリリースではないので、いまのところこのビルドは専らテストに使ってもらいたい。

168:167
05/10/28 18:07:37
ごめん。文脈を勘違いしてた。あまり変わらないけど。

このリリースは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に発見され、
Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつものバグに対して、遡って修正を提供するものである。

169:デフォルトの名無しさん
05/10/29 08:17:09
>>167 168
翻訳ありがとうございました、またよろしくお願いします。

170:デフォルトの名無しさん
05/11/07 15:14:29
Error on invalid free


171:デフォルトの名無しさん
05/11/07 15:20:31
そのまま読むと
「無効なfreeでエラーを起こしました」

ひょっとしてメモリ確保に失敗したのかな。
なんにせよこれだけじゃfreeの意味がわからん。

172:デフォルトの名無しさん
05/11/07 16:41:17
開放に失敗した(たとえば確保していない領域を開放しようとした)のでは内科と。

173:デフォルトの名無しさん
05/11/07 20:44:13
>>170
「自由」の不適切な解釈に基づいた誤った行動

つまり、2chの荒らし行為の事

174:デフォルトの名無しさん
05/11/07 22:09:01
>>173
意味不明は恐ろしいですか!

175:デフォルトの名無しさん
05/11/09 17:18:29
No matter where you go,no matter who your ancestors were what school or college you have attended,  or who helps you, your best opportunity is in yourself.

The help you get from others is something outside of you,
while it is what you are, what you do yourself that counts.


○稲田大の過去問です。
カンマが多すぎて訳せないんです!

176:デフォルトの名無しさん
05/11/09 17:40:04
お前がどこに行こうが、先祖が誰であろうが、どんな学校に行ったことがあろうが、
お前を支援しているのが誰であろうが、お前の最大の好機はお前の内部にある。

他人からの支援はお前の外部にあるものだ。一方、重要なのはお前が何であるか、
おまえ自身が何をするかである。

あまり自信なし。やっぱり技術文書じゃないとだめぽ

177:デフォルトの名無しさん
05/11/09 18:14:39
What you have to learn,
if you are to be a good citizen of the world,
is that though you will certainly dislike many of your neighbours,
and differ from some of them so strongly that you could not possibly like in the same house with them,
that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

お願いしまぁーす

178:デフォルトの名無しさん
05/11/09 18:57:28
597 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/10/25 02:11
>>592を訳しておきます。
 よき社会人となろうというのなら、あなたの隣人のうちの多くが気に入
らない人たちで、また、そのうちの何人かは同じ家に住むことすらとても
できないほどひどくあなたとは違うタイプの人たちだとしても、あなたは
彼らを傷つける権利はほんのかけらも持ってはいないし、それどころか、
彼らに対して個人的に失礼な態度を取る権利さえ与えられてはいない、と
いうことを覚えておかなくてはならない。
 (主語と補語の入れ替えをご容赦ください。)


179:デフォルトの名無しさん
05/11/09 19:03:03
あなたが学ばなければならないこと
あなたが世界の善良な市民であり、あなたが確かにあなたの隣人の多くが嫌ですが、
それであり、非常に強く彼らの何人かと異なることになっていて、
彼らがいる同じ家で好きであることができないなら、それは彼らを傷つけるか、
または彼らには個人的に無礼であるのさえ最も小さい右をあなたに与えません。


180:デフォルトの名無しさん
05/11/09 19:34:33
>>179
それ、なんて機械翻訳?

181:デフォルトの名無しさん
05/11/11 21:44:52
175の最後のthat countsは、
"what you are" と
"what you do yourself" の
両方に掛かると思うんだけど、それなら何で三単現のsが付いてんだろ?
この2つは同格で単数扱いかな?

奥が深い

182:デフォルトの名無しさん
05/11/30 05:26:06
ドラマにもなってる「1リットルの涙」って、
英語で表現するにはどうしたらいいでしょう?


183:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:19:36
tears of 1/4 gallon

184:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:38:29
steamy jungle day

お願いします

185:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:46:30
1/4 gallon of tears

だと思う

186:デフォルトの名無しさん
05/12/08 23:11:03
これお願いします
大きな頼みを聞いてくれないかなぁ。
私の写真を撮ってもらえませんか。
週末まで30ドル貸してもらえないかなぁと思いまして。
本当にありがとう。助かったよ。
いろいろしていただいたことに感謝します。

187:デフォルトの名無しさん
05/12/09 03:08:46
please this, this!
please, big please, please
my picture, please
please 30 dallers, for this week
thank you, thank you
i thank you many

188:デフォルトの名無しさん
05/12/09 03:09:57
×dallers → ○dollars

189:デフォルトの名無しさん
05/12/09 22:31:05
They fall in love,but she is engaged to be married to a man who looks
as if he is three times her age.Still,they manage to meet secretly
and during their trysts they make love.At the end,however,Charles and
Carrie are able to get together and he asks her not to marry him.
翻訳お願いします。(Charlesチャールズ Carrieキャリー)↑


190:デフォルトの名無しさん
05/12/09 23:35:54
誰かこれ英訳してみてください

   ↓↓↓

シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと
思ったのですが1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を
貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき
精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが
どう見ても精子です。
本当にありがとうございました

191:デフォルトの名無しさん
05/12/10 01:21:50
Paper please !
It's Calpis but also Samen.
Thank you very macho..

ここだけ訳した。

192:デフォルトの名無しさん
05/12/10 05:51:46
It's Calpis but also Sperma.

193:デフォルトの名無しさん
05/12/10 12:35:47
"どう見ても"って英語でなんて言うんだ
こんな感じかな?

There was no doubt that it was my sperm.
Thank you so much, sir!


194:デフォルトの名無しさん
05/12/11 09:25:53
needless to say


195:デフォルトの名無しさん
05/12/17 05:01:50
It can’t be stressed enough

これって慣用句みたいなもんなでしょうか?
直訳だと訳わかりません。
知ってる方、お願いします。

196:デフォルトの名無しさん
05/12/17 08:39:11
>195
URLリンク(www2.alc.co.jp)

197:195
05/12/17 14:31:19
>196
本当にありがと。
しかも、よさげなサイトで2重に感謝。<(_ _)>

stressed enough を過去形で検索しなければ良かったのか。
これも気づかなかったなあ。

でもこれ、stressed enough と stress enough の
ニュアンスの違いはどんな感じなんだろ。


198:デフォルトの名無しさん
05/12/17 15:57:06
>>197
ここでのstressedは過去形じゃなくて過去分詞で、別に原型と意味は違わないと思うが。
You can't stress it enough.

It can't be stressed enough.
は、主語が違うだけで同じことを言ってるんじゃないか?

199:195
05/12/17 19:00:42
>198 レスありがと。 
なるほど。
俺がトンチンカンな事、言ってしまっているんだね。

主語がITだから、be + 過去分詞で、受動態?になってる
という事なんでしょうか。

200:ハーピィ
05/12/24 01:16:13
E・∇・ヨノシ <200ゲット♫

201:デフォルトの名無しさん
05/12/31 10:09:37
hosyu


202:デフォルトの名無しさん
06/01/10 20:50:31
CWC is parallelizable and is efficient in both hardware and software.

これのparallelizableをどう訳していいのか解りません。識者よ、お願いします。

203:デフォルトの名無しさん
06/01/10 20:59:29
>>202
CWCってアルゴリズム?それなら「並列処理可能」ではないかと。

204:202
06/01/10 21:22:45
なるほど、納得しました。感謝

205:デフォルトの名無しさん
06/01/12 05:26:50
>>201
保守

206:デフォルトの名無しさん
06/01/12 10:50:00
as it isで渡すってどういう意味?
そのまま渡すってことかと思うんだけど、オプソって改変自由なんじゃなかった?

207:デフォルトの名無しさん
06/01/12 13:41:00
「そのまま渡す」で合ってるよ。
オプソ系の条項で「クレームつけられても直す義務は配布者側にはありませんからね」と
述べる時の常套句。

ただし、「as it is」だけ見せられても「改変に制限を設ける」のかどうかは分からないよ。

208:デフォルトの名無しさん
06/01/14 02:51:17
株価分析って訳すとどうなる?
Webで翻訳したら
Stock price analysis
になったんだけど、あってます?

209:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:24:33
それでいいのではないでっしゃろか
もしくは the analysis of a stock price

210:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:36:21
その a はおかしい

211:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:45:09
>>207の言ってることがわからんのです。

212:デフォルトの名無しさん
06/01/14 22:42:26
>>210 まちがえた a analysis of stock price

213:デフォルトの名無しさん
06/01/14 22:42:56
またまちがえた a→an

214:デフォルトの名無しさん
06/01/15 01:50:30
>>212
the analysis of (the) stock price
なんで a を使いたいのかわからんけど
>>208のが一番自然

215:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:15:23
つーか冠詞なんて文脈しだいで変わる

216:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:30:10
冠詞は文脈ではなく書き手/話し手の意味するところにより変わる。

217:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:41:44
「文脈」の意味分かってるのか?

218:デフォルトの名無しさん
06/01/20 19:41:27
Any more pics or higher res one of this?
(任意のより多くの写真あるいはより高い事実、このうちの1つ?)

web翻訳したらよく分らなかったので
何方か、翻訳御願いします。



219:デフォルトの名無しさん
06/01/20 19:48:19
"なにかこれより多くのピクセルか高いレゾルーションのはないかな" といったところでは..

220:デフォルトの名無しさん
06/01/20 21:03:06
これの高解像度の奴か、他の写真はない?

だと思う。

221:220
06/01/20 21:09:30
訂正。

他の写真か、これのもっと解像度の高いのない?

222:218
06/01/21 08:21:21
>>219>>229
アリガト!(´▽`)

223:218
06/01/21 08:22:50
229×
>>220

224:デフォルトの名無しさん
06/02/23 18:21:27
We wanted to send you a card but didn’t have your mailing address.
So we just ordered you a “New Year” present from L.L. Bean.
Unfortunately – it will take 3-4 weeks to be shipped to you.
Please let us know when it arrives and if you like it.

去年の夏にホームステイしたファミリーからのメールなんだけど、これって「3,4週間でプレゼント届くと思うよ」ってメールだよね?
12月の終わりに送ったのならもう届くハズなんだけど・・・まだ来ない。
let them knowできねーーーー!!!

225:デフォルトの名無しさん
06/02/27 22:35:59
Please let us know when it arrives and if you like it.
よかったら、届いこと教えてくれよ。

226:デフォルトの名無しさん
06/03/23 01:38:01
>>190をやってみた。
When I was masterbating and about to climax, I tried to grab a tissue paper,
but the box is empty. So I pulled out my penus skin to hold the ejaculation
and rushed to the bathroom, but fell down at a step. My mom just saw me
spreading out the contents of my penus on the floor. I said it was undiluted
Calpico, but obviously it was sperm. That was the end of my life.
「本当にありがとうございました」のニュアンスがうまく訳せていないかも。

227:デフォルトの名無しさん
06/03/23 01:51:40
変に意訳するより、素直に Thank you very much とか
Thanks for your attention の方がよくない?

228:デフォルトの名無しさん
06/03/27 10:18:34
キャンパスノートの表紙の英語

229:デフォルトの名無しさん
06/05/01 15:05:59
Not every matrix has an inverse, and those that do not are called singular.
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、逆行列を持たない行列を非正則行列という。

前半部分はnotを頭に持ってきて強調してることはわかるのですが、
後半のthose thatのあたりどう訳して良いのかわかりません。
自分で訳すと、
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、それらは非正則行列とは呼ばれない。
と、逆の意味になってしまいます。よろしくお願いいたします。

230:229
06/05/01 15:10:52
自己レスです。書き込んでハッとしました。
those that do not (has an inverse) are called singular.
ですね。英語勉強中なのでこれからも質問するかと思いますが、よろしくです。

231:デフォルトの名無しさん
06/05/03 20:56:26
In some places,however,you must be careful when you choose a gift.
どなたか宜しくお願いします

232:デフォルトの名無しさん
06/05/03 21:47:04
しかし、場所に依っては、贈り物は慎重に選ばねばならない。

233:デフォルトの名無しさん
06/05/04 21:22:22
>>228
Campus notebooks contain the best ruled foolscap suitable for writing.
直訳すると「キャンパスノートには筆記に適した最高の罫線入り用紙が入っています」
だと思う。ちなみにfoolscapは、特定のサイズの筆記用紙のことらしい。

234:デフォルトの名無しさん
06/05/06 09:59:38
>>232
ありがとうございます

235:デフォルトの名無しさん
06/05/07 19:04:26
Smokers can choose whether they smoke or not, but non-smokers don't have a chooice.


236:デフォルトの名無しさん
06/05/07 19:29:38
>>235
喫煙者はタバコを吸うかどうか決めることができるが、非喫煙者には選択の余地がない。

237:デフォルトの名無しさん
06/05/07 21:10:14
最後はなーいと強調したいのでは?w

238:デフォルトの名無しさん
06/05/07 21:53:26
>>236
ありがとうございます

239:デフォルトの名無しさん
06/05/08 20:48:12
execute って辞書引いたら「死刑にする」って出てきたんだけど。
exectutable fileってつまりは死刑可能なファイルってことなん?

240:デフォルトの名無しさん
06/05/08 20:59:38
definitely, yes.

241:デフォルトの名無しさん
06/05/08 22:18:48
>>239
それだけがexecuteの意味ではない。

242:デフォルトの名無しさん
06/05/08 23:10:19
>>239
commitも、うちの辞書だと第一義は
「(犯罪等を)犯す、(悪いこと、違法なことを)する」だ。


243:デフォルトの名無しさん
06/05/09 00:42:05
コンピュータ用語って縁起悪いんだな。

244:デフォルトの名無しさん
06/05/09 00:55:47
ちょっとお堅い言葉を隠語として使うことはよくある話だし、
専門用語にもお堅い言葉が多い。

245:デフォルトの名無しさん
06/05/09 18:49:42
deamon 悪魔
process 訴訟、出頭令状

246:デフォルトの名無しさん
06/05/09 18:50:15
キャーtypoしたワァ

247:デフォルトの名無しさん
06/05/10 21:46:17
kill 殺す
cat 猫

248:デフォルトの名無しさん
06/05/15 20:51:49 BE:89736825-
その時から人々は星を見るようになった。
ってどうやって訳しますか?

249:デフォルトの名無しさん
06/05/15 21:07:53
技術書の翻訳ってどのくらいの金になる?

250:デフォルトの名無しさん
06/05/15 23:37:14
And then, people began to look up to stars.

見る、のニュアンスでずいぶん訳は変わりそう。
憧憬を持って見る、の意味なんだと思うんだけど、そんな意味の単語が思いつかね。

251:デフォルトの名無しさん
06/05/15 23:56:34
>>250
ありがとうございます。
書き込んでから板違いと思ったんですが、解答してくださって嬉しいです
本当に助かりました。

252:デフォルトの名無しさん
06/05/19 02:33:31
gaze とかどうだろう。
star-gazer で占星術師とかそんな意味だ。

253:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:38:20
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
長文ですがお願いします。自分でもやったんですがさっぱりです。

254:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:49:08
何でム板でフロストの詩を訳さにゃならんのだw
English 板にでも行って聞け。

255:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:57:14
>>254
やっぱり詩だったんですか。どうりで意味不明

256:デフォルトの名無しさん
06/05/22 00:58:20
こういうことかな?

void 擬似コード(){
if(take()==other && ishave(perhaps)) {
 just = fair;
 claim.better()
}
for(int pass = 0; pass > there; pass++){
 worn[pass] == about;
}
}

claim::better(){
grassy = true;
want = wear;
}


257:デフォルトの名無しさん
06/06/05 01:46:49
URLリンク(www.sandpile.org)
thanks to those idiot programmers who hard-coded "GenuineIntel" all over the place...

これどういう意味ですか?
「どこもかしこも"GenuineIntel"でハードコートしてくれたお間抜けプログラマ達に感謝」
であってますか?

258:デフォルトの名無しさん
06/06/05 01:47:21
ハードコートしてどうする… ハードコード orz

259:デフォルトの名無しさん
06/06/05 07:53:49
前の文書と合わせて
「最後に、いくつかのチップは部分的にプログラム変更可能なCPUID命令をサポートしていることに注意が必要だ。
ちなみに、これは、あちこちで"GenuineIntel"とハードコーディングした馬鹿プログラマのおかげで分かったことだ。」
くらいでどうだろう。

260:デフォルトの名無しさん
06/06/06 15:12:15
Is "T" nothing more than another too simple to be true Hollywood fantasy?
Many people thought this movie was a failure because it was unbelievable.
How can we learn to appreciate this movie?
The director, F, made to other very popular movies, "The Shawshank Redemption"
and "The Greem Mile" .
All three movies tell us that we have end potential to exstend the natural goodness of our humanity.
The message of "T" is that ordinary people are good and they deserve happiness.
That's the way things should be.
Jim, the star of the movie, plays pete, a Hollywood scrip writer, who has an accident and wake up with amnesia.
P has no memory of anything that happened before the accident.
He does not know who he is.
In Lawson because P looks like Luke,
a Lawson man lost in war, he gets a second chance at life.
The dog-eat-dog world of Hollywood business had started to shut down P's dreams.
The Wizerd of Oz song ask "Brids fly over the rainbow. Why then, oh why can't I
?" As Luke, P flies over the rainbow.
In Lawson, dreams survive, sweetness is genuine, and troubles don't harden people's hearts
訳してプリーズ


261:デフォルトの名無しさん
06/06/06 21:39:11
だから、映画に関する英訳を何でム板で聞くのかと小一時間(ry

262:257
06/06/06 23:13:21
>>259
サンクス

263:デフォルトの名無しさん
06/06/18 13:52:18
このスレって英→日だけ? 日→英は無し?

264:デフォルトの名無しさん
06/06/18 14:06:16
ためしに書いてみれば?

265:デフォルトの名無しさん
06/06/20 20:14:05
マニュアルはほとんど英語。
書籍も翻訳されると糞本と化す。


残された道は洋書を読むべし。
ガンガッテ嫁。

266:デフォルトの名無しさん
06/06/20 22:39:37
Almost instruction manuals are written in English.
Immature translation spoils foreign books.

So, you should read foreign books in original language.
Bon courage !


267:デフォルトの名無しさん
06/06/20 23:01:16
ほとんどマニュアルは英語で書かれています。
未熟な翻訳は洋書を損ないます。

したがって、あなたは原語で洋書を読むべきです。
盆の勇気!

268:デフォルトの名無しさん
06/06/21 01:05:02
最後はフランス語だな。「しっかりやー。がんばれやー。」

269:デフォルトの名無しさん
06/06/21 01:25:17
> 「しっかりやー。がんばれやー。」

どこ出身?

270:デフォルトの名無しさん
06/06/21 11:56:26
Real-time appearance-based Monte Carlo localization

A new technique for vision processing is presented which lets a mobile robot equipped with an omnidirectional camera perform appearancebased
global localization in real time. The technique is applied directly to the omnidirectional camera images, producing low-dimensional rotation
invariant feature vectors without any training or set-up phase. Using the feature vectors, particle filters can accurately estimate the location of a
continuously moving real robot, processing 5000 simultaneous localization hypotheses on-line. Estimated body positions overlap the actual ones
in over 95% of the time steps. The feature vectors show a graceful degradation against increasing levels of simulated noise and occlusion.

助けてください^^;


271:デフォルトの名無しさん
06/06/21 12:32:24
適当。

見た目による実時間モンテカルロ位置同定

全方向カメラを備えた移動可能ロボットが見た目による大域的な位置同定を
実時間で行うことを可能にする、新しい視覚処理の技法が発表された。
この技法は全方向カメラの像に直接適用され、事前処理及び事後処理無しに
低次元の回転不変な特徴ベクトルを生成する。特徴ベクトルを使って、粒子フィルタは、
動きつづける現実のロボットの位置を、5000の位置仮説を並列にオンライン処理することで、
正確に推測できる。推測された機体の位置は全体の95%を越える時刻段階において
実際の機体位置と重なる。特徴ベクトルは、ノイズと遮蔽のシミュレートを強くするのに従って、
段階的な機能低下を示す。

272:271
06/06/21 12:45:33
trailingじゃなくてtrainingだった。

>事前処理及び事後処理無しに
は、
>訓練段階(準備段階)無しに
で。

273:デフォルトの名無しさん
06/06/21 13:03:38
>271さん
まじありがとうございます!

全然期待してなかったのにこんなに早く!!!!

あざーす!!^^

274:デフォルトの名無しさん
06/06/21 14:08:41
>>224
ウチのほんやくコンニャク曰く:

「私たちはあなたにカードを送りたかったが、あなたの住所を持っていませんでした。
したがって、私たちはL.L.Beanからあなたに新年プレゼントをちょうど注文しました。
不運にも - あなたに送られるのに3-4週間かかるでしょう。
それがいつ到着するか、それが好きか私たちに知らせてください。」

・住所
・プレゼントが好みのものかどうか
・何時ごろ届く野が希望か

の3点を内容とした返信をするまで永遠に届くことはないものと思われる。

275:デフォルトの名無しさん
06/06/21 16:25:13
Robot localization in indoor environments, using long-range
distance sensors like laser range finders [56], millimeter-wave
radar [12] or sonars [32,7,54], is now generally considered as a
solved problem. Localization using vision is however still an
open problem. Besides being an interesting area of research
relating to neuroscience and cognition, vision as a primary
sensor has a number of advantages. Cameras have a virtually
unlimited range and can cover large fields of view at high
update rates. Due to the passive nature, multiple cameras do
not interfere with each other when operating even in the same
area. Information like color and texture is readily available in
the images, and camera systems are available at relatively low
cost and have a limited power consumption.

これも出来たらお願いしますw^^

276:by T社製ほんやくこんにゃく
06/06/21 16:59:39
レーザー照準機[56]、ミリ波レーダー[12]あるいはソナー[32、7、54]のような
長距離の距離センサーを使用する屋内の環境中のロボット位置推定は、今、解
決された問題と一般に見なされます。しかしながら、視覚を使用する位置推定
はまだ未解決の問題です。神経科学と認識に関係のある研究の面白いエリアで
あることに加えて、一次センサーとしての視覚は多くの長所を持ちます。カメ
ラは事実上無制限の範囲を持っており、高い更新率で大きな視野をカバーする
ことができます。受動的な性質により、同じエリアでさえ作動する場合、多数
のカメラは互いに邪魔をしません。色と質感のような情報は、画像において容
易に利用可能です。また、カメラ・システムは比較的低価格で利用可能で、軽
少な電力消費があります。

277:感謝の気持ちでいっぱいです
06/06/21 17:25:42
いやーありがとうございます!
助かります^^たまりません!!!
これも助けてください!!続きです^^;
In this article, we present a novel technique for image
processing which enables a mobile robot equipped with an
omnidirectional camera to perform localization in real time.
The technique extracts features from camera images based on higher-order local auto-correlations, enabling storage of a large
set of visited locations in the form of feature vectors. The
key idea is a novel polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) feature extractor. The PHLAC was outlined in [33];
we present here the details behind the design and a larger set
of experiments, including results on orientation estimation and
robustness against noise and occlusion. The PHLAC is based
on HLAC, which is known to be translation invariant. It is also
to be noted that translation invariance on a panoramic view is
equivalent to rotation invariance on an omnidirectional view.
The combination of these properties gives rotation invariance
of the polar HLAC directly on the omnidirectional view.
As the PHLAC vectors are also low dimensional, the image
matching is substantially simplified, enabling a large set of
localization hypotheses to be matched on-line in real time. As
the localization space is continuous, but computation is to take
place on-line using limited resources, particle filters are here
used for estimating the approximate position and orientation
of the robot. Our system lets a mobile robot perform global
localization and recover from kidnappings based on only visual
data and odometry readings.

お願いします^^;

278:デフォルトの名無しさん
06/06/21 18:05:13
調子に乗るな。

279:感謝の気持ちでいっぱいです
06/06/21 18:22:39
やっぱりw

280:デフォルトの名無しさん
06/06/21 18:31:41
いや、誰か翻訳してくれるかもしれんからマターリ待て。
英語板でも翻訳スレがあるから覗いてみ。

281:デフォルトの名無しさん
06/06/21 19:10:36
>>270-279の流れに、腹抱えてワラタ

282:感謝の気持ちでいっぱいです
06/06/21 23:54:26
マターリ待ちます!

英語版のスレも覗いてみます!

283:デフォルトの名無しさん
06/06/26 13:29:22
>>73
ラテン語でdeに否定や離れるの意味があるような気がしないでもない。
フランス語にはある。

284:デフォルトの名無しさん
06/06/26 14:25:02
>>283
えらい亀レスだな。
確かその通り。
fault の否定。
「入力しろっつってんのにユーザが入力しない」というfaultがあったときに、
規定値を与えてfaultを打ち消すのがdefault。

285:デフォルトの名無しさん
06/06/26 14:57:21
構成的にはde + faultだが、

研究社リーダーズ英和辞典によると、fault < L.(ラテン語) falloとのこと。
研究社羅和辞典によると、動詞 fallo の意味は偽る・怠る・省く などとのこと。

deは奪格支配の前置詞で、この場合は「~由来の」「~による」だと思う。

de facto の de といっしょ。

286:デフォルトの名無しさん
06/06/26 19:07:03
で?

287:デフォルトの名無しさん
06/06/27 12:14:10
誰かこれ頼みまっす(>_<)

Hardly one mature adult in a thousand, or ten thousand,
could in any three years of his life
learn as much and grow as much in his understanding
of the world around him, as every infant learns and frows
in his first three years.

自分の訳
分別ある1000人、1万人の大人が、その人の3年間かそこらで、
その人の周りの世界の理解によって学び成長することは、
どの幼児が最初の3年間に学び成長することよりも多いことはほとんどない。

・・・変だ

288:デフォルトの名無しさん
06/06/27 12:51:03
熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間に学ぶのと同じくらいの量のことを学んだり、
どんな幼児でも最初の三年の間に自分の周りの世界をより良く理解するようになるのと同じ程度に世界についての理解を増したりするようなことができる奴は、
千人、いや一万人に一人もいないだろう。

289:288
06/06/27 12:58:02
明快さを犠牲にして圧縮してみた

熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間にするのと同じくらい
学んだり、自分の周りの世界をより良く理解するようになったりできる奴は、
千人、いや万人に一人もいないだろう。

290:デフォルトの名無しさん
06/06/27 12:59:37
mature adultは「老人」の意味だな、失礼。

291:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:11:02
どうもありがとうww
今からもっかい考えてみる

292:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:45:29
なんとか理解wかな、、比較ちょっと苦手

えっともういっこ頼みます。

For we like obedient children or children who are a little afraid of us.

Forがさっぱりなんだけど・・・文構造もわかんない。HELPw

293:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:52:48
>292
forは接続詞でそ

なぜなら、我々が好むのは、従順な子供か、我々のことを少し恐れている
子供だからである。

294:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:59:06
あぁ~~・・・解決。辞書で確認しときまふo(´^`)o

295:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:13:30
This video has been removed at the request of copyright owner Fuji TV because its content was used without permission

教えて下さい!

296:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:22:19
このビデオは、無許可の利用だったので、著作権所持者であるフジテレビの依頼に応えて削除されました。

297:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:30:20
>>296さん
ありがとうございました!

298:デフォルトの名無しさん
06/06/27 15:39:50
ここはプログラム板なわけだが…

299:デフォルトの名無しさん
06/06/27 22:40:22
英語でプログラミング勉強スレ

スレリンク(english板)l50

300:デフォルトの名無しさん
06/06/28 22:31:05
As previously discussed, two clients can have the same identification.
If the identification is a user-supplied text string (for example, a host name),
a collision occurs when two users choose the same name.
For example, if The Lord of the Rings (a popular fantasy trilogy) has
a lot of fans at any given site, several users may choose the name
Gandalf for their computer.

301:デフォルトの名無しさん
06/06/28 22:44:34
先に論じたように、ふたつのクライアントが同じ識別情報をもっている場合がある。
ユーザが決める文字列(たとえばホスト名)を識別情報とする場合、ふたりのユーザが
同じ名前を選択すると衝突が発生する。
たとえば、任意の所与のサイトにおいて指輪物語(有名なファンタジー三部作)のファンが
大勢いれば、そのうちの何人かはコンピュータにガンダルフという名前をつけるだろう。


302:デフォルトの名無しさん
06/06/28 23:02:49
>>301
ありがとうございますm(__)m

303:デフォルトの名無しさん
06/07/01 19:07:13
In Section 2, existing works on vision-based localization
are reviewed, with focus on appearance-based techniques.
Section 3 introduces polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) which is then used for probabilistic localization based
on Sequential Monte Carlo, described in Section 4. Results from experiments using a real robotic system are then presented
in Section 5, along with an analysis of the PHLAC vectors and their robustness against noise and occlusion. Section6
deliberates on how the extracted vectors can be made more
distinct for different locations and how invariance against illumination can be introduced directly into the extraction
process. Finally, in Section 7, main contributions and results
are summarized, and major strengths and weaknesses of our
current system are discussed.
2. Vision-based localization
A camera-based equivalent of a typical distance-based localization system would be acquiring a detailed threedimensional
model of the environment [39]. This 3D model can then be used during localization to generate the expected
2D projections (camera images) at different locations. Instead of being able to internally generate complete camera images,
the system could settle for being able to predict what features [49] would be detected at each location. The features in
this case make up a sort of sparse 3D map of the environment.
However, the 3D model-based approaches regularly depend on auxiliary distance sensors like stereo [8] and trinocular [10]
cameras. An alternative to the Cartesian 3D models is to use an appearance-based approach [22]. Appearance-based localization,
in its simplest form, involves taking raw snapshots at various locations and storing them along with positioning information.
The current camera image can then subsequently be matched against these memorized images to find the most probable
current location. お願いします^^;


304:デフォルトの名無しさん
06/07/01 20:38:42
なんか、丸ごと訳させようとしてるだろ。

それに、なんなんだよ、この、まるっきり意味も判ってませんし
分かろうとする努力もしてませ~ん、みたいな文の範囲は・・・

見ず知らずのネット上の俺らに丸投げしようとする魂胆に反吐が出る。

305:デフォルトの名無しさん
06/07/01 20:48:32
どうみても >>303 == >>270 だね。


306:デフォルトの名無しさん
06/07/02 00:11:41
なんか学部4年が研究室の輪講で論文読まされてるにおいがプンプン。

307:デフォルトの名無しさん
06/07/02 00:47:59
ビンゴ

308:デフォルトの名無しさん
06/07/02 18:47:59
最近漁っている資料に、「System of Systems(SoS)」という概念が出てきました。
この概念は日本語では何という単語に対応するのでしょうか?

309:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:17:51
システムのためのシステム

310:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:18:42
>>307
教授が2ちゃんねるチェックして無いとも限らないんだから
こんな知名度のある掲示板で聞こうとか思うなよな。

311:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:29:47
>>308
文脈をもう少し教えてくれんと、わからん。
VMだってSystem of Systemsかもしらんし、SOAなどでアーキテクチャ統一
しようという中でひとつのシステムの話かもしれん。

312:308
06/07/02 20:36:38
レスありがとうございます。

>>309
やはりそうなってしまうのでしょうか…
しかし検索に引っかからず.・゚・(ノД`)・゚・。

>>311
とある分散システムに関する論文に出てきました。
用語自体は
URLリンク(en.wikipedia.org)
のように確立されているらしいのですが、
日本語で同等の内容の文献を探そうとした時に行き詰まってしまったので質問させていただきました。
wikipediaにも「比較的新しい用語」と書かれていますし、日本での知名度が低いだけなのでしょうか…

313:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:53:12
>310
System of Systemsは初めて聞いたので俺的には勉強になったけど、
ここに書いてしまったら、Googleの検索にかかるのもすぐだろうな

S/y/s/t/e/m/o/f/S/y/s/t/e/m/s
検索よけの存在意義が初めて分かった希ガス

訳語はググッて出てくる奴から適当に選べばいいんじゃないか?

314:デフォルトの名無しさん
06/07/02 21:00:43
分散システム=複数に分散したシステム=Systems
System of Systems=分散システムの個々のシステム
じゃないの?

315:デフォルトの名無しさん
06/07/02 21:10:58
複数の系がなす系って意味じゃないのか?

316:デフォルトの名無しさん
06/07/03 01:48:25
URLリンク(www-06.ibm.com)
↑の中に
復数のシステムから構成されるシステム(System of Systems)
というのがあったよ。

317:デフォルトの名無しさん
06/07/03 23:40:41
As we alluded to earlier, Perl is also a mathematical language. This is true at several levels,
from low-level bitwise logical operations, up through number and set manipulation,
on up to larger predicates and abstractions of various sorgs.
And as we all know from studying math in school, mathematicians love strange symbols.

特にThis is true...からの文が、上手く訳せませんorz

318:317
06/07/03 23:47:02
しかも間違ってるorz
× abstractions of various sorgs.
○ abstractions of various sorts.

319:デフォルトの名無しさん
06/07/04 00:14:00
すでにほのめかしてきましたが、Perlはまた数学的な言語でもあります。
これは様々な階層で成立し、下位階層のbitレベルの論理演算からはじまり、数値やset処理が続き、より広範囲な叙述や様々な抽象概念に至ります。
そして学校での授業でもわかるとおり、数学者というのは奇妙な記号を好みます。

Perlよくしら~ん (ノ∀`)

320:デフォルトの名無しさん
06/07/06 21:11:32
誰かコレ和訳頼みます。
最初のThatって関係代名詞ですか??

Needless to say,it is impossible to predict
with any precision the degree of success that
we will have in dealing with the above challenges
in the near future.
However,one thing is certain:even if we can deal successfully
with these issues and related problems,
new problems will arise.
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve
lead to difficulties that another must face,
and this, without question, will not change.

321:デフォルトの名無しさん
06/07/06 21:38:08
文法的になんと言うか知らんが、
that以下のthe degree of successをpredict with any precistionすることはimpossible
訳はPass

322:デフォルトの名無しさん
06/07/07 00:01:29
同格のthatだろ

323:デフォルトの名無しさん
06/07/07 04:54:44
言うまでもない事だが、
近い未来に行うだろう上記のチャレンジが成功する度合いは、
どんな精度ででも予言する事は不可能である。
しかしながら、1つだけ確かな事がある。
それは、これらの問題や関連する問題が解決したとしても、
新しい問題が発生するだろうということだ。
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve  ← この部分がよく分からん。It って何を指してるんだろ。前の何か? それとも that 以下?
lead to difficulties that another must face,
そしてこのことは、疑うまでもなく、これからも変わらないだろう。

324:デフォルトの名無しさん
06/07/07 06:16:16
>>322
関係代名詞だろ。

>>323
Itはthat以下を指していると考えて自然に読めると思う。

ある世代が解くことのできた問題が、次の世代が直面する新しい困難を
誘発する、というのは、いままで常に当てはまってきたし、…

325:313
06/07/08 01:09:13
引っ掛かった
URLリンク(www.google.co.jp)

訳とは関係ないけど、320を見て
needlessとneedlesって似てると思った
settingとsettlingも似てて紛らわしいんだよな

326:みゅう
06/07/08 20:43:50
For most people,war is a disaster to be avoid at all costs;
but for arms manufacturs and dealers,it is wonderful for
buisiness.

訳せません↓助けてください。。。。

327:デフォルトの名無しさん
06/07/08 21:08:51
戦争は、ほとんどの人にとって何をしても避けるべき災害であるが、
武器製造者と武器商人にとっては、素晴らしいビジネスチャンスである。

328:デフォルトの名無しさん
06/07/09 14:18:56
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.

329:デフォルトの名無しさん
06/07/09 14:24:58
Engrishも最近見なくなったな

330:デフォルトの名無しさん
06/07/09 18:04:47
お前達の基地は全て我々の統括下にありますです。

331:みゅう
06/07/09 20:47:04
ありがとう御座います!!!

Neally all industrialized nations are involved in the arms
trade ,and very few regulate it sufficiently to prevent abuse.

これもinvolved inの訳し方がよくわからないので教えてください。
どうしてもぎこちない文章になってしまうんです。。。。

332:デフォルトの名無しさん
06/07/09 21:02:31
ほぼ全ての工業国が兵器の貿易に関わっており、
しかも悪用を防ぐのに十分な規制を敷いている国はほとんど無い。

333:デフォルトの名無しさん
06/07/09 22:25:33
ここ、プログラム板なんだけど…

334:デフォルトの名無しさん
06/07/11 01:02:34
extend prosperity for all Japanese

お願いします

335:デフォルトの名無しさん
06/07/11 01:55:11
>>334
>>333 をわかるまで何度も読め。

336:デフォルトの名無しさん
06/07/11 10:46:04
If one messenger or pathway is blocked _____ is likely to take its place as the body tries to protect itself against starvation.
(A)another
(B)the other
(C)other
(D)others
当てはめて訳すやつなんですが「体を飢餓から守ろうとして…」くらいの部分的な訳しかわかりませんorz
助けてください…('A`)

337:デフォルトの名無しさん
06/07/11 12:11:14
>>336
>>335

もはや英訳どころか、TOEIC の穴埋めじゃん。

338:デフォルトの名無しさん
06/07/11 13:10:35
絶望した!
プログラムと関係ないのばっかで絶望した!

339:デフォルトの名無しさん
06/07/11 23:35:44
Visual Studio .NET includes a number of additional windows that
you might find useful on occasion. You can display each of these windows by choosing
Other Windows from the View menu and selectiong the window you want
Visual Studio .NET to show.

MS公式本でこれだけwindowsなんて単語を使われるとややこしいとか
3行目のwantあたりががよくわからんぞ、とか思いつつ・・・

340:デフォルトの名無しさん
06/07/11 23:42:15
Visual Studio .NETには、多くの便利なウィンドウがあります。
「表示」メニューの「その他のウィンドウ」で選択してください。

341:デフォルトの名無しさん
06/07/12 02:09:28
>>339
windows which you want Visual Studio.NET to show
あなたがVisual Studio.NETに表示させたいウィンドウ
【ポイント】
・関係代名詞の省略
・wantに引き続くto不定詞の意味上の主語

342:デフォルトの名無しさん
06/07/12 02:31:17
なんで>>339みたいなもってまわった言い回しするんでしょうね

343:デフォルトの名無しさん
06/07/12 04:47:03
>>342
英語はSVOが基本型だから。
日本語は述語が中心で、必要がなければ(自明なら)、他は省略できる。
----------------------------------------------
気象や時間の文章でitなどという形式上の主語を置くのも、
全く主語の不必要な文章に対して強引に主語をひねり出さ
ねばならぬ不合理な文法の言葉がもたらした苦肉の策に
ほかならない。「形式上のit」はイギリス語があげている
悲鳴なのだ。
----------------------------------------------
「日本語の作成技術」 本多勝一著 より

344:313
06/07/12 05:23:01
>339
商品名としてのWindowsにはTMが付いてるのでは?

345:デフォルトの名無しさん
06/07/12 17:05:01
>>344
いや、Windowsは付けるとしたら®のはず。
もっとも当のMSでさえ常に付けているわけではないと思う。

346:デフォルトの名無しさん
06/07/12 17:11:31
少なくとも商品名の場合はcapitalizeされているし、冠詞もつかないし
単数形では使わない。

347:339
06/07/15 13:24:22
>>344>>345
同じ本のはしがきより
ActiveX, Authenticode, .(中略), Win32, Windows, Windows NT and
Xbox are either registered trademarks ortrademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
Other product and company names mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners .

「(有象無象の製品名)はマイクロソフトコーポレーションの、
米国ないし他国での登録商標または商標です。
この本で言及されている他の製品・会社名は、
尊重すべき当該権利所有者の商標である可能性があります。」

という具合で、本文に®もTMもついていないです。
>>346のいうキャピタライズと文脈で判断するしかないと思うです。

348:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:34:27
As a results of the trilateral trade
of slaves-raw cotton-cotton textiles and the trade between
the West Coast of Africa and South America, a large black population
moved to South and North America.

単語も片っ端から調べてなんとか訳そうとしましたが、できませんでした。
特に、三者間トレードなのに、アフリカとアメリカの2国しかないじゃないか!!!
と・・・。
お手数ですが、お時間のある方ヨロシクお願いします。


349:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:44:52
>>348
お前が何者かしらんが、たとえプログラマだとしても板違いだ。
ENGLISH板というぴったりの板がある。そこで聞け。

このスレは、英語が出来る奴でも、技術的な文章なのでうまく
訳せない、そんな英文を訳すスレ。

350:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:55:41
わかりました。
わざわざありがとうございました!

351:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:21:38
 素直に、
 「奴隷、綿花、綿織物の3つが盛んに取引され、また
アフリカ西海岸と南アメリカ間の貿易が増大した結果、
多くの黒人が南北アメリカに移住することになった。」
 でいいんじゃないの?

352:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:25:20
>>351
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

353:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:27:12
それに「移住」じゃねーよ。日本語勉強しろ。

354:デフォルトの名無しさん
06/07/15 18:01:58
「移住」でいいと思う。

355:デフォルトの名無しさん
06/07/15 19:26:53
原文尊重すると移住が適当…じゃないような気もするが
適切なシニカルな日本語が思いつかない

板違いだから別にいいや

356:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:03:40
移住させられるか、いっそのこと連行されるか

357:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:08:39
わざわざ「populatioin が move する」という政治的に正しい表現を使ってる以上、
日本語でもそれなりに汚れのない表現を使って表現すべき。

…アメリカ大陸に移住したでいいのか。
でもなんか強制的で不可避な自然現象であったというような意味合いが出ないなあ。
そのへんのフレーバーは翻訳家の仕事かしら。

358:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:40:18
引越しした

359:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:41:31
人口の移動が起こったとか人口が流出したとか

360:デフォルトの名無しさん
06/07/15 21:39:45
おいおい、奴隷売買の結果としてアメリカに連れてこられたのを「移住」とか
言っちゃうわけ?
>>359がいいと思う。

361:デフォルトの名無しさん
06/07/15 22:00:09
>>357
政治的に正しいも何も、文字通りpopulationがmovedだろ。

362:デフォルトの名無しさん
06/07/15 22:02:55
だからENGLISH板でやれよー

363:翻訳者
06/07/15 22:28:13
強制的にアメリカに連れて行かれたのは歴史的事実です。
しかし、>>348 の英文そのものにはそのニュアンスは含まれず、
淡々と事実を述べているだけです。
そのニュアンスを込めたければ筆者は他の表現を用いたはずです。
そうでない以上訳者は勝手に文章を変えるべきではありません。
どうしても必要であれば、注釈でも入れましょう。

364:↑
06/07/15 22:29:51
補足
3行目の「事実」は「連行」の事実ではなく「移動」の事実です。

365:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:15:59
>>363
何が言いたいんだ?この馬鹿は

366:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:21:51
>>363
なるほど。
>353はアホということでおkですか?

>>365
わからんアホはいちいち書き込まなくてもいいと思うよ。

367:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:36:06
>>366
だから板違いだっつてるだろうが。
氏ね。

368:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:38:14
それなら「何が言いたいんだ?この馬鹿は」なんて書かずに
最初から「スレ違い」と書け。
つーか、そんなことは>>348に言え、ガキめ。

369:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:39:21
>>366
アホか。辞書引け。

370:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:40:22
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は

371:348
06/07/15 23:40:59
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・

すみませんでした。

372:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:41:30
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。

373:367
06/07/15 23:44:27
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。

374:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:45:00
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?

375:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:47:02
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

376:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:49:41
じゃこれで終値。

377:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:50:35
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな

378:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:55:27
馬鹿でーす。

379:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:25:46
ばーかばーか

380:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:52
もっと言って!感じちゃう。

381:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:53
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?

382:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:39:43
>>381
その話題は>>376で終わりました。

383:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:41:23
終わったようには見えませんが。

384:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:42:31
ちなみに私は>>359に一票です。

385:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:43:21
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。

386:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:44:05
だから最初からENGLISH板行けと(ry

387:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:45:44
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが

388:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:27:38
ばーかばーか

389:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:44:15
あん、気持ちいい。

390:デフォルトの名無しさん
06/07/16 14:19:59
There is a lot to what he says

391:デフォルトの名無しさん
06/07/16 23:38:16
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.

自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。

「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?

392:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:16:22
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。

くらい?

393:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:26:59
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ

透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな

394:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:43:23
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;

395:デフォルトの名無しさん
06/08/05 07:37:25
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.

昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。

396:デフォルトの名無しさん
06/08/05 13:09:55
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
URLリンク(www.alc.co.jp)
で調べるといいと思うよ

"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった

397:デフォルトの名無しさん
06/08/05 20:13:47
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。

398:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:03:48
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。

399:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:15:24
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?

という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。

400:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:17:15
板違い

401:デフォルトの名無しさん
06/08/08 01:02:38
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。

402:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:01:25
翻訳おながいします。

こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。

403:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:03:31
>>402
なんで?

404:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:09:15
>>402
板違い


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch