だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板at TECH
だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板 - 暇つぶし2ch116:デフォルトの名無しさん
05/03/30 23:31:14
>>115
この際好きにしたまへ

117:Online Honyaku
05/04/10 13:45:50
ただ今期間限定の無料翻訳を承っております。
詳しくはHPをご覧下さい。

URLリンク(onlinehonyaku.com)

118:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:12:40
あああああああああ

119:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:24:46

商品として販売しているものの中でも、リソースの誤訳とかあるよね。
Windows 自体の中にもあったし、今でもあるかもしれないけど。
組織的に分業してやってこれだから、やっぱきちんとしたもの作るには
俺みたく PC と英語両方わかる奴でないとね。

120:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:28:55

今このスレを最初から見ていったら、嘘教えてる奴が複数いるな。
やっぱプログラミングばっかのバーカみたく、バランス取れてない奴が多いんだよなあ。

121:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:31:30
>>115
英語、仏語、独語、伊語、西語、露語、および中国語(北京標準語)を受け付けます。

122:デフォルトの名無しさん
05/07/10 05:40:53
おれは英語なら翻訳できるぞ。
どれ、ひとつ持ってきてみろ。

123:デフォルトの名無しさん
05/07/10 05:42:08
ついでにここを、英語がわからなくて悩んでいる人の解決に役立てようではないか。
と、sageて言っても意味ないな。

124:デフォルトの名無しさん
05/07/26 23:28:43
syntax sugarを「統語的甘言」と訳してるのを見つけた。
多少違和感はあるにしても、「糖衣構文」や「構文糖」よりはましな気がするんだが、
お前らどう思う?

125:デフォルトの名無しさん
05/07/27 03:25:06
甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という
文脈っぽい感じがするな。

sugarを糖衣と訳すのが、メタファとしていい感じだと思っている。


126:デフォルトの名無しさん
05/07/27 03:35:06
>>124
プログラミング言語の文脈でsyntaxを「統語」なんて訳している時点でありえない。
ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、
あえて直訳的に「糖衣構文」または「構文糖衣」とするのが定訳だと思う。

127:デフォルトの名無しさん
05/07/28 00:21:40
レスサンクス。

>>125
>甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という
>文脈っぽい感じがするな。
それがしっくりくるような気がしたんだが、考えてみると甘言は耳に甘いのに対して
syntax sugarは口に甘いわけで、全然違うことに気づいた。

>>126
>ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、
知らなかった。勉強になった。

「糖衣構文」は結構定着してるんだな。
無難なのは訳さない事だろうけど。

128:デフォルトの名無しさん
05/09/02 11:31:08
Hi,
I use the SetWindowPos function to set Z order and it works, hence, the
control on the top most shown on the bottom control.
The problem begins when the user click the L Button down.
Although the user presses the top most control, in the message
WM_LBUTTONDOWN I get a handle to the bottom window instead of the top most
one.

Why is that ?
How can I fix it ?

お願いします!

129:デフォルトの名無しさん
05/09/02 18:18:18
>>128

どうも

私は、Z順序を設定するためにSetWindowPos関数を使っていて、これは動作している。
最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。

問題は、ユーザーが L Button down を押したときに起る。
ユーザーは最上層のコントロールを押しているにもかかわらず、WM_LBUTTONDOWN
メッセージから得られるハンドルは、最上層のものではなく最下層ウインドウのものなのだ。

何故こうなるのだろう?
どうしたら直せるだろう?


130:デフォルトの名無しさん
05/09/02 18:40:14
henceの訳がおかしいよ

131:デフォルトの名無しさん
05/09/02 22:38:32
>>129
トンクス!

132:デフォルトの名無しさん
05/09/03 01:20:12
>>130

直訳すれば確かに:
したがって、最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。

でも意訳すると:
> 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。

としても成り立つと思う。
「動作している」と
「最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されている」は
同値命題だから。


133:132
05/09/03 01:26:12
>>130
わざと因果関係を曖昧にして:
最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。

としたほうがよいかもしれない。


134:デフォルトの名無しさん
05/09/03 06:36:42
>>132-133
このhenceは、"it works"とそれ以下が並列ってこと。

SetWindowPos関数を使ってZ順序を設定したら、
それはうまく動作して、ちゃんと最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示された。

くらいの軽い訳のほうがニュアンスが近い。

135:134
05/09/03 06:42:08
並列っていうより、"it works"の内容を具体的に言い直している感じかな。

136:デフォルトの名無しさん
05/09/26 00:08:09
>119
テープバックアップソフトで、メニューのRetensionを
保持って訳してるのがあった。保持ならRetentionだろw


137:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:26:15
2) テープの操作

mt コマンドを使用すると、他にも様々な操作を実行することができます。
詳細につきましては、`man mt`をご参照ください。

先頭に巻き戻す
# mt rewind

指定分先のファイルの先頭に進める
# mt fsf 2

指定分前のファイルの次ファイルの先頭に戻す
# mt bsfm 2

巻き戻し、可能であれば排出する
# mt offline

削除する
# mt erace

リテンション(テープを巻き直す)
# mt retension


138:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:29:07
Excite辞書のレベルだと、Retention は載っているけど、 Retension は無いから難しいね。



139:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:44:29
巻き直す じゃよくわからない。 たるみ取り の方がはっきりする。

140:デフォルトの名無しさん
05/09/27 13:40:45
直訳的には「張りなおし」ってことだよね

141:デフォルトの名無しさん
05/09/27 13:48:41
>>138
中卒か?
tensionで辞書引けよ


142:デフォルトの名無しさん
05/09/27 19:39:26
tension も勿論引いたけど、re-が付くと意味が大きく変わることがあるから retension でググッた。

143:デフォルトの名無しさん
05/09/27 19:49:05
retension の意味を誤解していたようだ:

URLリンク(66.102.7.104)

retension テープを先頭に移動し、それから最後に移動し、また先頭に戻します。
       復元中に過度の読み取りエラーがある場合は、retension サブコマンドを実行しなければなりません。
       テープが環境極値にさらされた場合、テープに書き込む前に retension サブコマンドを実行しなければなりません。

144:デフォルトの名無しさん
05/10/12 21:26:35
Cry me a riverってどういう意味ですか?

145:デフォルトの名無しさん
05/10/13 15:34:17
私 叫ぶ 川

146:デフォルトの名無しさん
05/10/13 16:05:27
涙が河になるほど泣いて、かしら。はげしく板違いねw

147:デフォルトの名無しさん
05/10/13 18:22:56
Excite先生によれば
「川よ、私を泣かせてください。」とのことだ。
皮に泣かされてるヤシらならこの板にいっぱいいるな。


148:デフォルトの名無しさん
05/10/13 18:41:43
ノシ

149:デフォルトの名無しさん
05/10/13 21:17:53
みんながお題を楽しみにしれるぞ 。
誰かお題を!


150:デフォルトの名無しさん
05/10/24 12:22:22
currently 128 bytes on low memory systems and 4K on high memory systems.


151:デフォルトの名無しさん
05/10/24 12:42:51
現在は、ローメモリシステムでは128バイト、ハイメモリシステムでは4Kバイトである。

152:デフォルトの名無しさん
05/10/25 08:53:09
どうか日本語に訳してください。お願いします。

I am very sorry but there was a shipping delay and I was just brought to my attention this weekend.
I will personally see to it that you order is shipped out today and for this inconvenience, I will pay for the shipping and credit your account accordingly.
please let me know if this is acceptable and again i am very sorry for the wait.
I hope to hear from you again and continue receiving your business.

153:デフォルトの名無しさん
05/10/25 09:13:44
申し訳ありませんが出荷が遅れており、私自身もこの週末に始めて気づきました。
私が見た感じでは、あなたの注文は本日出荷されると思います。
ご不便をおかけいたしましたので、送料は私が持つことにし、
あなたのアカウントには相応の信用を与えたいと考えています。
この件を受諾していただけるなら私にお知らせください。
また、再度申し上げますが、出荷が送れ大変申し訳ありません。
あなたからのご依頼がまたあること、あなたとの取引が継続することを願っております。

154:デフォルトの名無しさん
05/10/25 09:51:40
steamy jungle day

155:デフォルトの名無しさん
05/10/25 12:25:43
>>152
英語も発想もネーティブのものとは思えない。

156:デフォルトの名無しさん
05/10/25 12:59:21
うむ、ヘタクソな英語だな
まるで俺が書いたような低レベルさだw

157:デフォルトの名無しさん
05/10/25 13:40:38
>>153
訳していただいてありがとうございました。助かりました。

>>155 >>156
きっと英語がわからない私に合わせて低レベルな英語を使ってくれたんだと思う。
低レベルな英語もろくにわからないおバカな私が悪いんです。


158:デフォルトの名無しさん
05/10/25 15:22:16
>>157
そうなのか?俺はヘタとかいうより文章の構成に疑問を感じるが。
もし誰か日本人が書いて、これから出そうとしてるなら、せめて
IをWeに変えたほうええ。
>I will pay for the shipping
こりゃあびっくりするだで。それとも、本当に個人なのか?
それと
>again i am very sorry for the wait
このagain、意味通んねーんじゃね?

159:デフォルトの名無しさん
05/10/25 15:38:32
っていうか、相手が非ネイティブという可能性については考慮しないのか?
文面見る感じ、ネットオークションか何かっぽいけど。

160:デフォルトの名無しさん
05/10/25 16:48:54
>>again i am very sorry for the wait
>このagain、意味通んねーんじゃね?
文修飾で、「もう一度言わせてもらうが」という意味じゃないか?

不自然なのは判るけど、そんなにまずい英文かな?
Weと言うつもりでIと言ってるならまずいかも知れんが。

161:160
05/10/25 16:51:25
「不自然」ってのは俺が知ってる限りの典範的な文章の書き方から逸脱してるって意味であって
ネイティブから見て不自然だという意味じゃないので念のため。

162:デフォルトの名無しさん
05/10/25 17:04:29
まあ、日本にも「みなさかなー」とかいう日本語書いちゃう社長がいるくらいなんだし、
そもそも、非ネイティブ同士の英語でのやり取りな可能性もあるし、
細かいこと気にする意味はないだろ。

細かいこと言い出すと、again とか I will よりも、
I was brought to my attension の方が変だし。
普通 It was ... 。

163:デフォルトの名無しさん
05/10/25 22:43:05
>152
see to it that
で「~するように取り計らう」で、
personally
は「自分で」でっせ

credit
は訳しにくいんだけど、送料の分はあなたの口座に返すってこと

164:デフォルトの名無しさん
05/10/26 04:26:38
So be it.

おねがいします。

165:デフォルトの名無しさん
05/10/26 11:05:47
そのままでいい
受け入れよう
そうであれ

let it be so の協調表現みたい。
っていうか、検索したらいくらでも出てくるな。

166:デフォルトの名無しさん
05/10/28 16:52:54
This release introduces a number of retrospective fixes to bugs
that became apparent and were fixed in the Firebird 2 tree during the pre-alpha and alpha phases of the
Firebird 2 development.
Currently we suggest this build is used for testing only, until it is fully released.

167:デフォルトの名無しさん
05/10/28 17:19:05
このリリースでは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に
発見され、Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつかのバグに対して、遡って修正が行われた。
完全なリリースではないので、いまのところこのビルドは専らテストに使ってもらいたい。

168:167
05/10/28 18:07:37
ごめん。文脈を勘違いしてた。あまり変わらないけど。

このリリースは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に発見され、
Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつものバグに対して、遡って修正を提供するものである。

169:デフォルトの名無しさん
05/10/29 08:17:09
>>167 168
翻訳ありがとうございました、またよろしくお願いします。

170:デフォルトの名無しさん
05/11/07 15:14:29
Error on invalid free


171:デフォルトの名無しさん
05/11/07 15:20:31
そのまま読むと
「無効なfreeでエラーを起こしました」

ひょっとしてメモリ確保に失敗したのかな。
なんにせよこれだけじゃfreeの意味がわからん。

172:デフォルトの名無しさん
05/11/07 16:41:17
開放に失敗した(たとえば確保していない領域を開放しようとした)のでは内科と。

173:デフォルトの名無しさん
05/11/07 20:44:13
>>170
「自由」の不適切な解釈に基づいた誤った行動

つまり、2chの荒らし行為の事

174:デフォルトの名無しさん
05/11/07 22:09:01
>>173
意味不明は恐ろしいですか!

175:デフォルトの名無しさん
05/11/09 17:18:29
No matter where you go,no matter who your ancestors were what school or college you have attended,  or who helps you, your best opportunity is in yourself.

The help you get from others is something outside of you,
while it is what you are, what you do yourself that counts.


○稲田大の過去問です。
カンマが多すぎて訳せないんです!

176:デフォルトの名無しさん
05/11/09 17:40:04
お前がどこに行こうが、先祖が誰であろうが、どんな学校に行ったことがあろうが、
お前を支援しているのが誰であろうが、お前の最大の好機はお前の内部にある。

他人からの支援はお前の外部にあるものだ。一方、重要なのはお前が何であるか、
おまえ自身が何をするかである。

あまり自信なし。やっぱり技術文書じゃないとだめぽ

177:デフォルトの名無しさん
05/11/09 18:14:39
What you have to learn,
if you are to be a good citizen of the world,
is that though you will certainly dislike many of your neighbours,
and differ from some of them so strongly that you could not possibly like in the same house with them,
that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

お願いしまぁーす

178:デフォルトの名無しさん
05/11/09 18:57:28
597 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/10/25 02:11
>>592を訳しておきます。
 よき社会人となろうというのなら、あなたの隣人のうちの多くが気に入
らない人たちで、また、そのうちの何人かは同じ家に住むことすらとても
できないほどひどくあなたとは違うタイプの人たちだとしても、あなたは
彼らを傷つける権利はほんのかけらも持ってはいないし、それどころか、
彼らに対して個人的に失礼な態度を取る権利さえ与えられてはいない、と
いうことを覚えておかなくてはならない。
 (主語と補語の入れ替えをご容赦ください。)


179:デフォルトの名無しさん
05/11/09 19:03:03
あなたが学ばなければならないこと
あなたが世界の善良な市民であり、あなたが確かにあなたの隣人の多くが嫌ですが、
それであり、非常に強く彼らの何人かと異なることになっていて、
彼らがいる同じ家で好きであることができないなら、それは彼らを傷つけるか、
または彼らには個人的に無礼であるのさえ最も小さい右をあなたに与えません。


180:デフォルトの名無しさん
05/11/09 19:34:33
>>179
それ、なんて機械翻訳?

181:デフォルトの名無しさん
05/11/11 21:44:52
175の最後のthat countsは、
"what you are" と
"what you do yourself" の
両方に掛かると思うんだけど、それなら何で三単現のsが付いてんだろ?
この2つは同格で単数扱いかな?

奥が深い

182:デフォルトの名無しさん
05/11/30 05:26:06
ドラマにもなってる「1リットルの涙」って、
英語で表現するにはどうしたらいいでしょう?


183:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:19:36
tears of 1/4 gallon

184:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:38:29
steamy jungle day

お願いします

185:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:46:30
1/4 gallon of tears

だと思う

186:デフォルトの名無しさん
05/12/08 23:11:03
これお願いします
大きな頼みを聞いてくれないかなぁ。
私の写真を撮ってもらえませんか。
週末まで30ドル貸してもらえないかなぁと思いまして。
本当にありがとう。助かったよ。
いろいろしていただいたことに感謝します。

187:デフォルトの名無しさん
05/12/09 03:08:46
please this, this!
please, big please, please
my picture, please
please 30 dallers, for this week
thank you, thank you
i thank you many

188:デフォルトの名無しさん
05/12/09 03:09:57
×dallers → ○dollars

189:デフォルトの名無しさん
05/12/09 22:31:05
They fall in love,but she is engaged to be married to a man who looks
as if he is three times her age.Still,they manage to meet secretly
and during their trysts they make love.At the end,however,Charles and
Carrie are able to get together and he asks her not to marry him.
翻訳お願いします。(Charlesチャールズ Carrieキャリー)↑


190:デフォルトの名無しさん
05/12/09 23:35:54
誰かこれ英訳してみてください

   ↓↓↓

シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと
思ったのですが1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を
貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき
精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが
どう見ても精子です。
本当にありがとうございました

191:デフォルトの名無しさん
05/12/10 01:21:50
Paper please !
It's Calpis but also Samen.
Thank you very macho..

ここだけ訳した。

192:デフォルトの名無しさん
05/12/10 05:51:46
It's Calpis but also Sperma.

193:デフォルトの名無しさん
05/12/10 12:35:47
"どう見ても"って英語でなんて言うんだ
こんな感じかな?

There was no doubt that it was my sperm.
Thank you so much, sir!


194:デフォルトの名無しさん
05/12/11 09:25:53
needless to say


195:デフォルトの名無しさん
05/12/17 05:01:50
It can’t be stressed enough

これって慣用句みたいなもんなでしょうか?
直訳だと訳わかりません。
知ってる方、お願いします。

196:デフォルトの名無しさん
05/12/17 08:39:11
>195
URLリンク(www2.alc.co.jp)

197:195
05/12/17 14:31:19
>196
本当にありがと。
しかも、よさげなサイトで2重に感謝。<(_ _)>

stressed enough を過去形で検索しなければ良かったのか。
これも気づかなかったなあ。

でもこれ、stressed enough と stress enough の
ニュアンスの違いはどんな感じなんだろ。


198:デフォルトの名無しさん
05/12/17 15:57:06
>>197
ここでのstressedは過去形じゃなくて過去分詞で、別に原型と意味は違わないと思うが。
You can't stress it enough.

It can't be stressed enough.
は、主語が違うだけで同じことを言ってるんじゃないか?

199:195
05/12/17 19:00:42
>198 レスありがと。 
なるほど。
俺がトンチンカンな事、言ってしまっているんだね。

主語がITだから、be + 過去分詞で、受動態?になってる
という事なんでしょうか。

200:ハーピィ
05/12/24 01:16:13
E・∇・ヨノシ <200ゲット♫

201:デフォルトの名無しさん
05/12/31 10:09:37
hosyu


202:デフォルトの名無しさん
06/01/10 20:50:31
CWC is parallelizable and is efficient in both hardware and software.

これのparallelizableをどう訳していいのか解りません。識者よ、お願いします。

203:デフォルトの名無しさん
06/01/10 20:59:29
>>202
CWCってアルゴリズム?それなら「並列処理可能」ではないかと。

204:202
06/01/10 21:22:45
なるほど、納得しました。感謝

205:デフォルトの名無しさん
06/01/12 05:26:50
>>201
保守

206:デフォルトの名無しさん
06/01/12 10:50:00
as it isで渡すってどういう意味?
そのまま渡すってことかと思うんだけど、オプソって改変自由なんじゃなかった?

207:デフォルトの名無しさん
06/01/12 13:41:00
「そのまま渡す」で合ってるよ。
オプソ系の条項で「クレームつけられても直す義務は配布者側にはありませんからね」と
述べる時の常套句。

ただし、「as it is」だけ見せられても「改変に制限を設ける」のかどうかは分からないよ。

208:デフォルトの名無しさん
06/01/14 02:51:17
株価分析って訳すとどうなる?
Webで翻訳したら
Stock price analysis
になったんだけど、あってます?

209:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:24:33
それでいいのではないでっしゃろか
もしくは the analysis of a stock price

210:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:36:21
その a はおかしい

211:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:45:09
>>207の言ってることがわからんのです。

212:デフォルトの名無しさん
06/01/14 22:42:26
>>210 まちがえた a analysis of stock price

213:デフォルトの名無しさん
06/01/14 22:42:56
またまちがえた a→an

214:デフォルトの名無しさん
06/01/15 01:50:30
>>212
the analysis of (the) stock price
なんで a を使いたいのかわからんけど
>>208のが一番自然

215:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:15:23
つーか冠詞なんて文脈しだいで変わる

216:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:30:10
冠詞は文脈ではなく書き手/話し手の意味するところにより変わる。

217:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:41:44
「文脈」の意味分かってるのか?

218:デフォルトの名無しさん
06/01/20 19:41:27
Any more pics or higher res one of this?
(任意のより多くの写真あるいはより高い事実、このうちの1つ?)

web翻訳したらよく分らなかったので
何方か、翻訳御願いします。



219:デフォルトの名無しさん
06/01/20 19:48:19
"なにかこれより多くのピクセルか高いレゾルーションのはないかな" といったところでは..

220:デフォルトの名無しさん
06/01/20 21:03:06
これの高解像度の奴か、他の写真はない?

だと思う。

221:220
06/01/20 21:09:30
訂正。

他の写真か、これのもっと解像度の高いのない?

222:218
06/01/21 08:21:21
>>219>>229
アリガト!(´▽`)

223:218
06/01/21 08:22:50
229×
>>220

224:デフォルトの名無しさん
06/02/23 18:21:27
We wanted to send you a card but didn’t have your mailing address.
So we just ordered you a “New Year” present from L.L. Bean.
Unfortunately – it will take 3-4 weeks to be shipped to you.
Please let us know when it arrives and if you like it.

去年の夏にホームステイしたファミリーからのメールなんだけど、これって「3,4週間でプレゼント届くと思うよ」ってメールだよね?
12月の終わりに送ったのならもう届くハズなんだけど・・・まだ来ない。
let them knowできねーーーー!!!

225:デフォルトの名無しさん
06/02/27 22:35:59
Please let us know when it arrives and if you like it.
よかったら、届いこと教えてくれよ。

226:デフォルトの名無しさん
06/03/23 01:38:01
>>190をやってみた。
When I was masterbating and about to climax, I tried to grab a tissue paper,
but the box is empty. So I pulled out my penus skin to hold the ejaculation
and rushed to the bathroom, but fell down at a step. My mom just saw me
spreading out the contents of my penus on the floor. I said it was undiluted
Calpico, but obviously it was sperm. That was the end of my life.
「本当にありがとうございました」のニュアンスがうまく訳せていないかも。

227:デフォルトの名無しさん
06/03/23 01:51:40
変に意訳するより、素直に Thank you very much とか
Thanks for your attention の方がよくない?

228:デフォルトの名無しさん
06/03/27 10:18:34
キャンパスノートの表紙の英語

229:デフォルトの名無しさん
06/05/01 15:05:59
Not every matrix has an inverse, and those that do not are called singular.
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、逆行列を持たない行列を非正則行列という。

前半部分はnotを頭に持ってきて強調してることはわかるのですが、
後半のthose thatのあたりどう訳して良いのかわかりません。
自分で訳すと、
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、それらは非正則行列とは呼ばれない。
と、逆の意味になってしまいます。よろしくお願いいたします。

230:229
06/05/01 15:10:52
自己レスです。書き込んでハッとしました。
those that do not (has an inverse) are called singular.
ですね。英語勉強中なのでこれからも質問するかと思いますが、よろしくです。

231:デフォルトの名無しさん
06/05/03 20:56:26
In some places,however,you must be careful when you choose a gift.
どなたか宜しくお願いします

232:デフォルトの名無しさん
06/05/03 21:47:04
しかし、場所に依っては、贈り物は慎重に選ばねばならない。

233:デフォルトの名無しさん
06/05/04 21:22:22
>>228
Campus notebooks contain the best ruled foolscap suitable for writing.
直訳すると「キャンパスノートには筆記に適した最高の罫線入り用紙が入っています」
だと思う。ちなみにfoolscapは、特定のサイズの筆記用紙のことらしい。

234:デフォルトの名無しさん
06/05/06 09:59:38
>>232
ありがとうございます

235:デフォルトの名無しさん
06/05/07 19:04:26
Smokers can choose whether they smoke or not, but non-smokers don't have a chooice.


236:デフォルトの名無しさん
06/05/07 19:29:38
>>235
喫煙者はタバコを吸うかどうか決めることができるが、非喫煙者には選択の余地がない。

237:デフォルトの名無しさん
06/05/07 21:10:14
最後はなーいと強調したいのでは?w

238:デフォルトの名無しさん
06/05/07 21:53:26
>>236
ありがとうございます

239:デフォルトの名無しさん
06/05/08 20:48:12
execute って辞書引いたら「死刑にする」って出てきたんだけど。
exectutable fileってつまりは死刑可能なファイルってことなん?

240:デフォルトの名無しさん
06/05/08 20:59:38
definitely, yes.

241:デフォルトの名無しさん
06/05/08 22:18:48
>>239
それだけがexecuteの意味ではない。

242:デフォルトの名無しさん
06/05/08 23:10:19
>>239
commitも、うちの辞書だと第一義は
「(犯罪等を)犯す、(悪いこと、違法なことを)する」だ。


243:デフォルトの名無しさん
06/05/09 00:42:05
コンピュータ用語って縁起悪いんだな。

244:デフォルトの名無しさん
06/05/09 00:55:47
ちょっとお堅い言葉を隠語として使うことはよくある話だし、
専門用語にもお堅い言葉が多い。

245:デフォルトの名無しさん
06/05/09 18:49:42
deamon 悪魔
process 訴訟、出頭令状

246:デフォルトの名無しさん
06/05/09 18:50:15
キャーtypoしたワァ

247:デフォルトの名無しさん
06/05/10 21:46:17
kill 殺す
cat 猫

248:デフォルトの名無しさん
06/05/15 20:51:49 BE:89736825-
その時から人々は星を見るようになった。
ってどうやって訳しますか?

249:デフォルトの名無しさん
06/05/15 21:07:53
技術書の翻訳ってどのくらいの金になる?

250:デフォルトの名無しさん
06/05/15 23:37:14
And then, people began to look up to stars.

見る、のニュアンスでずいぶん訳は変わりそう。
憧憬を持って見る、の意味なんだと思うんだけど、そんな意味の単語が思いつかね。

251:デフォルトの名無しさん
06/05/15 23:56:34
>>250
ありがとうございます。
書き込んでから板違いと思ったんですが、解答してくださって嬉しいです
本当に助かりました。

252:デフォルトの名無しさん
06/05/19 02:33:31
gaze とかどうだろう。
star-gazer で占星術師とかそんな意味だ。

253:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:38:20
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
長文ですがお願いします。自分でもやったんですがさっぱりです。

254:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:49:08
何でム板でフロストの詩を訳さにゃならんのだw
English 板にでも行って聞け。

255:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:57:14
>>254
やっぱり詩だったんですか。どうりで意味不明

256:デフォルトの名無しさん
06/05/22 00:58:20
こういうことかな?

void 擬似コード(){
if(take()==other && ishave(perhaps)) {
 just = fair;
 claim.better()
}
for(int pass = 0; pass > there; pass++){
 worn[pass] == about;
}
}

claim::better(){
grassy = true;
want = wear;
}


257:デフォルトの名無しさん
06/06/05 01:46:49
URLリンク(www.sandpile.org)
thanks to those idiot programmers who hard-coded "GenuineIntel" all over the place...

これどういう意味ですか?
「どこもかしこも"GenuineIntel"でハードコートしてくれたお間抜けプログラマ達に感謝」
であってますか?

258:デフォルトの名無しさん
06/06/05 01:47:21
ハードコートしてどうする… ハードコード orz

259:デフォルトの名無しさん
06/06/05 07:53:49
前の文書と合わせて
「最後に、いくつかのチップは部分的にプログラム変更可能なCPUID命令をサポートしていることに注意が必要だ。
ちなみに、これは、あちこちで"GenuineIntel"とハードコーディングした馬鹿プログラマのおかげで分かったことだ。」
くらいでどうだろう。

260:デフォルトの名無しさん
06/06/06 15:12:15
Is "T" nothing more than another too simple to be true Hollywood fantasy?
Many people thought this movie was a failure because it was unbelievable.
How can we learn to appreciate this movie?
The director, F, made to other very popular movies, "The Shawshank Redemption"
and "The Greem Mile" .
All three movies tell us that we have end potential to exstend the natural goodness of our humanity.
The message of "T" is that ordinary people are good and they deserve happiness.
That's the way things should be.
Jim, the star of the movie, plays pete, a Hollywood scrip writer, who has an accident and wake up with amnesia.
P has no memory of anything that happened before the accident.
He does not know who he is.
In Lawson because P looks like Luke,
a Lawson man lost in war, he gets a second chance at life.
The dog-eat-dog world of Hollywood business had started to shut down P's dreams.
The Wizerd of Oz song ask "Brids fly over the rainbow. Why then, oh why can't I
?" As Luke, P flies over the rainbow.
In Lawson, dreams survive, sweetness is genuine, and troubles don't harden people's hearts
訳してプリーズ


261:デフォルトの名無しさん
06/06/06 21:39:11
だから、映画に関する英訳を何でム板で聞くのかと小一時間(ry

262:257
06/06/06 23:13:21
>>259
サンクス

263:デフォルトの名無しさん
06/06/18 13:52:18
このスレって英→日だけ? 日→英は無し?

264:デフォルトの名無しさん
06/06/18 14:06:16
ためしに書いてみれば?

265:デフォルトの名無しさん
06/06/20 20:14:05
マニュアルはほとんど英語。
書籍も翻訳されると糞本と化す。


残された道は洋書を読むべし。
ガンガッテ嫁。

266:デフォルトの名無しさん
06/06/20 22:39:37
Almost instruction manuals are written in English.
Immature translation spoils foreign books.

So, you should read foreign books in original language.
Bon courage !


267:デフォルトの名無しさん
06/06/20 23:01:16
ほとんどマニュアルは英語で書かれています。
未熟な翻訳は洋書を損ないます。

したがって、あなたは原語で洋書を読むべきです。
盆の勇気!

268:デフォルトの名無しさん
06/06/21 01:05:02
最後はフランス語だな。「しっかりやー。がんばれやー。」

269:デフォルトの名無しさん
06/06/21 01:25:17
> 「しっかりやー。がんばれやー。」

どこ出身?

270:デフォルトの名無しさん
06/06/21 11:56:26
Real-time appearance-based Monte Carlo localization

A new technique for vision processing is presented which lets a mobile robot equipped with an omnidirectional camera perform appearancebased
global localization in real time. The technique is applied directly to the omnidirectional camera images, producing low-dimensional rotation
invariant feature vectors without any training or set-up phase. Using the feature vectors, particle filters can accurately estimate the location of a
continuously moving real robot, processing 5000 simultaneous localization hypotheses on-line. Estimated body positions overlap the actual ones
in over 95% of the time steps. The feature vectors show a graceful degradation against increasing levels of simulated noise and occlusion.

助けてください^^;


271:デフォルトの名無しさん
06/06/21 12:32:24
適当。

見た目による実時間モンテカルロ位置同定

全方向カメラを備えた移動可能ロボットが見た目による大域的な位置同定を
実時間で行うことを可能にする、新しい視覚処理の技法が発表された。
この技法は全方向カメラの像に直接適用され、事前処理及び事後処理無しに
低次元の回転不変な特徴ベクトルを生成する。特徴ベクトルを使って、粒子フィルタは、
動きつづける現実のロボットの位置を、5000の位置仮説を並列にオンライン処理することで、
正確に推測できる。推測された機体の位置は全体の95%を越える時刻段階において
実際の機体位置と重なる。特徴ベクトルは、ノイズと遮蔽のシミュレートを強くするのに従って、
段階的な機能低下を示す。

272:271
06/06/21 12:45:33
trailingじゃなくてtrainingだった。

>事前処理及び事後処理無しに
は、
>訓練段階(準備段階)無しに
で。

273:デフォルトの名無しさん
06/06/21 13:03:38
>271さん
まじありがとうございます!

全然期待してなかったのにこんなに早く!!!!

あざーす!!^^

274:デフォルトの名無しさん
06/06/21 14:08:41
>>224
ウチのほんやくコンニャク曰く:

「私たちはあなたにカードを送りたかったが、あなたの住所を持っていませんでした。
したがって、私たちはL.L.Beanからあなたに新年プレゼントをちょうど注文しました。
不運にも - あなたに送られるのに3-4週間かかるでしょう。
それがいつ到着するか、それが好きか私たちに知らせてください。」

・住所
・プレゼントが好みのものかどうか
・何時ごろ届く野が希望か

の3点を内容とした返信をするまで永遠に届くことはないものと思われる。

275:デフォルトの名無しさん
06/06/21 16:25:13
Robot localization in indoor environments, using long-range
distance sensors like laser range finders [56], millimeter-wave
radar [12] or sonars [32,7,54], is now generally considered as a
solved problem. Localization using vision is however still an
open problem. Besides being an interesting area of research
relating to neuroscience and cognition, vision as a primary
sensor has a number of advantages. Cameras have a virtually
unlimited range and can cover large fields of view at high
update rates. Due to the passive nature, multiple cameras do
not interfere with each other when operating even in the same
area. Information like color and texture is readily available in
the images, and camera systems are available at relatively low
cost and have a limited power consumption.

これも出来たらお願いしますw^^

276:by T社製ほんやくこんにゃく
06/06/21 16:59:39
レーザー照準機[56]、ミリ波レーダー[12]あるいはソナー[32、7、54]のような
長距離の距離センサーを使用する屋内の環境中のロボット位置推定は、今、解
決された問題と一般に見なされます。しかしながら、視覚を使用する位置推定
はまだ未解決の問題です。神経科学と認識に関係のある研究の面白いエリアで
あることに加えて、一次センサーとしての視覚は多くの長所を持ちます。カメ
ラは事実上無制限の範囲を持っており、高い更新率で大きな視野をカバーする
ことができます。受動的な性質により、同じエリアでさえ作動する場合、多数
のカメラは互いに邪魔をしません。色と質感のような情報は、画像において容
易に利用可能です。また、カメラ・システムは比較的低価格で利用可能で、軽
少な電力消費があります。

277:感謝の気持ちでいっぱいです
06/06/21 17:25:42
いやーありがとうございます!
助かります^^たまりません!!!
これも助けてください!!続きです^^;
In this article, we present a novel technique for image
processing which enables a mobile robot equipped with an
omnidirectional camera to perform localization in real time.
The technique extracts features from camera images based on higher-order local auto-correlations, enabling storage of a large
set of visited locations in the form of feature vectors. The
key idea is a novel polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) feature extractor. The PHLAC was outlined in [33];
we present here the details behind the design and a larger set
of experiments, including results on orientation estimation and
robustness against noise and occlusion. The PHLAC is based
on HLAC, which is known to be translation invariant. It is also
to be noted that translation invariance on a panoramic view is
equivalent to rotation invariance on an omnidirectional view.
The combination of these properties gives rotation invariance
of the polar HLAC directly on the omnidirectional view.
As the PHLAC vectors are also low dimensional, the image
matching is substantially simplified, enabling a large set of
localization hypotheses to be matched on-line in real time. As
the localization space is continuous, but computation is to take
place on-line using limited resources, particle filters are here
used for estimating the approximate position and orientation
of the robot. Our system lets a mobile robot perform global
localization and recover from kidnappings based on only visual
data and odometry readings.

お願いします^^;

278:デフォルトの名無しさん
06/06/21 18:05:13
調子に乗るな。

279:感謝の気持ちでいっぱいです
06/06/21 18:22:39
やっぱりw

280:デフォルトの名無しさん
06/06/21 18:31:41
いや、誰か翻訳してくれるかもしれんからマターリ待て。
英語板でも翻訳スレがあるから覗いてみ。

281:デフォルトの名無しさん
06/06/21 19:10:36
>>270-279の流れに、腹抱えてワラタ

282:感謝の気持ちでいっぱいです
06/06/21 23:54:26
マターリ待ちます!

英語版のスレも覗いてみます!

283:デフォルトの名無しさん
06/06/26 13:29:22
>>73
ラテン語でdeに否定や離れるの意味があるような気がしないでもない。
フランス語にはある。

284:デフォルトの名無しさん
06/06/26 14:25:02
>>283
えらい亀レスだな。
確かその通り。
fault の否定。
「入力しろっつってんのにユーザが入力しない」というfaultがあったときに、
規定値を与えてfaultを打ち消すのがdefault。

285:デフォルトの名無しさん
06/06/26 14:57:21
構成的にはde + faultだが、

研究社リーダーズ英和辞典によると、fault < L.(ラテン語) falloとのこと。
研究社羅和辞典によると、動詞 fallo の意味は偽る・怠る・省く などとのこと。

deは奪格支配の前置詞で、この場合は「~由来の」「~による」だと思う。

de facto の de といっしょ。

286:デフォルトの名無しさん
06/06/26 19:07:03
で?

287:デフォルトの名無しさん
06/06/27 12:14:10
誰かこれ頼みまっす(>_<)

Hardly one mature adult in a thousand, or ten thousand,
could in any three years of his life
learn as much and grow as much in his understanding
of the world around him, as every infant learns and frows
in his first three years.

自分の訳
分別ある1000人、1万人の大人が、その人の3年間かそこらで、
その人の周りの世界の理解によって学び成長することは、
どの幼児が最初の3年間に学び成長することよりも多いことはほとんどない。

・・・変だ

288:デフォルトの名無しさん
06/06/27 12:51:03
熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間に学ぶのと同じくらいの量のことを学んだり、
どんな幼児でも最初の三年の間に自分の周りの世界をより良く理解するようになるのと同じ程度に世界についての理解を増したりするようなことができる奴は、
千人、いや一万人に一人もいないだろう。

289:288
06/06/27 12:58:02
明快さを犠牲にして圧縮してみた

熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間にするのと同じくらい
学んだり、自分の周りの世界をより良く理解するようになったりできる奴は、
千人、いや万人に一人もいないだろう。

290:デフォルトの名無しさん
06/06/27 12:59:37
mature adultは「老人」の意味だな、失礼。

291:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:11:02
どうもありがとうww
今からもっかい考えてみる

292:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:45:29
なんとか理解wかな、、比較ちょっと苦手

えっともういっこ頼みます。

For we like obedient children or children who are a little afraid of us.

Forがさっぱりなんだけど・・・文構造もわかんない。HELPw

293:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:52:48
>292
forは接続詞でそ

なぜなら、我々が好むのは、従順な子供か、我々のことを少し恐れている
子供だからである。

294:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:59:06
あぁ~~・・・解決。辞書で確認しときまふo(´^`)o

295:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:13:30
This video has been removed at the request of copyright owner Fuji TV because its content was used without permission

教えて下さい!

296:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:22:19
このビデオは、無許可の利用だったので、著作権所持者であるフジテレビの依頼に応えて削除されました。

297:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:30:20
>>296さん
ありがとうございました!

298:デフォルトの名無しさん
06/06/27 15:39:50
ここはプログラム板なわけだが…

299:デフォルトの名無しさん
06/06/27 22:40:22
英語でプログラミング勉強スレ

スレリンク(english板)l50

300:デフォルトの名無しさん
06/06/28 22:31:05
As previously discussed, two clients can have the same identification.
If the identification is a user-supplied text string (for example, a host name),
a collision occurs when two users choose the same name.
For example, if The Lord of the Rings (a popular fantasy trilogy) has
a lot of fans at any given site, several users may choose the name
Gandalf for their computer.

301:デフォルトの名無しさん
06/06/28 22:44:34
先に論じたように、ふたつのクライアントが同じ識別情報をもっている場合がある。
ユーザが決める文字列(たとえばホスト名)を識別情報とする場合、ふたりのユーザが
同じ名前を選択すると衝突が発生する。
たとえば、任意の所与のサイトにおいて指輪物語(有名なファンタジー三部作)のファンが
大勢いれば、そのうちの何人かはコンピュータにガンダルフという名前をつけるだろう。


302:デフォルトの名無しさん
06/06/28 23:02:49
>>301
ありがとうございますm(__)m

303:デフォルトの名無しさん
06/07/01 19:07:13
In Section 2, existing works on vision-based localization
are reviewed, with focus on appearance-based techniques.
Section 3 introduces polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) which is then used for probabilistic localization based
on Sequential Monte Carlo, described in Section 4. Results from experiments using a real robotic system are then presented
in Section 5, along with an analysis of the PHLAC vectors and their robustness against noise and occlusion. Section6
deliberates on how the extracted vectors can be made more
distinct for different locations and how invariance against illumination can be introduced directly into the extraction
process. Finally, in Section 7, main contributions and results
are summarized, and major strengths and weaknesses of our
current system are discussed.
2. Vision-based localization
A camera-based equivalent of a typical distance-based localization system would be acquiring a detailed threedimensional
model of the environment [39]. This 3D model can then be used during localization to generate the expected
2D projections (camera images) at different locations. Instead of being able to internally generate complete camera images,
the system could settle for being able to predict what features [49] would be detected at each location. The features in
this case make up a sort of sparse 3D map of the environment.
However, the 3D model-based approaches regularly depend on auxiliary distance sensors like stereo [8] and trinocular [10]
cameras. An alternative to the Cartesian 3D models is to use an appearance-based approach [22]. Appearance-based localization,
in its simplest form, involves taking raw snapshots at various locations and storing them along with positioning information.
The current camera image can then subsequently be matched against these memorized images to find the most probable
current location. お願いします^^;


304:デフォルトの名無しさん
06/07/01 20:38:42
なんか、丸ごと訳させようとしてるだろ。

それに、なんなんだよ、この、まるっきり意味も判ってませんし
分かろうとする努力もしてませ~ん、みたいな文の範囲は・・・

見ず知らずのネット上の俺らに丸投げしようとする魂胆に反吐が出る。

305:デフォルトの名無しさん
06/07/01 20:48:32
どうみても >>303 == >>270 だね。


306:デフォルトの名無しさん
06/07/02 00:11:41
なんか学部4年が研究室の輪講で論文読まされてるにおいがプンプン。

307:デフォルトの名無しさん
06/07/02 00:47:59
ビンゴ

308:デフォルトの名無しさん
06/07/02 18:47:59
最近漁っている資料に、「System of Systems(SoS)」という概念が出てきました。
この概念は日本語では何という単語に対応するのでしょうか?

309:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:17:51
システムのためのシステム

310:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:18:42
>>307
教授が2ちゃんねるチェックして無いとも限らないんだから
こんな知名度のある掲示板で聞こうとか思うなよな。

311:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:29:47
>>308
文脈をもう少し教えてくれんと、わからん。
VMだってSystem of Systemsかもしらんし、SOAなどでアーキテクチャ統一
しようという中でひとつのシステムの話かもしれん。

312:308
06/07/02 20:36:38
レスありがとうございます。

>>309
やはりそうなってしまうのでしょうか…
しかし検索に引っかからず.・゚・(ノД`)・゚・。

>>311
とある分散システムに関する論文に出てきました。
用語自体は
URLリンク(en.wikipedia.org)
のように確立されているらしいのですが、
日本語で同等の内容の文献を探そうとした時に行き詰まってしまったので質問させていただきました。
wikipediaにも「比較的新しい用語」と書かれていますし、日本での知名度が低いだけなのでしょうか…

313:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:53:12
>310
System of Systemsは初めて聞いたので俺的には勉強になったけど、
ここに書いてしまったら、Googleの検索にかかるのもすぐだろうな

S/y/s/t/e/m/o/f/S/y/s/t/e/m/s
検索よけの存在意義が初めて分かった希ガス

訳語はググッて出てくる奴から適当に選べばいいんじゃないか?

314:デフォルトの名無しさん
06/07/02 21:00:43
分散システム=複数に分散したシステム=Systems
System of Systems=分散システムの個々のシステム
じゃないの?

315:デフォルトの名無しさん
06/07/02 21:10:58
複数の系がなす系って意味じゃないのか?

316:デフォルトの名無しさん
06/07/03 01:48:25
URLリンク(www-06.ibm.com)
↑の中に
復数のシステムから構成されるシステム(System of Systems)
というのがあったよ。

317:デフォルトの名無しさん
06/07/03 23:40:41
As we alluded to earlier, Perl is also a mathematical language. This is true at several levels,
from low-level bitwise logical operations, up through number and set manipulation,
on up to larger predicates and abstractions of various sorgs.
And as we all know from studying math in school, mathematicians love strange symbols.

特にThis is true...からの文が、上手く訳せませんorz

318:317
06/07/03 23:47:02
しかも間違ってるorz
× abstractions of various sorgs.
○ abstractions of various sorts.

319:デフォルトの名無しさん
06/07/04 00:14:00
すでにほのめかしてきましたが、Perlはまた数学的な言語でもあります。
これは様々な階層で成立し、下位階層のbitレベルの論理演算からはじまり、数値やset処理が続き、より広範囲な叙述や様々な抽象概念に至ります。
そして学校での授業でもわかるとおり、数学者というのは奇妙な記号を好みます。

Perlよくしら~ん (ノ∀`)

320:デフォルトの名無しさん
06/07/06 21:11:32
誰かコレ和訳頼みます。
最初のThatって関係代名詞ですか??

Needless to say,it is impossible to predict
with any precision the degree of success that
we will have in dealing with the above challenges
in the near future.
However,one thing is certain:even if we can deal successfully
with these issues and related problems,
new problems will arise.
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve
lead to difficulties that another must face,
and this, without question, will not change.

321:デフォルトの名無しさん
06/07/06 21:38:08
文法的になんと言うか知らんが、
that以下のthe degree of successをpredict with any precistionすることはimpossible
訳はPass

322:デフォルトの名無しさん
06/07/07 00:01:29
同格のthatだろ

323:デフォルトの名無しさん
06/07/07 04:54:44
言うまでもない事だが、
近い未来に行うだろう上記のチャレンジが成功する度合いは、
どんな精度ででも予言する事は不可能である。
しかしながら、1つだけ確かな事がある。
それは、これらの問題や関連する問題が解決したとしても、
新しい問題が発生するだろうということだ。
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve  ← この部分がよく分からん。It って何を指してるんだろ。前の何か? それとも that 以下?
lead to difficulties that another must face,
そしてこのことは、疑うまでもなく、これからも変わらないだろう。

324:デフォルトの名無しさん
06/07/07 06:16:16
>>322
関係代名詞だろ。

>>323
Itはthat以下を指していると考えて自然に読めると思う。

ある世代が解くことのできた問題が、次の世代が直面する新しい困難を
誘発する、というのは、いままで常に当てはまってきたし、…

325:313
06/07/08 01:09:13
引っ掛かった
URLリンク(www.google.co.jp)

訳とは関係ないけど、320を見て
needlessとneedlesって似てると思った
settingとsettlingも似てて紛らわしいんだよな

326:みゅう
06/07/08 20:43:50
For most people,war is a disaster to be avoid at all costs;
but for arms manufacturs and dealers,it is wonderful for
buisiness.

訳せません↓助けてください。。。。

327:デフォルトの名無しさん
06/07/08 21:08:51
戦争は、ほとんどの人にとって何をしても避けるべき災害であるが、
武器製造者と武器商人にとっては、素晴らしいビジネスチャンスである。

328:デフォルトの名無しさん
06/07/09 14:18:56
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.

329:デフォルトの名無しさん
06/07/09 14:24:58
Engrishも最近見なくなったな

330:デフォルトの名無しさん
06/07/09 18:04:47
お前達の基地は全て我々の統括下にありますです。

331:みゅう
06/07/09 20:47:04
ありがとう御座います!!!

Neally all industrialized nations are involved in the arms
trade ,and very few regulate it sufficiently to prevent abuse.

これもinvolved inの訳し方がよくわからないので教えてください。
どうしてもぎこちない文章になってしまうんです。。。。

332:デフォルトの名無しさん
06/07/09 21:02:31
ほぼ全ての工業国が兵器の貿易に関わっており、
しかも悪用を防ぐのに十分な規制を敷いている国はほとんど無い。

333:デフォルトの名無しさん
06/07/09 22:25:33
ここ、プログラム板なんだけど…

334:デフォルトの名無しさん
06/07/11 01:02:34
extend prosperity for all Japanese

お願いします

335:デフォルトの名無しさん
06/07/11 01:55:11
>>334
>>333 をわかるまで何度も読め。

336:デフォルトの名無しさん
06/07/11 10:46:04
If one messenger or pathway is blocked _____ is likely to take its place as the body tries to protect itself against starvation.
(A)another
(B)the other
(C)other
(D)others
当てはめて訳すやつなんですが「体を飢餓から守ろうとして…」くらいの部分的な訳しかわかりませんorz
助けてください…('A`)

337:デフォルトの名無しさん
06/07/11 12:11:14
>>336
>>335

もはや英訳どころか、TOEIC の穴埋めじゃん。

338:デフォルトの名無しさん
06/07/11 13:10:35
絶望した!
プログラムと関係ないのばっかで絶望した!

339:デフォルトの名無しさん
06/07/11 23:35:44
Visual Studio .NET includes a number of additional windows that
you might find useful on occasion. You can display each of these windows by choosing
Other Windows from the View menu and selectiong the window you want
Visual Studio .NET to show.

MS公式本でこれだけwindowsなんて単語を使われるとややこしいとか
3行目のwantあたりががよくわからんぞ、とか思いつつ・・・

340:デフォルトの名無しさん
06/07/11 23:42:15
Visual Studio .NETには、多くの便利なウィンドウがあります。
「表示」メニューの「その他のウィンドウ」で選択してください。

341:デフォルトの名無しさん
06/07/12 02:09:28
>>339
windows which you want Visual Studio.NET to show
あなたがVisual Studio.NETに表示させたいウィンドウ
【ポイント】
・関係代名詞の省略
・wantに引き続くto不定詞の意味上の主語

342:デフォルトの名無しさん
06/07/12 02:31:17
なんで>>339みたいなもってまわった言い回しするんでしょうね

343:デフォルトの名無しさん
06/07/12 04:47:03
>>342
英語はSVOが基本型だから。
日本語は述語が中心で、必要がなければ(自明なら)、他は省略できる。
----------------------------------------------
気象や時間の文章でitなどという形式上の主語を置くのも、
全く主語の不必要な文章に対して強引に主語をひねり出さ
ねばならぬ不合理な文法の言葉がもたらした苦肉の策に
ほかならない。「形式上のit」はイギリス語があげている
悲鳴なのだ。
----------------------------------------------
「日本語の作成技術」 本多勝一著 より

344:313
06/07/12 05:23:01
>339
商品名としてのWindowsにはTMが付いてるのでは?

345:デフォルトの名無しさん
06/07/12 17:05:01
>>344
いや、Windowsは付けるとしたら®のはず。
もっとも当のMSでさえ常に付けているわけではないと思う。

346:デフォルトの名無しさん
06/07/12 17:11:31
少なくとも商品名の場合はcapitalizeされているし、冠詞もつかないし
単数形では使わない。

347:339
06/07/15 13:24:22
>>344>>345
同じ本のはしがきより
ActiveX, Authenticode, .(中略), Win32, Windows, Windows NT and
Xbox are either registered trademarks ortrademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
Other product and company names mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners .

「(有象無象の製品名)はマイクロソフトコーポレーションの、
米国ないし他国での登録商標または商標です。
この本で言及されている他の製品・会社名は、
尊重すべき当該権利所有者の商標である可能性があります。」

という具合で、本文に®もTMもついていないです。
>>346のいうキャピタライズと文脈で判断するしかないと思うです。

348:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:34:27
As a results of the trilateral trade
of slaves-raw cotton-cotton textiles and the trade between
the West Coast of Africa and South America, a large black population
moved to South and North America.

単語も片っ端から調べてなんとか訳そうとしましたが、できませんでした。
特に、三者間トレードなのに、アフリカとアメリカの2国しかないじゃないか!!!
と・・・。
お手数ですが、お時間のある方ヨロシクお願いします。


349:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:44:52
>>348
お前が何者かしらんが、たとえプログラマだとしても板違いだ。
ENGLISH板というぴったりの板がある。そこで聞け。

このスレは、英語が出来る奴でも、技術的な文章なのでうまく
訳せない、そんな英文を訳すスレ。

350:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:55:41
わかりました。
わざわざありがとうございました!

351:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:21:38
 素直に、
 「奴隷、綿花、綿織物の3つが盛んに取引され、また
アフリカ西海岸と南アメリカ間の貿易が増大した結果、
多くの黒人が南北アメリカに移住することになった。」
 でいいんじゃないの?

352:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:25:20
>>351
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

353:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:27:12
それに「移住」じゃねーよ。日本語勉強しろ。

354:デフォルトの名無しさん
06/07/15 18:01:58
「移住」でいいと思う。

355:デフォルトの名無しさん
06/07/15 19:26:53
原文尊重すると移住が適当…じゃないような気もするが
適切なシニカルな日本語が思いつかない

板違いだから別にいいや

356:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:03:40
移住させられるか、いっそのこと連行されるか

357:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:08:39
わざわざ「populatioin が move する」という政治的に正しい表現を使ってる以上、
日本語でもそれなりに汚れのない表現を使って表現すべき。

…アメリカ大陸に移住したでいいのか。
でもなんか強制的で不可避な自然現象であったというような意味合いが出ないなあ。
そのへんのフレーバーは翻訳家の仕事かしら。

358:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:40:18
引越しした

359:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:41:31
人口の移動が起こったとか人口が流出したとか

360:デフォルトの名無しさん
06/07/15 21:39:45
おいおい、奴隷売買の結果としてアメリカに連れてこられたのを「移住」とか
言っちゃうわけ?
>>359がいいと思う。

361:デフォルトの名無しさん
06/07/15 22:00:09
>>357
政治的に正しいも何も、文字通りpopulationがmovedだろ。

362:デフォルトの名無しさん
06/07/15 22:02:55
だからENGLISH板でやれよー

363:翻訳者
06/07/15 22:28:13
強制的にアメリカに連れて行かれたのは歴史的事実です。
しかし、>>348 の英文そのものにはそのニュアンスは含まれず、
淡々と事実を述べているだけです。
そのニュアンスを込めたければ筆者は他の表現を用いたはずです。
そうでない以上訳者は勝手に文章を変えるべきではありません。
どうしても必要であれば、注釈でも入れましょう。

364:↑
06/07/15 22:29:51
補足
3行目の「事実」は「連行」の事実ではなく「移動」の事実です。

365:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:15:59
>>363
何が言いたいんだ?この馬鹿は

366:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:21:51
>>363
なるほど。
>353はアホということでおkですか?

>>365
わからんアホはいちいち書き込まなくてもいいと思うよ。

367:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:36:06
>>366
だから板違いだっつてるだろうが。
氏ね。

368:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:38:14
それなら「何が言いたいんだ?この馬鹿は」なんて書かずに
最初から「スレ違い」と書け。
つーか、そんなことは>>348に言え、ガキめ。

369:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:39:21
>>366
アホか。辞書引け。

370:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:40:22
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は

371:348
06/07/15 23:40:59
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・

すみませんでした。

372:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:41:30
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。

373:367
06/07/15 23:44:27
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。

374:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:45:00
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?

375:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:47:02
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

376:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:49:41
じゃこれで終値。

377:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:50:35
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな

378:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:55:27
馬鹿でーす。

379:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:25:46
ばーかばーか

380:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:52
もっと言って!感じちゃう。

381:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:53
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?

382:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:39:43
>>381
その話題は>>376で終わりました。

383:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:41:23
終わったようには見えませんが。

384:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:42:31
ちなみに私は>>359に一票です。

385:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:43:21
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。

386:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:44:05
だから最初からENGLISH板行けと(ry

387:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:45:44
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが

388:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:27:38
ばーかばーか

389:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:44:15
あん、気持ちいい。

390:デフォルトの名無しさん
06/07/16 14:19:59
There is a lot to what he says

391:デフォルトの名無しさん
06/07/16 23:38:16
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.

自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。

「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?

392:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:16:22
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。

くらい?

393:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:26:59
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ

透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな

394:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:43:23
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;

395:デフォルトの名無しさん
06/08/05 07:37:25
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.

昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。

396:デフォルトの名無しさん
06/08/05 13:09:55
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
URLリンク(www.alc.co.jp)
で調べるといいと思うよ

"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった

397:デフォルトの名無しさん
06/08/05 20:13:47
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。

398:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:03:48
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。

399:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:15:24
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?

という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。

400:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:17:15
板違い

401:デフォルトの名無しさん
06/08/08 01:02:38
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。

402:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:01:25
翻訳おながいします。

こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。

403:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:03:31
>>402
なんで?

404:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:09:15
>>402
板違い

405:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:15:57
been up to much?

お願いします

406:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:29:45
>>405
not up to much で「大して良くない、あまり良くない」という成句。

407:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:31:08
あっ、多分、文頭の haven't you が省略されてるってことね。

408:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:49:52
なんて返したらいいでしょうか?

409:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:04:25
なんじゃそりゃ

つかいわゆる技術英語が絡まないのならEnglish板池

410:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:47:23
ここは翻訳ソフトを作るスレですか?

411:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:58:47
>>410
YES

412:デフォルトの名無しさん
06/08/09 01:17:52
ツマラン

413:デフォルトの名無しさん
06/08/09 10:44:45
"過去は終わった。
未来はどうなる?"
ある映画のC.C.です。
誰か翻訳して下さい…

414:デフォルトの名無しさん
06/08/09 11:10:55
よく変数名で使われてるverboseって何でしょうか・・・?

415:デフォルトの名無しさん
06/08/09 11:33:08
>>414
verbose=多弁な、くどい から、「プログラムが出すメッセージを詳細に表示するようにする」程度の意味

何かが起こってもいちいちメッセージを表示しないのが non-verbose
何かが起こるたびに口うるさくメッセージを表示するのが verbose

たとえば「hoge_verbose=ON」だと「hoge」に関するメッセージは細かく逐一表示される設定になる
単純に verbose=yes のような使い方だと、プログラム全般のメッセージ表示がいちいち細かくなる

416:デフォルトの名無しさん
06/08/09 13:31:48
>>415
なるほど、すごく納得しました。
どうもありがとうございます。

417:デフォルトの名無しさん
06/08/09 15:20:14
>>413
板違い


418:デフォルトの名無しさん
06/11/24 14:40:22
Case sensitivity

419:デフォルトの名無しさん
06/11/24 15:15:30
>>418
英文字の大文字と小文字を区別すること。
例えば Windows ではファイル名は英文字の大文字・小文字を区別しない
(file.txt, File.txt, FILE.TXT などは全部同名とみなす)ので
「ファイル名は case-insensitive である」と言ったりする。
逆に、Linux などではファイル名の大文字・小文字を区別するので
「ファイル名は case-sensitive である」と言い、
case-sensitive であることを case sensitivity という。

420:デフォルトの名無しさん
06/11/24 16:32:59
419さんありがとうございました。


421:デフォルトの名無しさん
06/12/02 20:06:42
辞書みても訳せないので誰かヘルプ(*´`)↓
この一年間本当にありがとうございました。
授業中、すみす先生が英語の発音練習してくれたことがとても勉強になりました。
そのおかげで、英語のテストの発音問題の部分が全部正解していました。

422:デフォルトの名無しさん
06/12/02 20:53:52
だから、プログラミング関係ないだろそれ。

Dear Mr. Smith.
Thank you for all of your help during the past year.
I owe you a lot. I've improved my speaking skills with the help from you.
I accordingly scored perfect in a listening test.
とかかねぇ。

423:デフォルトの名無しさん
06/12/03 17:45:01
ありがとうございました(人´ω`*)。゚+。
出来ればあと一つおねがいしたいのですが…↓
普段私たち日本人はアメリカの人の英語の発音を聞くことがないので、とてもいい経験になりました。

424:デフォルトの名無しさん
06/12/03 22:22:46
Since I did not have an opportunity to hear
the pronunciation of American's English usually,
I got very good experience.

425:424
06/12/03 22:28:02
「私たち」とか「日本人は」って語句を入れ忘れたんで、
(自分は滅多にそういう言い方しないんで)、
適当に書き換えてくれ。
……板違いだと思うが。

426:デフォルトの名無しさん
06/12/04 00:48:11
私たち日本人とか言いたかったら、↓とかかな。
It is generally rare for us Japanese to hear a native pronunciation.

427:デフォルトの名無しさん
06/12/04 02:52:40
長文ですがお願いします。

SOME OTHER DIRECT GOVERNMENT INFLUENCES.
 In the American economy, government is much more important in its other roles-of controlling
and regulating and directing and influencing things-than in its role as a producer of things.
 By contracting with private business and by direct assistance programs government has a
considerable influence on the development of such things as: transportation and communications,
natural resource development, housing, small business development, manpower development and training,
rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth, aiding depressed areas such as Appalachia, and others.
 Government stabilizes farm prices, influences farm production, assists minority groups in entering the main-stream of the economy,
levies tariffs on some products, establishes minimum wages and maximum hours and other working conditions, supports research programs to improve technology,
and is involved in many other things.
Truly, government is an ever-present part of the American economic system.


428:デフォルトの名無しさん
06/12/04 03:15:20
>>427
マルチなうえに板違い

429:デフォルトの名無しさん
06/12/05 22:14:25
「物売るってレベルじゃねーぞ」って英語でなんて書けばいいでしょうか…?

430:デフォルトの名無しさん
06/12/05 23:17:51
>>429
感情的になってよくわからない文法でしゃべっちゃってる状態なわけだし、
そのまんま直訳で変な文章にしとけばいいんじゃない?

431:デフォルトの名無しさん
06/12/05 23:26:15
No more Lotte level, Janet zone!!!

432:デフォルトの名無しさん
06/12/06 00:21:59
It is not a level that sells things.

433:デフォルトの名無しさん
06/12/06 18:39:32
We are thrilled by the people who like President Roosevelt are able to rise above physical handicaps.

434:デフォルトの名無しさん
06/12/06 19:20:09
>>433
We are disappointed by the people who like you are unable to find the correct board.

435:デフォルトの名無しさん
06/12/06 19:33:59

やさしいな

436:デフォルトの名無しさん
06/12/19 02:32:43
タグラス・ゴラスの格言
「たとえあなたが何をしていようとも、それをしている自分を愛せ」
をお願いします

437:デフォルトの名無しさん
06/12/19 13:03:57
>>436
なんかおかしくね?
だって、そのせりふ、もともと英語でしょ?
ネットで検索したら出てきたぞ↓
Whatever you are doing, love yourself for doing it.

438:デフォルトの名無しさん
06/12/24 14:27:45
この文章を構文解析とか品詞分解すると、どうなるんでしょう。
"This sequence of events results in a period of time where thread 2 returned an object whose constructor had not executed."

一応、翻訳はあるのですが、どのあたりが述語動詞で、どこが主節で
どこが従属節で、どこが先行詞で、どこが副詞で、
どこをどう修飾しているのかとかが良く分からなくて。

翻訳文
「この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、スレッド2が、
コンストラクターが実行されていないオブジェクトを戻すことになります。」

原文
URLリンク(www-128.ibm.com)
邦訳
URLリンク(www-06.ibm.com)

439:デフォルトの名無しさん
06/12/24 15:35:33
文 → (1) results in (2). -- (1)の結果(2)が生じる。
(1) → This sequence of events -- この一連のイベント
(2) → a period of time where (3) -- (3)であるような期間
(3) → thread 2 returned (4) -- スレッド2が(4)を返した
(4) → an object (5) -- (5)なオブジェクト
(5) → whose constructor had not excuted -- そのコンストラクタが実行されていない

440:デフォルトの名無しさん
06/12/24 15:41:23
訳。
この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、「スレッド2がオブジェクトを戻したにもかかわらず、
そのコンストラクタが(まだ)実行されていない」という状況になる。

441:デフォルトの名無しさん
06/12/24 16:50:07
>>439-440
ありがとうございます。おかげで、とても良く理解できました。

私は、"results in" なのか、それとも "in a period of time" なのかとか、
whereは場所を表す関係副詞だろうからtimeとは関係ないのだろうかとか、
そんな風に考えているうちに、文の末尾まで来たときには、
すっかり分からなくなっていたんです。ありがとうございました。

442:デフォルトの名無しさん
06/12/25 09:33:30
a period of time を先行詞にするなら when にしたいね。
where だと、sequence of events が先行詞のように感じる。

443:デフォルトの名無しさん
06/12/28 00:52:02
>>442
whenが使えるのは先行詞が時間軸上の一点を指してるときだけだと思うぞ。
今回の場合は期間(a period of time)だからwhereのがいいんだと思う。

444:デフォルトの名無しさん
06/12/28 10:45:08
time when だといいんだけど、period when だとなんか違和感を感じるのはそのせいか。

445:デフォルトの名無しさん
07/01/02 12:28:33
Deployってどう訳すのがいいのか悩んでます。 訳語としては展開する、散開する等があるのですが、
あるシステムの中央管理ソフトで行った設定の変更をシステムに送り込むボタンが”Deploy"となってます。
”展開”って日本語として通じませんよね?  



446:デフォルトの名無しさん
07/01/02 13:37:36
>>445
thesaurus 調べてみたら、set up のニュアンスもあるみたい。
set up のつもりで訳したら?

447:デフォルトの名無しさん
07/01/02 17:44:51
>445
正月も仕事してんの? お疲れ様
配信とか、いっそのこと送信とか?

448:デフォルトの名無しさん
07/01/02 17:55:43
配置するって意味だよね?
変更した設定を実際にそのシステムに配置すると。

設定とかかな~?

449:445
07/01/02 22:25:45
>>446-448
レスありがとうございます。ローカルに複雑な設定を行い、それをまとめて
(時には複数の)機器に一気に送る、という操作なので>>446さんの提案の
「送信」が一番無難かなという気がします。もともとの語感である「設定が
システムに分散配置され、各所で機能し始める」という感じが失われますが、
それを一言で表す日本語は無い気がしますね。

ちなみにソフトウェアのローカライズに特化した参考書、サイトとか無いでしょうか?
>>1にも書かれているようにENGLISH板は全然そういう雰囲気無いし、ずいぶん探して
たどりついたのがこのスレです。

450:445
07/01/02 22:28:05
>>446さんの提案の
失礼。>>447さんでした。

451:デフォルトの名無しさん
07/01/03 12:31:57
>>445
ちょうど似たような情報収集やってたんで、お手伝いするよ。
IBMやSunが訳語集や翻訳スタイルガイドを提供してます。
基本的にドキュメント翻訳向けのようだけど、ローカライズ方面にも使えるんじゃないでしょうか。

「IBM 情報処理用語英和対訳集」
URLリンク(www-06.ibm.com)

「Sun の日本語翻訳ガイドライン」
URLリンク(developers.sun.com)



452:デフォルトの名無しさん
07/01/03 13:44:56
As that dialect, and several of these things, if we could get a sight met his equal in either party.
ブログに書き込まれたんだが意味わからんので訳して

453:デフォルトの名無しさん
07/01/03 14:38:06
>>452
最後の方、文法崩れすぎてて、どういう文脈で書かれた文章か分からないと意味わからん。

454:デフォルトの名無しさん
07/01/03 20:05:07
>445
レス読まずにカキコ。
「配備」って言わね?

455:445
07/01/03 22:49:16
>>451 お~、これはすばらしい。ありがとうございます!

>>454 もともとの軍事的な文脈では正しいですが、IT的な文脈では不自然だと思います。けど
上記のIBMの対訳集によると:

deployv.
デプロイ [ソフトウェアを利用可能な状態にすること],配置,配備,展開,実装,導入

ですねえ。

456:デフォルトの名無しさん
07/01/05 00:54:17

供給

で良いと思う

457:デフォルトの名無しさん
07/01/06 17:33:10
クラウン高一のハリーぽったーの和訳を知りたい

458:デフォルトの名無しさん
07/01/07 00:45:28
I need to know what gender and color the Local Celebrity logo t-shirts are that you ordered. We’re working with a new system and for some reason that information didn’t show up. Please let me know.

翻訳お願いします。

459:デフォルトの名無しさん
07/01/07 00:55:55
てか、ほんとどんどんプログラム関係なくなってるよなぁ。
他の板ってこの手のスレないの?

かなり直訳だけど↓
私どもは、あなたの発注したLocal CelebrityロゴTシャツの色と性別が何かを知る必要があります。
今、新しいシステムを使っていて、とある理由でこれらの情報が見れなくなりました。
お知らせお願いします。

460:デフォルトの名無しさん
07/01/07 01:01:05
どうもありがとうございました。
すごく助かりました。

461:デフォルトの名無しさん
07/01/07 16:47:47
検索してこのスレ見つけて、スレの趣旨とかろくに考えもせず 「翻訳お願いします」
って言ってくる奴が大半だもんなぁ。

462:デフォルトの名無しさん
07/01/08 07:52:26
スレタイトルにある「ム板」という言葉の意味が、
他板住民には分かりにくいせいもあるのかも知れないね。

次スレを立てるときは、変数名を考えるスレに頼んで、
良い名前のタイトルをつけてもらおう。

似たような事例では、Linux板の
「【Linux板】初心者にもやさしい【vi】」というvi についてのスレに、
(viとは無関係の)Linuxについての質問が投稿され続けたことも。

463:デフォルトの名無しさん
07/01/10 16:56:59
>>462
vi のはそりゃ確かにスレタイトルが悪いな。

「英語翻訳スレ」でぐぐったら、ちゃんと英語板のが出てくるんだけどなぁ。

464:デフォルトの名無しさん
07/01/11 12:32:28
関連スレ。

Linuxに関する翻訳をしていくスレ
スレリンク(linux板)

翻訳者の集い
スレリンク(unix板)



465:デフォルトの名無しさん
07/01/14 02:12:20
どこもかしこも過疎ってますね。
そもそもコンピュータ系の翻訳やってる人口が少ないせいだろうけど。

466:デフォルトの名無しさん
07/01/18 16:39:44
how do you do hat symbol?

どなたか翻訳お願いします

467:デフォルトの名無しさん
07/01/18 18:03:59
hat symbol って「^」のことかな。「^ は、どうしますか?」ってとこか。
文脈を見ないと判らんが「はじめまして ^」では無いと思う。

468:デフォルトの名無しさん
07/01/18 18:26:22
>>466
どうやって入力するか聞きたいんじゃないの?
"How do you type hat symbol?" ってことじゃない?

469:デフォルトの名無しさん
07/01/18 23:27:44
こんにちはだろ

hollo worldみたいなもんじゃないの?


470:デフォルトの名無しさん
07/01/19 14:03:46
このスレって英語のソフトを日本語化した方が需要あるんじゃね?

471:デフォルトの名無しさん
07/01/20 02:47:13
わはは

472:デフォルトの名無しさん
07/01/20 16:35:53
本舗

473:デフォルトの名無しさん
07/01/22 10:37:24
いつもお世話になります
また翻訳お願いします
電子関連で出てくるんですけど(SPICE)
Parts per Package


474:デフォルトの名無しさん
07/01/22 19:08:34
パッケージあたりのパーツ数じゃないの?

475:デフォルトの名無しさん
07/01/22 23:26:46
You wanna play around starting cheating

洋楽の歌詞でちょっとラブソングっぽいんですけど
これ直訳じゃなくて、うまく訳せる人いませんか?

476:デフォルトの名無しさん
07/01/23 05:10:47
どこがプログラム関係あんだよ全く

477:デフォルトの名無しさん
07/01/23 08:46:05
>>475
浮気して遊びまわりたいんでしょ。
みたいな意味なのかな?

478:デフォルトの名無しさん
07/01/23 11:16:24
starting は語呂(韻かも)合わせかな?

479:デフォルトの名無しさん
07/01/29 19:46:35
tell me a little more from you, and call me what can i tell you about
me.


480:デフォルトの名無しさん
07/01/29 19:49:45
あなたの事を教えて欲しい。私とお話したくなったら電話してね。

てか何この口説き文句? アダルト系の広告?

481:デフォルトの名無しさん
07/01/30 23:04:31
Maybe you know the Movie '8 Mile' the Movie from Eminem?


482:デフォルトの名無しさん
07/01/31 19:34:52
tell me from your day?

学校の先生に聞いてみたけどわからないと言われました。

483:デフォルトの名無しさん
07/02/01 00:39:03
どういう文脈で出てきたのか分からないと分かんないよ。

484:デフォルトの名無しさん
07/02/08 15:11:37
板違いと知りつつ、ここの方たちは英語力が高そうなので翻訳お願いします!
オンラインゲームをしていたらイギリスの方からこんなメッセージが届いたんですが
上手く翻訳できなくて訳が分からない文章になって困っています。
自分宛のメッセージを他の人に見せるのは申し訳ないと思いつつも無視はしたくないので
どうかよろしくお願いします

sorry 2take precious gaming time away from u
but ive just sutarted a new clan called the 360 union
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan i would like 2 put your
clan site link on the union site and u could 2

どっかの翻訳ツールで訳してみると

あなたに貴重なゲーミング時間を取り除いて、すみませんが、
iveにただsutartedされたa新しい一族が、また、サイトの詳細のための
あなたのintrested回答であるなら360組合にそのようにと呼んだ、あなた、
既に組合サイトのサイトリンクとあなたが置くことができた一族を置きたいと思う一族

と、なりました('A`)

485:デフォルトの名無しさん
07/02/08 16:11:25
機械が理解できない省略とスペルミスを直してやれば
結構うまく訳せるじゃない?

486:デフォルトの名無しさん
07/02/08 16:26:41
>>484
あなたの貴重なゲーム時間を奪ってごめんなさい。でも、
360 unionという新しいclanをさっき作ったので、興味があるなら
返事をくれればサイトの詳細を教えます。それから
もしあなたがなんらかのclanに所属しているなら、unionのサイトに
あなたのclanのサイトへのリンクを貼りたいと思います。そしてあなたも同様です。

最後の一文がよくわからない。

>>485
句読点がないのが問題だと思う。

487:484
07/02/08 17:06:45
>>486
ありがとうございます!!!
ようやく理解できました!嬉しくてマジ少し泣けました!
ネットとニューホライズンを駆使しても全く意味のわかる日本語にならなくて・・・
板違いなのに翻訳してくださって、本当にありがとうございましたーっ!
まるで「アハ」体験をしたかのように脳みそスッキリです(^^)

488:デフォルトの名無しさん
07/02/08 17:57:53
sorry you take precious gaming time away from you.
but I've just sutarted a new clan called the 360 union.
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan I would like too.
put your clan site link on the union site and you could too.

で、最後はこうじゃないかな?自信はないけど
もしあなたがすでにクランに参加しているなら私もしたいです
ユニオンサイトにあなたのクランのサイトのリンクを張ってください
それであなたもできますよ

489:デフォルトの名無しさん
07/02/08 18:30:07
ちゃんとした文にするならこんな感じじゃないのかな?
site details の前に the 要らない?

I'm sorry to take precious gaming time away from you.
But I've just started a new clan called the 360 union,
so if you're interested, reply back for (the) site details.
Also if you're already in a clan, I would like to put
your clan site link on the union site and you could, too.

490:デフォルトの名無しさん
07/02/08 19:51:41
be likely to … ってなんて訳せばいいでしょうか?どなたか教えてください。

491:デフォルトの名無しさん
07/02/08 19:58:39
文脈によるが、「…する可能性がある」「…する見込みがある」「…しそうだ」

492:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:00:46
>>491
ありがとうございました!

493:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:09:05
〔1〕 twice as many …
〔2〕 all the way
〔3〕 Mr.green, who was born in Japan, lives in New York.
〔4〕 be similar to …
〔5〕 be based on …
訳教えてください




494:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:31:43
中学の宿題ぐらい自分でやれ。
辞書引けば10分もかからないだろ。

495:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:37:55
辞書を学校に置いてきてしまいました(ノД`) ごめんなさい
ちなみに高校生です(ノД`)

496:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:47:35
なんでEnglish板いかないの?
宿題スレがあるよ、確か。

497:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:22:56
辞書ならウェブに転がってるだろ。
それ使えば5分もかからない。
URLリンク(www.alc.co.jp)

498:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:34:15
ありがとうございます。やってみます!


499:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:41:21
一々上げるな

500:487
07/02/08 23:07:47
>>488>>489ありがとうございます!凄いですね
English板でも直訳が多くてここまで完璧に翻訳できる人はいないようです
英語できない私が言うのは生意気ですが(^^;)

申し訳ないんですが、英語板では簡単すぎるせいか長文だからか
答えてもらえないので、よろしかったら教えていただけませんか?
これを英語にしたいんです

メッセージありがとうございます
私はまだクランには参加していないので、あなたのサイトを教えていただけたら嬉しいです。
ただ、私は英語が堪能ではないので会話でのコミュニケーションは難しいと思います。
それでもよろしければ教えていただけますか?

どうか、よろしくお願いします!

501:デフォルトの名無しさん
07/02/09 01:12:55
全角で sage って意味あったっけ?

できるできないじゃなくて、
ここの住人はお人よしよね。
俺も結構よく、板違いなのを訳したりしてるから人の事いえないけど。

とりあえず、ところどころ怪しいけど、
Thanks for your message.
I've not been in any clan yet, and thus, I'd like to know about your site.
However, I wouldn't be able to have a talk with you well,
because I'm poor in speaking English.
If you don't mind this, could you tell me your site?

502:デフォルトの名無しさん
07/02/10 12:59:07
inner loopって訳語あったっけ?

503:デフォルトの名無しさん
07/02/10 15:54:14
>>502
内側のループじゃ駄目なの?
用語として決まってるのなんてあるかな。

504:デフォルトの名無しさん
07/02/11 00:59:49
内側のループ に一票

505:デフォルトの名無しさん
07/02/11 15:29:15
>>503-504
ありがとう。使わせてもらいます。

506:デフォルトの名無しさん
07/02/11 17:38:00
内的のループという言葉で文脈からイメージできればいいけど、
「内側のループ(inner loop)」みたいに書いたらだめなのかな
でも、(inner loop)も付け加えると大事なキーワードの意味でとる人もいるかな

507:デフォルトの名無しさん
07/02/11 18:07:52
>内的のループ
日本語でおk

508:デフォルトの名無しさん
07/02/12 18:00:03
このスレは、日本語でおkと言いたくなるような
変な日本語訳を挙げるスレにしたらきっと面白くなると思う。

509:デフォルトの名無しさん
07/02/13 00:08:06

No action is being taken against your account at this time.
However, it is important to remember that when you bid on or buy an item you are agreeing to a contract between you and the seller.
If the situation isn't resolved within 7 days of this reminder email,
you may receive an Unpaid Item strike under イBay's Unpaid Item Policy or lose feedback privileges for this transaction

Most Unpaid Item disputes can be resolved through direct communication between the buyer and seller,
and we encourage you to work with your trading partner to reach a resolution.

イーbayから届いた重要な文章です。
なんとなくはわかるんですが何をすればよいのかいまいち分かりません。

翻訳サイトで訳したら「このとき、あなたのアカウントに対して行動を全く取っていません。
しかしながら、品物を入札するか、または買うとき、あなたがあなたと売り手との契約に同意していたのを覚えているのは重要です。
状況がこの思い出させるものメールの7日以内に決議されていないなら、
あなたは、Unpaid Item打撃をeBayのUnpaid Item Policyの下に受けるか、
またはこの取引のためにフィードバック特権に負けることができます。

買い手と売り手とのダイレクトコミュニケーションを通してほとんどのUnpaid Item論争を解決することができます、
そして、私たちはあなたが解決に達するようにあなたの貿易相手国と共に働いているのを奨励します。 」
となりました。

スレ違い承知です。どなたか訳していただけませんでしょうか?

510:デフォルトの名無しさん
07/02/13 00:22:20
>>509
何か知らんけど金払ってないんじゃないの?

511:デフォルトの名無しさん
07/02/13 03:35:17
>>509
現時点では、貴方のアカウントに対して何らアクションは取っていませんが、
商品を入札、あるいは購入した際に
貴方が売り手との間で契約を交わしている事をお忘れではないでしょうか。
このメールを送った7日いないに解決されないようでしたら、
e-Bay の未払い商品に関する規定により、
未払い商品を返還するか、
さもなくばこの取引のためのフィードバックによる特典を失って頂くことになります。

未払い商品に関する争議は、
ほとんどの場合、買い手と売り手の間の直接交渉によって解決することができますので、
争議は貴方の取引相手との間で、解決していただくよう御願い致します。

512:デフォルトの名無しさん
07/02/13 23:12:48
>>509 ちなみにその文面で届くPhishingメールは有名。最近Ebayでビッドまたは
"Buy it now"をしてお金を払ってないという覚えが無ければ、パスワードを盗むための
偽メールの可能性あり。メールの中のリンクはクリしないように。



513:デフォルトの名無しさん
07/02/14 00:56:35
(´-`).。oO(ここ、ム板なんですよね。)

514:デフォルトの名無しさん
07/02/14 03:32:07
510
519
ありがとうございます!
落札してINVOICEが来るのを待っていたのですが
一向にこないので1週間たってから商品代のみ入金したら
先方が返金してきたんです。理由はもう期限が過ぎているかららしいです。
訳が分からずほっておいたら上記のメールが・・・

ちょっとやり取りしてみます。ありがとうございました。

515:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:17:41
おながいします。

These in-depth looks will include a logical analysis of
why the method is effective, how the math can be simplified
based on what we know about heightfields,
and the relative performance of the particular algorithm.

exciteで変な日本語を見て大まかな意味はわかったけど
あの変な日本語をどうつなげていいのか…。
how the math can be...以降がどこに入るのかさっぱりわかりません。

原文は、
URLリンク(www.gamedev.net)
にあります。

516:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:30:00
>>515
These in-depth looks will include a logical analysis of
 why the method is effective,
 how the math can be simplified based on what we know about heightfields,
 and the relative performance of the particular algorithm.



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch