08/07/01 10:10:29 9LQW925Q0
流れぶった切りでゴメン。
>>384-385
スマン、聞き方がまずかった。どっちも違う場所の違う意味の歌詞なんだ。
どっちも元の歌詞の語呂に合わせて作ったやっつけ英文だから文法とかおかしいかもしれないけど、
まあ意味が通じればいいかなぁと
ってわけで聞いてみたんだ。ちなみに意味
電子辞書で調べてるときに見つけた I am ready ~ が「私は覚悟ができている」って言う意味だったので、
「私は命の覚悟ができている」っていう意味をyahoo!翻訳したら出たのが上の文。
I'm born now! はホントは「私は今誕生した!」にしたかったけど、やほーしたら I was born now!になって
語呂が合わなくなったので、無理矢理「私は今誕生する!」の I'm born now! に変えてみた。
じゃないとアイムラビンイットに被せられる歌詞なんてそうそう思いつかないもの。
長くなってゴメン。