08/11/28 05:13:43 lhr3N5c20
数多あるクソ訳のうちのほんの一例 これはまだマシな部類
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
-------------------------------------------------------------------------
【原文】
But if we don't treat the Internet with the respect that it deserves,
【直訳】
しかしもし私たちがそれ(インターネット)が値する敬意を以ってインターネットを扱わないならば,
・・・通常レベルの知能があれば、このように何の苦労も無く訳せるはずなのだが・・・
【エキサイト翻訳】(URLリンク(www.excite.co.jp))
しかし、私たちがそれが値する敬意をもってインターネットを扱わないなら
・・・機械翻訳ですら、このように何ら問題なく訳せているのに・・・!!!
【Aww3QS0cOc(=痔魔苦死)】
しかし観点を持って扱わなければ! 値するんだ
・・・なんと!!!
(1) respect に 「観点」などというトンチンカンな訳語を当てている ← 中学校レベルの英語です
(2) 「もって」という、日本語として非常~に基本的な言葉の漢字を文脈に応じて使い分けられない ← 小学校レベルの国語です
(3) どういうわけだかまったく理解に苦しむのだが、一つの文を意味無く2つに分けている
(4) 横着して訳出していない言葉があるので、何を扱うのだか全然分からない
(5) 関係代名詞thatの用法をまったく理解できていない ← 中学校レベルの英語です
(6) なぜだかまったく意味不明だが、元気良く(?)感嘆文にしている
・・・このように、自称「大学教員」のAww3QS0cOcは、学力的には小学生以下であることが判明してしまいましたっwww
しかもその応援団は、(1)スルーできない、(2)コピペしか能が無い、(3)3つまでしか数を数えられない、
・・・と、揃いもそろった無能集団。さすがにこれでは、痔魔苦死ことAww3QS0cOcに同情を禁じえません。><