08/03/08 11:47:19 xHubC3b70
>>52
「どうやって防弾ベストを打ち抜くというのか」の英文側が、単にvestとなってますね。
bulletproof vest とかにしといた方が馬鹿馬鹿しさが強調されそうで良さげ。
「それでは(略)投擲したものをご覧いただこう」の英文ですけど、~ let me ~ で
いいのかな? 視聴者に見せたいんだったら、let us とか…
「~7発の警告弾を発射」、発射は発射かもしれませんが、 shot じゃなく、画面に合わせて
throw とか… もちろん throw したのはにっしん丸自身じゃないから、by じゃなくてfromかな?
「~妨害行為の中止を警告すべく」のとこ、確かに妨害「行為」ではあるんだけど、
SSが攻撃してきたから防衛的行為を行ったという意味からは、ocstructiveActionsじゃ
なく、aggression とか…
SouthernOceanだと単に南洋じゃなかろか。南極海はAntarctic Ocean
それと、シーシェパ側の「怪我人が出た」というコメントを紹介してるからには、
あちらからの一方的な攻撃のせいで、既に日本側に複数人の怪我人が出てることも
入れておく方が良いかも。
あと、文字の出し方ですけど、くるくる回したり凝らなくても…
見てるほうが読みにくいだけだから。