08/01/10 23:02:04 hfuyvK3g0
This is what you call "composure"!
直訳で「これはいわゆる余裕です」
強姦パウダー=call composure
Te matare(テマタレー:お前を殺してやる)
Prepara-te(プレパーラトゥ:覚悟しろ)
気づいたんだが『抜刀斎vs壬生の狼』のスペイン語パートは3:13まで
ブラジルのポルトガル語だった。
高性能(voc? n?o:お前は~ではない)という言葉が聞こえたらブラジルだと思っていい。
ポルトガルではvoc?の代わりにtuを使うのが普通
スペイン語で燃えるという意味の再起動詞quemarseを一人称単数直説法現在形に活用すると
me quemo(めけーも)になる。スペイン語では動詞の活用形で主語が分かるので
省略する事が多い。英語と違って主語がなくても文章が成立する。
これを現在進行形(estar+現在分詞)にするとme estoy quemando(Mrイケメンの)になる。
それとMr山田さんのはme estoy abrasandoで俺は焼けているという意味
要するにあの時のCCOが言ってるのは、燃えるとか焼けるとかどれも似たような意味。
胃もたれ的にカレーライスパウダー→Te matar? t?cnica de la espada
(テマタレーテクニカデラエスパーダ:この剣技でお前を倒す )
夕べのロース/ぬめろろ~ん→N?mero dos(ヌメロドス:2番 )
お金返して~や~→Tu cabeza es m?a
(トゥカベーサエスミーア:お前の首(直訳すると頭)は俺の物(zは中南米ではsと同じ音で、スペインでは英語の濁らないthの音)
2nd目は必ずワロテや 本気や~ど→Dej?ndome bajar la guardia,confiado
(デハンドメバハールラグアルディア,コンフィアード:勝利を確信しているから防御を崩してた(これ自信ない。間違ってると思う)
で松屋のてんぷらのパラケテルミーネタラコサラダでヴィクトリア~→Demasiado temprano para que termines o para gozar de tu victoria
(デマスィアードテンプラーノパラケテルミーネソパラゴサールデトゥビクトーリア:終わらせるのもお前の勝利を味わうのも
あまりに早すぎる(vはbと同じ音。)
支点を板に吊るしてギリギリ太るカレーセット→Estilo hiten mitsurugi t?cnica das nove cabe?as
(イシュティールイテンミツルジテクニカダジュノヴカベーサシュ:九頭の飛天御剣流)
drag?n de las nueve cabezas(ドラゴーンデラスヌエベカベーサス:九頭龍)