フタエノキワミ、アッー! 2タエノキワミat STREAMINGフタエノキワミ、アッー! 2タエノキワミ - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト3:空耳訳 07/11/27 18:09:27 7bE0V6P30 This is what you call "composure"! 直訳で「これはいわゆる余裕です」 強姦パウダー=call composure Te matare(テマタレー:お前を殺してやる) Prepara-te(プレパーラトゥ:覚悟しろ) 気づいたんだが『抜刀斎vs壬生の狼』のスペイン語パートは3:13まで ブラジルのポルトガル語だった。 高性能(você não:お前は~ではない)という言葉が聞こえたらブラジルだと思っていい。 ポルトガルではvocêの代わりにtuを使うのが普通 スペイン語で燃えるという意味の再起動詞quemarseを一人称単数直説法現在形に活用すると me quemo(めけーも)になる。スペイン語では動詞の活用形で主語が分かるので 省略する事が多い。英語と違って主語がなくても文章が成立する。 これを現在進行形(estar+現在分詞)にするとme estoy quemando(Mrイケメンの)になる。 それとMr山田さんのはme estoy abrasandoで俺は焼けているという意味 要するにあの時のCCOが言ってるのは、燃えるとか焼けるとかどれも似たような意味。 胃もたれ的にカレーライスパウダー→Te mataré técnica de la espada (テマタレーテクニカデラエスパーダ:この剣技でお前を倒す ) 夕べのロース/ぬめろろ~ん→Número dos(ヌメロドス:2番 ) お金返して~や~→Tu cabeza es mía (トゥカベーサエスミーア:お前の首(直訳すると頭)は俺の物(zは中南米ではsと同じ音で、スペインでは英語の濁らないthの音) 2nd目は必ずワロテや 本気や~ど→Dejándome bajar la guardia,confiado (デハンドメバハールラグアルディア,コンフィアード:勝利を確信しているから防御を崩してた(これ自信ない。間違ってると思う) で松屋のてんぷらのパラケテルミーネタラコサラダでヴィクトリア~→Demasiado temprano para que termines o para gozar de tu victoria (デマスィアードテンプラーノパラケテルミーネソパラゴサールデトゥビクトーリア:終わらせるのもお前の勝利を味わうのも あまりに早すぎる(vはbと同じ音。) 支点を板に吊るしてギリギリ太るカレーセット→Estilo hiten mitsurugi técnica das nove cabeças (イシュティールイテンミツルジテクニカダジュノヴカベーサシュ:九頭の飛天御剣流) dragón de las nueve cabezas(ドラゴーンデラスヌエベカベーサス:九頭龍) 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch