08/07/15 22:12:24 Hc08PAR50
>>769
> 因みに直訳の意味する所に誤りはない。それはこじ付け。
いや、誤りはある。
ある単語(この場合は"make")について、いくつか語義があったときに、
そのどれでもいいから正しい単語("make")の語義を当てはめれば
それで直訳になるとでも言うのか?
まったく違う単語(たとえば"take")の語義(たとえば「取る」)を当てはめなければ
誤訳ではないのか?
そんなわけはない。
日本語で「直訳」と言ったら、
「原文の字句・語法に忠実に翻訳すること。」(三省堂「大辞林 第二版)
あるいは「外国語の文章を、原文に忠実に一語一語をたどるように訳すこと。」(大辞泉)
だ。
単語の意味を訳し間違えたら、その時点でもう「直訳」ではなく「誤訳」なのだ。
2ちゃんで翻訳者の擁護をする側で、この「直訳」という言葉の意味を
都合よく誤解する向きがあるようだが、「誤訳」と「直訳」と「意訳」、この3つは
どれも相互に相容れないし、混同してはならないよ。