08/09/09 23:51:19 Cp/HGxT+0
>>904
あ、そこで切っちゃだめだよ。
英文は、 some of... and some of... one or two... というのを
ひとかたまりに解釈したほうがいいから、
「すげー変なのもあれば、すごくよく描かれたもあって、中には、
これを(うちのローラやレオンの)製品の箱のデザインに使っていたら
最高だったのになー。っと、思えるほどのものさえあるね」
くらいの意味に解釈するといいかも。(最後の would have made は仮定法
で、boxes には theがついているから、これはローラ、レオンの箱を
さしている。)
社交辞令かもしれないとしても、最大限のほめ言葉の返事が来ているよ。