07/09/19 15:00:46
"from scratch" は慣用句です。英語のテストで「スクラッチから」などと訳せば確実に0点です。
さらに、「スクラッチから」から派生して、
「スクラッチする」「スクラッチで」「フルスクラッチ」などと謎な言葉が次々と生み出されています。
scratch という言葉の意味や、なぜ scratch なのかが意識されているとは思えません。
これでは技術者がバカに見られてしまいます。
この言語汚染の連鎖は大元から断ち切るべきです。
from scratch はできるだけきちんと通じる日本語に訳しましょう。
from scratch
> スタートラインから,ゼロから,最初から,無から,一から,白紙から,裸一貫から,裸一貫で,
> 〔料理に〕インスタント食品類を使わずに,根本から,【語源】scratch とは,「引っかく」こと
> であって,「引っかいた後の傷」も意味する,棒を使って地面に引いたスタートラインは
> scratchである,【同】do something from beginning / 【用例】 She made this cake from
> scratch. : 彼女はこのケーキを一から(ミックスを使わずに)作りました / During the 1980s,
> he proved himself a manufacturing and marketing whiz kid, creating from scratch a
> major apparel brand, Giordano. : 1980年代中に,彼はゼロから大手アパレルブランド
> Giordanoを築き,製造とマーケティングの神童であることを自ら証明した