07/06/11 18:24:41
59 名前: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん [sage] 投稿日: 2007/06/11(月) 13:57:11 ID:WvuNO3MK
>>43
文字に優劣をつけるのはどうかと思うがね。
まあ半島人はそれ以前に、自分らの発音・リスニング能力を見直したほうがいい。
URLリンク(toron.pepper.jp)
まず、韓国語では、バスのことを「ポス(pas)」といい、
コーヒーのことを「コーピー(khaphi)」という。
しかし、英語ではバスはbus[bas]であって、コーヒーはcoffee[kafi]である。
busが[pas]になるのは、韓国語では[b][d][g][dz]の音が語頭に来ないからである。
だから、韓国人は金閣寺(kinkakuji)と銀閣寺(ginkakuji)の区別が付かないし、
大学(daigaku)と退学(taigaku)、霧(kiri)と義理(giri)、
怪我(kega)と外科(geka)の区別がつかない。
bus[bas]の[b]も[p]となる。
[bas]と[pas]は、明らかに異なるが、韓国人は[k]と[g]、[t]と[d]、
[b]と[p]を語頭では区別しないから、英語を正確に発音していると思ってしまう。
故に、韓国人が{b}を発音しているつもりでも、往々にして[p]と聞こえる。
例えば、ビタミンBがビタミンPと聞こえてしまい、私などはビタミンにはPまであったのかと、
一人納得したことがある。