10/03/07 13:18:04 8C3uQySp0
>>548
上のほうでも紹介されてたからスレごと見てきたけどすごすぎるwww
英語力の前に文脈読み取る力がない
あんな馬鹿じゃそりゃマスゴミに洗脳されるし2ちゃんの陰謀論にどっぷりつかる罠
びっくり願望誤訳
--------------------------
274 名前: 氷上の名無しさん@実況厳禁 [sage] 投稿日: 2010/03/06(土) 23:58:09 ID:ESGYlVo80
英訳のやつだけど、extra-class athletesをどう訳すかが鍵かな?
これを「ジャッジに優遇されてる特別枠の選手たち」という風に訳すと文脈にぴったりだと思うんだけど。
Just come in extra-class athletes. And before them, I take off my hat.
「ジャッジに優遇荒れてる特別枠の選手っていうのがいて、彼らには脱帽だよ(太刀打ちできないよ・お手上げだよ)」
Eugene, you said that took off his hat to the extra-class athletes. And such were among the skaters at the Olympics?
「エフゲニー、太刀打ちできないくらいジャジに優遇されてる選手がいるっていったけど
このオリンピックに出場したスケーターの中で他にはいるかい?」
Of course. For example, the winner in the women's singles skating Yu-Na Kim of Korea came just brilliantly, winning with a stunning margin.
「もちろん。例えば女子シングルの勝者であるキム・ヨナだよ。
彼女はミスなくすばらしく滑っただけでものすごい加点をもらって勝った。」
こんな感じだと文脈がうまくつながる。ロシア語出来る人が出てきたら直してください。
-----------------------------
つながんねーよwwwまず「お偉いさんがプルの態度には敬意がなかったって言ってたよ」って質問に
「俺だって敬意払うときは払うさ」って反論だというのに