コリャ英和!一発翻訳 for Mac 愛好会at MAC
コリャ英和!一発翻訳 for Mac 愛好会 - 暇つぶし2ch1:代表
06/11/27 01:38:28 CjAvTxoA0
さあ、語ろう!!!

2:名称未設定
06/11/27 01:39:09 CjAvTxoA0
公式
URLリンク(www.logovista.co.jp)

3:名称未設定
06/11/27 01:47:29 0ljIpNtQ0
うちの犬(4才♂)の方がはるかにまともな翻訳をしてくれます。

4:名称未設定
06/11/27 01:52:19 CjAvTxoA0
4.0をずっと使ってるけど2006にするメリットありますか?


5:名称未設定
06/11/27 01:56:03 1oyz2mTh0
この手の翻訳ソフトは、癖が有るから今イチ信頼出来ない
確認の為に結局自分の英語力が必要な罠

むしろ�ォでも英訳を楽しむ為の娯楽ソフトとして認識してる

6:名称未設定
06/11/27 03:39:46 rkp/Etmq0
Yahooの翻訳よりマシなの?
つか、英語勉強したほうが早くね?

7:名称未設定
06/11/27 04:20:51 CjAvTxoA0
あの・・・本来、翻訳ソフトはある程度、英語がわかる人間が使うものです。
プロの翻訳家もいまでは殆ど翻訳ソフトを使っています。
自分の癖をソフトに覚えさせ結果を修正してゆく、それが現状です。



8:名称未設定
06/11/27 12:31:47 A3z6JieA0
>>7
それは知ってるけど、で、かつMac板で話す内容がないと言える。

9:名称未設定
06/11/27 12:39:32 8Lp3XafQ0
どっちの料理ショーで美味しそうなタレやスープが出てくると、
必ず「あ~その中にずっと浸っていたいわ~」とコメントをする
タレントがおり、もうウンザリです。

無職 68歳

10:名称未設定
06/11/27 14:25:05 us2YIEUv0
↑これをこりゃ英和で英訳する
と。


11:名称未設定
06/11/27 14:29:53 KqrBRH8+0
When Tare and soup that seems to be delicious are served in which
dish show「..encounter.. ?..wanting soaked for a long time in that... 」
The talent who comments descends, and Unzari already.

Unemployed 68 years old


12:名称未設定
06/11/27 14:30:59 07veBIqC0
エキサイトより賢ければ欲しいと思う。

13:名称未設定
06/11/27 14:32:20 ZwC+GrIZ0

これをexciteで翻訳すると

どの皿が「遭遇長い間その…」につけられた..wantingを見せるかでTareと美味し
いように思えるスープが出されるとき
才能のコメントがだれを滑降させるか、そして、Unzari、既に。

活用されていない68歳

14:名称未設定
06/11/27 14:59:56 Vsr9AonSO
>>活用されていない68歳
で泣きそうになりました

15:名称未設定
06/11/27 15:00:12 Vsr9AonSO
>>活用されていない68歳

で泣きそうになりました

16:名称未設定
06/11/27 15:54:38 z1PC+YVD0
2回も言わなくてよろしい

17:名称未設定
06/11/27 15:56:03 z1PC+YVD0
しかし、エキサイト翻訳ってバカだなw

18:名称未設定
06/11/27 16:13:31 T4WBtz5J0
あのスマイルマークをクリックすると
メニューがでるけど、ついクローズボタン押してしまう。

本当に使いにくいソフトだよな。

19:名称未設定
06/11/27 21:47:01 3oQVJvWV0
2005使用。
わりと役に立ってもらっているけど、入力/検索結果ともに
キーボードショートカットでコピペできないのがちょいとストレス。
2006はできますか?

>>6
Yahoo! 翻訳(クロスランゲージ)のほうが精度は高い。
と自分は思っている。

20:名称未設定
06/11/27 21:52:42 ZwC+GrIZ0
Yahoo! 翻訳

おいしいようであるTareとスープがどちらがshow「..encounter..を提供するかについて出されるとき、?..欲しいことは、長い間それに浸りました...」
コメントする才能は、下ります、そして、すでにUnzari。

68才失業中である



68才失業中である…おおっ

21:名称未設定
06/11/27 22:03:39 3nnQ+U1v0
When the sauce which is delicious, and soup come out at which cooking show,
Comment "わ ~ that it wants to keep being soaked in that all the time 【 あ ~ 】" surely.
There is a pop star, and it is disgusted now.

Job-less 68 years old

22:名称未設定
06/11/27 23:42:43 SyBoyvnQ0
Mac-Transerを買ったが、ダブルクリックだけで辞書引きしてくれるのは超便利だ。
コリャ2004は、コンテキストメニューをだして辞書引きメニューを選択しないと行けなく
まどろっこしい。


23:名称未設定
06/11/28 02:50:56 Tv8Q15j50
コリャ英和メニューのウィンドウが
ちっちゃくなって消えてしまったよ~~~!
こんな現象がときどき起こるのは自分だけ??

Mac-Transerは、確かYahoo翻訳のエンジン使っているんだよね。
エディタもさくさく動いて結構つかいやすいと思う。

24:名称未設定
06/11/28 21:26:26 Rwq8kmR/0
今日、届いた。



25:名称未設定
06/11/30 09:10:59 cFIncqYJ0
思った以上に快適。カスタマイズすれば(;´Д`)ハァハァできるなり。

26:名称未設定
06/11/30 20:02:52 UJxdX8hX0
これって歴史は長いな。まだあったとは。

27:名称未設定
06/11/30 21:53:16 DSA6lM5o0
昔買ってユーザー登録したような気がするが、
新しいやつの案内とか来てないなあ。

28:名称未設定
06/12/01 00:54:33 H9gJ85cK0

これほすい・・・ほすすぎる・・・ハァハァ

URLリンク(www.logovista.co.jp)

もう我慢できましぇん・・・いまからポチします・・・

ハァハァ

29:名称未設定
06/12/01 01:34:28 WuUdUHdW0
英日翻訳は LogoVista 1.1を、日英翻訳は PC-Transer 2.01を
いまだに10.4.8のクラシック環境で使ってますwというか使えていますwww

30:名称未設定
06/12/01 07:41:32 FDhBoAiG0
>28
中の人、宣伝ごくろうさん

31:名称未設定
06/12/01 08:12:53 EPJtFTcC0
あの黄色いニコちゃんマークもどきのアイコンだけは
どうしても好きになれない。



32:名称未設定
06/12/01 11:30:05 QhtYQOOQ0
>>29
PC-Transer 2.01って、Mac版あるの??
Mac-Transerじゃなくて??

33:29
06/12/01 21:57:12 ylO68Ou50
>>32
あるよ。2.0となっているけどウpデータで2.01にしてある。
URLリンク(amb.sakura.ne.jp)

34:32
06/12/04 11:22:38 /3nEFj060
>>29

ほんとだ!!
スマソ。
アプリケーションアイコンがなんだかお茶目だね(笑)

35:名称未設定
06/12/06 01:12:43 nilxSBhV0
これって凄い高性能じゃん。(;´Д`)ハァハァ


36:名称未設定
06/12/06 01:49:50 5ZQItqOR0
何か例文 please

37:名称未設定
06/12/06 11:54:21 YEmewi+M0
That yellow ニコ mark is only the icon which gets out of the way, too. It can't come to like it by all means.


38:名称未設定
06/12/06 21:35:14 uPlZWbQu0
>>35
中の人、宣伝ごくろうさん

39:名称未設定
06/12/06 22:01:13 nilxSBhV0
英語なんぞ26文字だけで成り立つ単純語。
義務教育で3年もやればTIMEぐらい簡単に読めるだろ。
なんでこんなソフトが必要なんだ?
くだらねえ。


40:名称未設定
06/12/06 22:23:11 4+DJuWRH0

>>35=39

35 名前: 名称未設定 Mail: 投稿日: 2006/12/06(水) 01:12:43 ID: nilxSBhV0
これって凄い高性能じゃん。(;´Д`)ハァハァ

39 名前: 名称未設定 Mail: 投稿日: 2006/12/06(水) 22:01:13 ID: nilxSBhV0
英語なんぞ26文字だけで成り立つ単純語。
義務教育で3年もやればTIMEぐらい簡単に読めるだろ。
なんでこんなソフトが必要なんだ?
くだらねえ。

41:名称未設定
06/12/06 22:43:13 rO1EOtdx0
>義務教育で3年もやればTIMEぐらい簡単に読めるだろ。
こいつ天才w

42:名称未設定
06/12/06 23:38:54 nilxSBhV0
>>40
まあ、そう言うなや・・・


43:名称未設定
06/12/06 23:46:47 +07/gxycO
>>42
言ってるのはあんただでよ。

44:名称未設定
06/12/07 00:10:38 tsIA2xao0
おれは中学の時、英検受けろ、と言われて、
あんなもん日本人が作ってる試験でしょ?
アホくさ、YELLOW MONKEYのオナニーじゃねえか・・・
って教師に言ったらド叱られた。
で、時代はTOEICだ、と反論したがその当時、教師もそれ知らんかった・・・
おれは日本の英語教育に幻滅して中三でTOEIC受けたが700点台で凹んだ・・・
で、一年後、もう一度受けて900点台。
その頃にはフランス語もほぼマスターしてた。
で、本題だが、これがどれくらいのものか試しにやってみたら、
以外に賢かったので感動した、って訳だ。
なぜ、これを選んだか?それはハーバードって言葉が気になってな・・・
おれは通信でハーバードを出てる。
いまもそうだが、当時も貧乏で留学なんて出来なかったからな・・・
まあ、COMPLEXがそうさせたんだろう・・・
辛い人生だった・・・



45:名称未設定
06/12/07 10:02:59 TF/PkW9u0
エキサイト翻訳より賢いの?

46:名称未設定
06/12/10 01:23:58 HKsIGbYm0
>>44
トーイックの原案が日本人だということを知っているのか?
おまいはもう死んでいる・・・

47:名称未設定
06/12/10 20:28:25 WMDmzSzp0
>>44
英語の complex と日本語の コンプレックス は全くニュアンスが異なるのに
「コンプレックス」をアルファベットで書くとはどういう言語センスだ。
uniquie と ユニーク の違いはわかってるよね?

48:名称未設定
06/12/10 21:48:20 8bcHQYrL0
Complexは布袋が商業主義に走ったので解散したんだ。


49:名称未設定
06/12/17 08:13:37 8+abt5Li0
>>47
44はハーバード通信卒?らしいから、その後軍産複合体のいずれかの企業に就職し、
そこの指示で…という意味かもなw
しかもフランス語も高一でマスターしてるんだ。
傭兵にでもなったのかなあ。

50:名称未設定
06/12/19 18:30:50 NRJCcwzQ0
地味に2007発売age

ロゴヴィスタ、Mac版「コリャ英和!一発翻訳 2007」シリーズを発売
URLリンク(plusd.itmedia.co.jp)

51:名称未設定
06/12/19 21:45:47 9+7SElFs0
今日、2006が届いたおいらはどうすればええの?


52:名称未設定
07/01/11 23:51:42 1JUFB0HR0
感動した・・・

53:名称未設定
07/01/12 00:23:41 rjDjZZnk0
これつかってるんだけど、
動詞+前置詞とかで辞書が引けないのが辛い。
いろいろ不満が多い。インターフェースもださいし。

54:名称未設定
07/01/16 02:19:28 fivpsV9K0
プログラミング関連のWebサイトを見るのに
初翻訳ソフトを買おうと思うんだけど、
コリャ英和、翻訳ピカイチ、MAC-Transerではコリャ英和が一番良い感じなの?
翻訳精度は値段相応なんだろうけど、使い勝手のいいものがいいです。

55:名称未設定
07/01/17 09:15:25 6301nnKV0
コリャ英和を使ってるが(これしか使ってない)けど、
使い勝手は悪い。
他の翻訳ソフトはわからんけど、こんなもんなのかなぁ

サービスメニューから翻訳エディタへ直でいってほしいのに。。

56:54
07/01/17 16:59:56 mqxYMjFGO
>>55
Thx。
ピカイチかTranserかは忘れたけど、そっちはサービスメニューからいけるみたいよ。

ネーミングもSS見る限りも微妙感が漂うけど、
LogoVistaの優待が使えるから、取り敢えず2007買ってみるよ。
ありがとう。

57:54
07/01/26 21:42:03 OSTY4HO00
2007技術専門辞書パックキター。


…これはヒドイ。翻訳性能じゃなくUIやアピアランスが。
センスがないという域を超えて、もはや悪趣味に近いorz
インストールして最初にやったことはメニューバーのアイコン変更作業でした。

58:名称未設定
07/02/02 01:23:24 CiltG0qq0
まあソフトの名前から推して知るべしって感じだけどね。。

59:名称未設定
07/02/02 01:29:06 CiltG0qq0
いつの間にかOS Xで選択できる翻訳ソフトが3つにもなっていたのか。
うれしいが、高い奴は高いなあ。

60:名称未設定
07/02/07 03:15:30 yZdc+/j50
2007、ユーザーインターフェースが良くなってたら買おうと思ってたのに。
どうすか?>人柱

61:名称未設定
07/02/15 19:37:08 lphzp51U0
辞書だけでもいいのかなあ。
ライフサイエンス系なのですが
翻訳というほどゴリゴリと訳すというよりは、全体の雰囲気をつかむときに
分からない単語を引くという感じの方が多い。
macの前に座って論文読んでるから、辞書引くのがまんどくせ、という感じ。
PDFの論文から右クリックで訳語が出てくるなら尚うれしい。

あ、でも英語のe-mail書くのにいつも苦労している。
よく使う表現を知らないから、いろんなところから切り貼りして。。。
全体のトーンは統一されてなくて、めちゃくちゃなんだろうな。

さて、年度末。購入すべきでしょうか。
どなたか、レビューを。。。

62:名称未設定
07/02/16 00:24:16 ldrntknQ0
>>61
使い勝手、最悪。全く進歩無し。
辞書も弱いし、かといって簡単に単語登録もできないし。

どうせなら、辞書ソフト・ビューアーを充実させたほうが
幸せになれる。


63:名称未設定
07/02/19 03:06:44 eA9lbLO/0
egbridgeに付属していた辞書ビューアが割に便利。
F4で呼び出せるんだけど、クリップボードの単語を自動で検索してくれる。
ちょっと知りたい時とか結構役に立つ。
他のビューア使ったことないから何だけど。

なんか翻訳関連のキラーアプリ出ないかね。

64:名称未設定
07/02/19 16:25:31 yFZ+GzsW0
Mac-Trancerはどうなんだろ?
コリャ買ったあとにこちらの存在に気づいたんだけど

65:名称未設定
07/02/20 08:19:54 U0u3MX0D0
コリャ英和!は黄色い丸顔のアイコンがダサイ!

66:名称未設定
07/02/21 00:38:30 DrwTj1Cg0
>>64
コリャ英和より快適だよ。
特に対訳エディタはMAC-Transerの方がかなり秀逸だね。
ユニバーサルバイナリ版が出るみたいね。
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)

67:名称未設定
07/02/21 08:52:46 5S1GeNj10
>66
パーソナルで41,790円って価格はなんなんだ???
前のバージョン(500)から2.5倍の価格だ。。

68:名称未設定
07/02/22 16:13:24 A5BguUe+0
>>67
前回のバージョンより専門語辞書の語数が
大幅に増えてるみたいなので、値段が上がったみたいだよ。
機能的にもProとPersonalでは翻訳メモリの有る無しの
違いだけみたいだね。
ダウンロード版が出たら2万円後半くらいで
でるんじゃない?

69:名称未設定
07/02/22 16:43:09 saWyH2fPO
>>66
快適の理由を上げてもらえると嬉しい。
なぜか翻訳ソフトは分かりやすいスクリーンショットや
機能ツアーみたいなのがないので、口コミだけが頼りなんだ。

70:66
07/02/23 02:45:51 3Sn8qqsz0
>>69
対訳エディタの大量文書の読み込みは圧倒的にMAC-Transerが早い。
MAC-Transerは40000文くらいは10秒程度で読み込めるけど、
コリャ英和だと3分くらいかかるよ。

訳質もYahoo翻訳のエンジンを使ってるから
わりと良いし、
辞書検索も対訳エディタの再度パネルで
一発で検索できたりするから
自分は結構重宝してるよ。
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)

71:名称未設定
07/02/28 23:02:03 xDTpZ+q50
税込価格 (本体価格)
MED-Transer 2007 パーソナル for Macintosh 81,900円 (78,000円)
MED-Transer 2007 プロフェッショナル for Macintosh 176,400円 (168,000円)

72:名称未設定
07/03/02 19:03:34 OdGE6hEp0
コリャ英和2007をオンライン購入したんですが、
ウインドウズ版2007で打ち込んだファイル(250メガほど)を
開こうとしても開けないんですが、なにかこつでもあるんでしょうか?
またサイトにはインテル対応と書いてあるんですが、翻訳エディタ
情報を見るとPPCになっていますが。
なんだかだまされたような気がしますが、私だけ?

73:名称未設定
07/03/05 11:55:19 v3PjM0qC0
>>72
翻訳エディタは未だPowerPCだな。
これでユニバーサルアプリケーションなんて謳ってる
ロゴヴィスタが詐欺だよね。
返品したほうがよいかもね。

74:名称未設定
07/03/09 22:59:52 z/O0zAIV0
次期バージョンに期待するしかないだろな。

75:名称未設定
07/03/29 22:35:25 d6KiAH4E0
WINDOWS版の方はこまめにバージョンアップしてるけれど
マックの方は全然。

残念。

76:名称未設定
07/03/31 09:18:38 SeJFy/Cj0
昨年末に2006をUniversalってだまされて買ってしまった。
2006だとUniversalロゴ使っていないから、微妙だけど、
仮に2007のアプリもロゼッタ起動なら、
アップルのUniversal Logoの使用規約違反だな。

77:名称未設定
07/03/31 10:00:26 crrbBP0I0
2007もロゼッタ。2006と何が変わったのかほとんどわからん。

78:名称未設定
07/04/07 18:50:10 XHTSLIIo0
・4/6 MAC-Transer 2007 パーソナル DL版 (J) (431MB)
翻訳精度の高さで定評のある、クロスランゲージ社の本格的な英<->日翻訳ソフト。
ワンポイント翻訳をダッシュボードから実行できるウィジェットも付属。
ユニバーサルバイナリ化されました。
[ダウンロード版(試用不可)/31,000円→5/7まで27,800円(税込)]

これを機会に乗り換えてみようかな。
このスレでの評判もいいみたいだし。

79:名称未設定
07/04/07 18:57:25 XHTSLIIo0
リンクはりわすれた。
どうもベクター経由のみの割引らしい。
URLリンク(shop.vector.co.jp)
URLリンク(e-shop.crosslanguage.co.jp)
(下は公式サイトからのオンラインショップ)

80:名称未設定
07/04/07 23:09:41 2uEL/tZ60
良さそうだが、割引価格でも高いかな・・。
とりあえずUB化されるのを俺は待つ。
WINDOWS版は頻繁にアップデートかかるのにな~~~~~

81:名称未設定
07/04/24 20:00:23 yKDEFoR00
MAC-Transer

「MacOSX Security Update 2007-004 適用後、翻訳ソフトが起動しなくなる現象に関して」
修正パッチが出てるよ。
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)

82:名称未設定
07/04/24 20:20:53 +rR1kh++0
翻訳ピカイチ2007 for mac を買ってみた。
やっぱりこれも未だにpowerpc仕様。
アップデータが出て喜んだが、相変わらずpowerpc。
いいかげんUBにしてくれよな・・・

83:名称未設定
07/05/13 05:16:25 Ur5YI3jH0
         ∧_∧   ┌──────
       ◯( ´∀` )◯ < なんだコリャ!
        \    /  └──────
       _/ __ \_
      (_/   \_)
           lll

84:名称未設定
07/05/13 05:48:06 lKVBuwp/0
ホントになんだコリャなアプリだから困る

85:名称未設定
07/05/13 09:51:59 0AO4t0Zw0
コリャ英和2007、WINDOWS版はまたマイナーバージョンアップ。GOOD.
それに対してOSX版は一度もバージョンアップ無し。

第一なんで同じソフトなのにMACとWINで書類が共有できないんだよ?
何のために両方買ったんだか・・。

86:名称未設定
07/05/31 01:39:36 jfK3R7rt0
   ピョン
    , - 、
──┐ ! ヒュー
□□□│ ・
□□□│ |\
□□□│i´   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ
□□□│|   ∧_∧      |
□□□│|  ( ´∀`)コリャ  |
□□□│|  /,   つ  サヨナラ |
□□□│| (_(_, )      |
□□□│|   しし'       |
□□□│!、_______,ノ
 ._.  │
 | | |  │

87:名称未設定
07/05/31 07:46:46 Ap3IoNW10
コリャ英和2008発売!
URLリンク(www.logovista.co.jp)

めでたい!w

88:名称未設定
07/06/23 12:00:56 DhaEz4M90
Mac-Transerが欲しいけどメチャ高い・・・
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)

↑と見た目が似てる物としては
URLリンク(www.asciisolutions.com)

コリャ英和!は他のソフトと比べるまでもなくUIがダサすぎる
URLリンク(www.logovista.co.jp)

89:名称未設定
07/06/23 16:40:30 VqRqL/ia0
>Mac-Transerが欲しいけど
期待すると泣くぞ~

コリャ英和OSX版は開発中止じゃないかな。

90:名称未設定
07/06/24 05:44:56 im8+ztOQO
>>88の上の2つが似ているどころか
アイコンまでそっくりなんだけど何これ??
元々同じ物だったのが2つに派生したの?

91:名称未設定
07/06/24 08:30:51 CChu9zyU0
確かに似ているが、異なるだろう。
OSXとLINUXとVISTAが似ている、、みたいなもんじゃないか?

92:名称未設定
07/06/24 10:53:55 fonmy0IX0
いやいやいやいや、どう見ても似てるってレベルじゃないよ。
アイコンにも著作権あるし。まったく同じものだよこれ。
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)
URLリンク(www.asciisolutions.com)

93:名称未設定
07/06/24 16:28:36 ErAWUZTP0
ふむ~マウスとキーボードで操作するあたりOSXとLINUXと同じくらい
似ている。。。謎だ。

94:名称未設定
07/06/24 18:53:30 FPjdp8d10
ピカイチは廉価版

95:名称未設定
07/06/25 03:00:29 SHpZx2/u0
どっちも発売元はクロスランゲージで
なぜかピカイチだけ販売元がアスキーに変わったから

96:名称未設定
07/06/25 07:39:53 4wHVKhT70
ピカイチってブラウザ翻訳ないのかな??

97:名称未設定
07/06/25 07:51:40 njaJW4KR0
あるよ。
違いは辞書の数。

98:名称未設定
07/06/25 09:25:19 4wHVKhT70
>97
サンクス!
コリャ英和から乗り換えるかな。

99:名称未設定
07/07/07 01:56:58 J70RfFzt0
                    ハ_ハ _
                   ∩゚∀゚)ノ 何だコリャ!
                    )  /
                   (_ノ_ノ

               彡
      .
 _,,..-—'"⌒"~ ̄"~⌒゙゙"'''ョ
゙~,,,....-=-‐√"゙゙T"~ ̄Y"゙=ミ
T  |   l,_,,/\ ,,/l  |
,.-r '"l\,,j  /  |/  L,,,/
,,/|,/\,/ _,|\_,i_,,,/ /
_V\ ,,/\,|  ,,∧,,|_/

100:名称未設定
07/07/07 13:46:07 A1t4l8Oc0
>91
LINUXやVISTAでOSXのアイコンそのまま使ってたら賠償問題じゃん。

101:名称未設定
07/07/07 17:47:30 6sm8zpzH0
                    ハ_ハ _
                   ∩゚∀゚)ノ 何だそりゃ~~♪
                    )  /
                   (_ノ_ノ

               彡
      .
 _,,..-―'"⌒"~ ̄"~⌒゙゙"'''ョ
゙~,,,....-=-‐√"゙゙T"~ ̄Y"゙=ミ
T  |   l,_,,/\ ,,/l  |
,.-r '"l\,,j  /  |/  L,,,/
,,/|,/\,/ _,|\_,i_,,,/ /
_V\ ,,/\,|  ,,∧,,|_/

102:名称未設定
07/07/19 23:40:41 H3SqYros0
■【ダウンロード版】コリャ英和!一発翻訳 2008 for Mac
  通常価格 ¥7,056 → キャンペーン価格 ¥6,000
◇製品について、URLリンク(www.logovista.co.jp)


前も同じようなメール来たが、本当なめてんのかと。

103:名称未設定
07/07/20 09:04:42 gOogKS9e0
                    ハ_ハ _
                   ∩゚∀゚)ノ マック版は一度もアップデータでなかったYO♪
                    )  /  バグが多いYO♪ 実はまだ一部しかUB対応していないYO♪
                   (_ノ_ノ    WINDOWSのコリャ英和で作ったファイルは読み込めないYO♪

               彡
      .
 _,,..-―'"⌒"~ ̄"~⌒゙゙"'''ョ
゙~,,,....-=-‐√"゙゙T"~ ̄Y"゙=ミ
T  |   l,_,,/\ ,,/l  |
,.-r '"l\,,j  /  |/  L,,,/
,,/|,/\,/ _,|\_,i_,,,/ /
_V\ ,,/\,|  ,,∧,,|_/

104:名称未設定
07/07/20 12:59:16 wa0YMCXu0
無謀にもこれを使って外国の会社にメールしているが、2006の頃の方が
日本語に翻訳した文も良かったし、英語訳もプププと笑われない程度の
文が出来ていた。バージョンアップしてからすっかり、筆無精になって
しまった。(仕事なのに...)

105:名称未設定
07/07/20 16:58:25 /Jh+tM2g0
コリャ英和なのにコリャダメダというオチで了解した。
俺も2006はOSXとWIN両方自費購入したけれど
互換性は無いし、2008はWINだけにしようと考えている。

106:名称未設定
07/07/21 02:37:23 j2rG4ZRM0

  , -=~=—- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐————┴、  < ダメだこりゃ
  |     ̄`ー—ァ'′  \_____
  \______)

107:名称未設定
07/07/21 08:35:46 Se5+RMmp0
  , -=~=―- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐――┴、  < コリャだめだ2008 新発売
  |     ̄`ー―ァ'′  \_____
  \______)

108:名称未設定
07/07/21 10:54:06 gfcb3BVI0
おりょ? 翻訳ピカイチってダウンロード販売ないん?

109:名称未設定
07/07/21 15:05:34 77UIhgSMP
翻訳ピカイチはおそらく次のバージョンでUB化じゃないかな

110:名称未設定
07/07/25 17:55:51 0a5aBwvm0
コリャ英和2007で翻訳エディタでスクロールがリアルタイムじゃないのはまいるな。
スクロールする度にイラつく。
2008では直ってるのか?

111:名称未設定
07/07/25 18:27:29 8sySDjgb0
人柱報告希望。
ついでに翻訳エディタがUBになったかも教えてくれ~~

ちなみにコリャ英和2007 WINDOWS はすリアルタイムスクロールだぞ。

112:名称未設定
07/07/25 19:02:42 tueTM96g0
今頃2005使ってるけどコピペ出来ないなんてありえないんだけど出来ないの?

113:名称未設定
07/07/25 19:22:54 0a5aBwvm0
確認してみたらMac版の2008は出てないみたいだね。
しかし酷い仕様だ。
スクロールの矢印を押せばふつうウィンドウの内容も同時に動くのに・・・
こんなアプリ久々だね。(呆)
だいたい紙のマニュアルぐらい付けろよ。

114:名称未設定
07/07/25 19:54:26 wx3O13co0
Amazonで翻訳ピカイチをぽちっとしてきた。
コリャダメだ卒業w

115:名称未設定
07/07/25 21:04:59 S3xtVQ1c0
ポケットトランサーの頃から使ってるけどピカイチいいよ

116:名称未設定
07/07/25 22:42:37 wx3O13co0
完全決めうちで、結果だけを表示するんじゃなくて、
3ペインでちまちま訳を選択できるのが素敵

117:名称未設定
07/07/26 08:43:20 XlSf7kbM0
うーん、ピカイチ欲しいなぁ。
ニコちゃんマーク早く外したい。。

118:名称未設定
07/07/26 09:02:15 0TYF4SYI0
ネットに繋がっている時には

URLリンク(sukimania.ddo.jp)

ここを使っているんだが、翻ピカの3ペインというのは、このサイトの
翻訳のように、いくつかの候補の中から選べるという理解でOK?




119:名称未設定
07/07/26 09:14:38 542ajkBn0
翻訳ピカイチの製品情報にあるよん

120:名称未設定
07/07/26 09:29:15 0TYF4SYI0
製品情報を見たよ!

なかなか良さそうじゃないか!ちょっと実力のほどを比較するため、
翻ピカの例にあった3ペインの例文を、コリャ英和!で翻訳してみた。

原文 こちらこそ。お会いできて光栄です。
変換->This. We are honored that we can meet.
逆変->我々は我々が会うことができることを名誉に思う。

翻ピカ
原文 こちらこそ。お会いできて光栄です。
変換->I am honored to be able to meet this.
逆変->私は、これに会う事ができて光栄です。

だめだコリャ。(AA省略 >106を参照)

121:名称未設定
07/07/26 09:40:19 542ajkBn0
自分が使ってる英語なソフトのバージョンアップ情報をBLOGにメモしてるので、
翻訳ピカイチの到着待ち中。
更新内容をコリャ英和にやらせると、どう考えても日本語にならないことがあるので
昨日から更新せずに翻訳ピカイチ待ってるw

122:名称未設定
07/07/26 09:46:14 542ajkBn0
あ、本文忘れた...

>>120
見た感じ、翻訳ピカイチのやつの方が英語としてええんかぬ?
で、日本語訳のときに、Thisとitの代名詞で引っかかるのは、どれもこれもだね。
経験上、その部分は人間が脳みそ使って処理するしかないねぇ...

123:名称未設定
07/07/26 10:02:46 0TYF4SYI0
翻ピカの最後のthisは変だけど、逆変換が一緒に見えているので、
thisをyouに代えるとか、省略するって判断がしやすいと思う。

コリャ英和の~that we can meet.というのは何か不自然に感じるし、
いろいろ翻訳させると、thatだらけの文書になってしまうのは、
だめだコリャ。(AA省略 >106を参照)


124:名称未設定
07/07/26 10:14:18 542ajkBn0
そうそう!
> 逆変換が一緒に見えているので
> thisをyouに代えるとか、省略するって判断がしやすいと思う。
これが魅惑的に見えた。

コリャ英和だと、単語個別に辞書引きしてから、日本語に再編成を脳内でやるしかない
からねぇ...


125:名称未設定
07/07/26 13:22:14 0TYF4SYI0
翻ピカを昼休みに買ってきたけど、なんだ全部PowerPCアプリじゃないか!

起動はもっさり、変換も同じ。日本語がインライン変換出来る点と(コリャ
英和の翻訳エディタはそれすら出来ない。)出来上がりの精度が良さげな点は
及第点。買って良かったは微妙だ。


126:名称未設定
07/07/26 13:31:34 dL6uMDqj0
結果の日本語を文脈見て翻訳してくれれば少しはマシそうなんだけどな。
エルゴとかが出さないかな、翻訳ソフト。

127:名称未設定
07/07/26 16:01:12 542ajkBn0
>>125
製品情報の動作環境に
 Intel Macにおいては、Rosettaモードで動作します。
って、明記してあるし。
 URLリンク(www.asciisolutions.com)
自分がPowerPC G4なんで気にしなかった...


>>126
あ~、その処理を入れるなら、IME屋が協業してくれたらよくなりそうだねぇ...

128:125
07/07/26 16:55:58 0TYF4SYI0
気に入らない点は;
1.PowerPCアプリである事
2.アイコンがダサイ
3.不要なオマケソフト(ロボワード、Kacis Notes)がバンドル

気に入った点は;
1.翻訳ピカイチメニューが終了できる
2.OS Xのサービスメニューに連携して動作
3.コリャより翻訳精度が高い(様に感じる)

ソフトウェアそのものはコリャの方がいろいろと機能がある様ですが、使わない
機能も多かったので、翻ピカの方が気に入りました。


129:名称未設定
07/07/26 17:46:18 542ajkBn0
>>128
> 1.翻訳ピカイチメニューが終了できる
> 2.OS Xのサービスメニューに連携して動作
この2つは、コリャダメだもできるぞな...

130:名称未設定
07/07/26 18:02:54 wFxziTko0


> 1.翻訳ピカイチメニューが終了できる
> 2.OS Xのサービスメニューに連携して動作
>この2つは、コリャダメだもできるぞな...

.翻訳メニューが終了できる
 → うちの場合は勝手にいつのまにか勝手に終了して消えている。

>>125
人柱トンクス! PPCアプリというのには驚きだな。
コリャ英和2008 OSXを俺は待ってみようと思う。
そしてまたがっかりしそうな予感。

131:名称未設定
07/07/26 18:33:17 542ajkBn0
スマイル君で出したウィンドウを閉じるとスマイル君ってば終了しますな ^^;)
 「ウィンドウ閉じろとは言ったけど、終了しろとは言ってないんだが?」
なんですよね。

132:125
07/07/26 18:48:56 0TYF4SYI0
あ、閉じられましたね。ニコちゃんメニュー。僕には判らなかった。

ところで、もう一つ重要かと思われる違いですが、翻ピカもサーバーが
裏で動いているんですが(コリャ英和同様PowerPCアプリ)、これの停止が
出来るんですよ。関連アプリが動いている時だけ、起動しているっぽいです。



133:名称未設定
07/07/26 18:59:42 XlSf7kbM0
>131
それまじムカつくよね。


134:名称未設定
07/07/26 20:44:29 542ajkBn0
翻訳ピカイチ到着&インストール完了。
当然、コリャダメだはゴミ箱へw

ファーストインプレッション
 ニコちゃんマークじゃないメニューアイテムになっただけで十分かも知れないw

135:名称未設定
07/07/26 21:15:06 542ajkBn0
さらに使ってみた。
なにやら3ペインにならんのですが...(マニュアル読んでないw)
翻訳エディタは本当に使いやすいわ。
コリャダメだだと、
 訳させる→どっかに張り付ける→別途、辞書引きしながらまともな日本語にする
なので、思考がとぎれがちになって、まともな日本語にしずらい。
翻訳ピカイチだと、
 訳させる→辞書引きしながらまともな日本語にする→テキストにはき出す
なので、思考がとぎれず、まともな日本語にしやすい。

てことで、わたしとしては、「買い換えてよかった!」です。


136:125
07/07/26 21:16:44 0TYF4SYI0
左端の上のメニューで切り替えられます。


137:名称未設定
07/07/26 21:38:46 qskeYasR0
MAC-TranserがすでにUB化してるからピカイチもそのうちなるよ
次バージョンまで待ちましょう

138:名無しさん@そうだ選挙に行こう
07/07/29 17:53:21 4iMU65BV0
コリャいかんわ

139:名無しさん@そうだ選挙に行こう
07/07/29 19:19:02 /szfg73F0
あ~コリャコリャ。

140:名称未設定
07/07/29 22:24:28 CbJFYNKG0
  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  < エイブ首相
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)

141:名称未設定
07/07/31 08:02:31 u4KIuE9j0
ピカイチのDL版きたー
URLリンク(shop.vector.co.jp)

でもまだ非UB。。

142:名称未設定
07/07/31 08:21:53 UcMy2MhHP
一週間ぐらい前に、ヤフオクでプロフェッショナル版の新品未開封が7000円だったよ。
買わなかったけど。

143:名称未設定
07/07/31 10:08:20 4NWnSjKw0
>>141
うそん...
そういえば、今使ってるPB G4 12'(867MHz)も買った翌週に1GHz来たっけ(´д`)

144:名称未設定
07/07/31 19:35:51 7hjxo6qF0
以前のバージョンからの割引アップグレードはないの?

145:名称未設定
07/07/31 19:59:00 4NWnSjKw0
直販ショップで見た限りだと、バージョンアップ版ってないねぇ。

って、あれだ。
翻訳ピカイチ for Mac 愛好会ってスレッド立てないとか?w

146:名称未設定
07/07/31 20:29:30 u4KIuE9j0
翻訳スレはそんな勢いもないし、
まずはここを統一スレとしてとりあえず消化したほうがイイと思う

147:名称未設定
07/08/01 08:32:59 KVwjnZSv0
                    ハ_ハ _
                   ∩゚∀゚)ノ OSXの翻訳ソフト~~♪
                    )  /
                   (_ノ_ノ

               彡
      .
 _,,..-―'"⌒"~ ̄"~⌒゙゙"'''ョ
゙~,,,....-=-‐√"゙゙T"~ ̄Y"゙=ミ
T  |   l,_,,/\ ,,/l  |
,.-r '"l\,,j  /  |/  L,,,/
,,/|,/\,/ _,|\_,i_,,,/ /
_V\ ,,/\,|  ,,∧,,|_/

148:名称未設定
07/08/01 12:11:37 o9jLUHBq0
>>147
飛び移り先も描いてくれ...
そのまま落ちそうでいやだw

149:名称未設定
07/08/01 17:50:27 KVwjnZSv0
飛び降り先か?そりゃ、あんた、もちろん、

  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  <エイブ首相
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)

150:名称未設定
07/08/05 23:30:18 YPuLWASB0
「コリャ英和!一発翻訳 2008」がベクタープロレジ大賞:教育・学習部門賞 受賞

URLリンク(shop.vector.co.jp)

【メーカーからのコメント】この度は「コリャ英和!一発翻訳 2008 for Win」にご投票いただきまして
誠にありがとうございます。お陰様で受賞いたしました。
ロゴヴィスタを代表して、皆様に感謝いたします。
翻訳精度の向上は無論のこと、本製品は、
「誰にも簡単に使い易く」のがコンセプトで開発されました。
高品質翻訳ソフトとして目指して参りますので、
今後ともご愛用とご支援のほど、宜しくお願い申し上げます。
誠にありがとうございます。

【ユーザーからのコメント】
翻訳精度が高いのが良い!
語数も多いし、Webサイトの翻訳もできるしもう最高!
あとタイトルが秀逸!」

「英語のサイトを見ると、怖くてすぐに画面を閉じていたのですが、
これをインストールしてから海外のサイトにも行けるようになりました。本当に感謝。」

151:名称未設定
07/08/05 23:53:18 J+c6fIW80
>>150
for Winだし、2008だし...
ユーザからのコメントねぇ...中学生のコメントみたいだw

152:名称未設定
07/08/05 23:59:10 428DoS1S0
>あとタイトルが秀逸!」

153:名称未設定
07/08/06 01:06:01 diDbsVy20
コーリアン英和!一発かましたる

154:名称未設定
07/08/06 02:15:35 WgN26U9rP
ベクター社員が選んだものの中だけで投票するから
けっこう偏ってるよね。Mac賞がCrossOverだし

155:名称未設定
07/08/06 08:42:02 jGlaAoxs0
あとタイトルが秀逸! というところがオチだったんだな。
Mac賞がCrossOverじゃなくコリャ英和というオチでも良かったけど。

156:名称未設定
07/08/11 15:32:45 uKm30fV00
  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  <kあ~こりゃこりゃ
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)

157:名称未設定
07/08/17 13:49:15 AxJW9i/80
Numbersのフィードバックにも使えて便利な確認翻訳機能ありの翻訳ピカイチ

158:名称未設定
07/08/20 06:23:51 SqK7dMhh0
  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  < さてエイブ首相、これからの政局を一文字で言うと? コリャいかんわ ですね
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)

159:名称未設定
07/08/22 03:04:31 Q+ZVIyWy0
  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  < 正確に一文字ということですと、やはり慙愧ですかね
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)

160:名称未設定
07/08/22 07:31:48 dzG5+ose0

  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  < 正確に一文字ということですと、「鬱」です
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)


161:名称未設定
07/08/22 21:26:06 bVCyqR3x0
  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  < いえいえ正確に一文字だけということですと、やはり支持率20%台ですかね
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)

162:名称未設定
07/08/24 00:41:19 ntnGh/Sc0
  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  < 人文字、美しい国のエイブです。よろしく。
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)

163:名称未設定
07/08/25 01:29:53 TIyzCX/c0
  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  < スマソ、このスレの存在理由がわからんのだが。
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)

164:名称未設定
07/09/19 00:12:02 cGPC/Owr0
社長、いったいいつになったら翻訳エディタがUB対応するんですか?

165:名称未設定
07/09/19 10:15:57 pqzD/b4F0
UBになっても日本語訳が宇宙語なのは困ります!

166:えなりかずき
07/10/03 01:56:16 4eNcN6Aa0
       _ ,,, . .,,, _
    ,.、;',,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,.`丶.
    /,;;;;;;;;;;;;;:、- ‐ ' ''= 、;;,.ヽ
.   ,',;;;;;;;;;;;i'"         ヽ;,.'、
  {,;;;;;;;;;;;;{  _,,;;;;,、    ,,;,、;,.',
  _l,;;;;;;;;;厂 〃 .__、` ,r' ゙゙`'};;,.j
. { トヽ;;;;;!   '´ ̄ ` { '=ッ{;<      !   .  , ,      .
. ヽ.ゞさ;;}      ,.r'_ ,..)、  !;,.!  ヽ、_,人_,ノ、_,从,人.ィj、ノv1人.ィj、ノv1人.ィj、ノv1人.ィj、ノv1
  ヽニY    ,.r' _`;^´!  ,';/    )
    ヾ:、    ヾ= 三;〉 /'′ ‐=、´   宇宙語しか出ないじゃないか!
    ノ,;:::\   ` ー" , '      )
 ,.、-',;;;{ ヾ:ヽ、 __ ,∠、     , '⌒r‐v'ヽィ'⌒Yソ、ト、!yヘ!ソ、ト、!yヘ!ソ、ト、!yヘ!ソ、ト、!yヘ!ソ
',,;;;{ {;;;;;;ヽ     }::〈;;;;;;;;l iヽ、
,;;;;;ヽ、ヽ;;;;\  ,r'::::ノ;;;;;;j j;;;;,.`ヽ、

167:名称未設定
07/10/09 00:11:38 neMcebGR0
    _ ,,, . .,,, _
    ,.、;',,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,.`丶.
    /,;;;;;;;;;;;;;:、- ‐ ' ''= 、;;,.ヽ
.   ,',;;;;;;;;;;;i'"         ヽ;,.'、
  {,;;;;;;;;;;;;{  _,,;;;;,、    ,,;,、;,.',
  _l,;;;;;;;;;厂 〃 .__、` ,r' ゙゙`'};;,.j
. { トヽ;;;;;!   '´ ̄ ` { '=ッ{;<      !   .  , ,      .
. ヽ.ゞさ;;}      ,.r'_ ,..)、  !;,.!  ヽ、_,人_,ノ、_,从,人.ィj、ノv1人.ィj、ノv1人.ィj、ノv1人.ィj、ノv1
  ヽニY    ,.r' _`;^´!  ,';/    )
    ヾ:、    ヾ= 三;〉 /'′ ‐=、´   で、UBはまだなんですか?待ちきれませんYO!
    ノ,;:::\   ` ー" , '      )
 ,.、-',;;;{ ヾ:ヽ、 __ ,∠、     , '⌒r‐v'ヽィ'⌒Yソ、ト、!yヘ!ソ、ト、!yヘ!ソ、ト、!yヘ!ソ、ト、!yヘ!ソ
',,;;;{ {;;;;;;ヽ     }::〈;;;;;;;;l iヽ、
,;;;;;ヽ、ヽ;;;;\  ,r'::::ノ;;;;;;j j;;;;,.`ヽ、

168:名称未設定
07/11/06 17:48:43 w1XmWgL10
まだあったんだな、このソフト。wwww

169:名称未設定
07/11/14 07:44:05 qo3dtGWM0
「コリャ英和!一発翻訳 2008 for Mac」シリーズを新発売

URLリンク(www.logovista.co.jp)

170:名称未設定
07/11/14 07:55:55 Hw3+hGjt0
↑ 完全にインテルCPUに最適化されたのかな・・・

171:名称未設定
07/11/14 08:23:43 qo3dtGWM0
完全ってどういうレベルの完全??

せいぜいXCodeでの最適化チェックくらいだと思うが。
UBである限り「完全」は無いと思う(エンディアン変換もあるだろうし)



172:名称未設定
07/11/14 09:03:34 Hw3+hGjt0
前のバージョンでは「翻訳エディタ」はロゼッタ起動だった。(非UB)

それがUB対応したのかな?という意味さ。

173:名称未設定
07/11/14 09:40:49 qo3dtGWM0
UBになったか?ってことか。

174:名称未設定
07/11/14 17:22:12 Hw3+hGjt0
>>173
そういうこと。サイトに
「翻訳エディタ」はロゼッタ仕様とは書いてないからな。

175:名称未設定
07/11/14 21:54:48 3TeAoJ4vP
コリャ英和ってXCodeToolなんてシャレたもの使ってるの?
REALbasicかと思ってた

176:名称未設定
07/11/14 21:56:33 Hw3+hGjt0
↑ JAVAだろう。w

177:名称未設定
07/12/06 02:31:29 4LhuvZTP0
翻訳エディタは多分CodeWarriorでつくってんじゃないの…?
XcodeでつくったUIっぽくないんだよね。

178:名称未設定
07/12/06 08:27:04 Kbo/GUCi0
  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐ムムムム┴、  < XcodeでつくったUIっぽいとはなんぞや?
  |     ̄`ームァ'′  \_____
  \______)

179:名称未設定
07/12/10 10:27:24 kkrodPXy0
Leopard対応のコリャ英和2008出ちゃったな。
翻訳ピカイチのLeopard対応版出るまでのつなぎに買っておくか...
 URLリンク(www.logovista.co.jp)
で、バージョンアップ版はパッケージのみかと思ったら、
バージョンアップキットをダウンロード直販してた。
 URLリンク(www.logovista.co.jp)
あわてて、ベクターで通常料金払うところだったわ。

180:名称未設定
07/12/10 18:07:13 9MEVhNz30
  , -=~=ム- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |
  |  ‐ムムムム┴、  <中身そのまま、レパード対応と言うだけでカモがネギ・・・
  |     ̄`ームァ'′
  \______)

181:名称未設定
07/12/20 18:37:12 RQ5IiWou0
>>179
で、実際に買ってみてどうよ?インプレッション希望。

182:名称未設定
07/12/21 05:27:18 eJZvgPR30
「翻訳ピカイチ、早くMacOS X 10.5 Leopardに対応版出してくれ。」
が正直なところ...

183:名称未設定
07/12/29 10:38:52 NmlfhGQ90
>>182 あまり変わってないってことかぁ・・・。ピカイチ待ちだな・・・。

184:名称未設定
08/01/19 10:29:31 OSmTom/R0
ピカイチ買ったので(DL版)10.5でインスコしてみた
インスコすらできんかったw

しかたないので、10.4でインスコして
ファイルを10.5へ移動(10.4の方は消した)
いまんとこ無事動いてる。焦ったな~

185:名称未設定
08/01/19 18:10:10 XndPjPbc0
>>184
苦情メール出した方がええがな・・・・。

186:名称未設定
08/01/23 03:45:35 4t6C/Q8o0
>>184-185
動作環境は10.4までだから、インスコ失敗するんじゃね?


187:名称未設定
08/01/25 23:34:44 uRxpfN/+0
せっかく購入したけれど翻訳エディタしか使ってないな。
もったいない話だ。

188:名称未設定
08/01/26 08:06:26 zsrChNoI0
>187
漏れも

それにしても、ピカイチの辞書登録って「単語」しかだめなのかな?
複数単語を登録してもなぜか使ってくれない。


189:名称未設定
08/03/03 14:05:16 VkwAW2W40
クロスランゲージさん。互換情報公開が今ごろですかいw
 URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)

こっちは、じりじりして待ってるだがなぁ
翻訳ピカイチの翻訳エディタになれたら、コリャ英和のなんぞ使ってられないんだが...
1日でも早く対応版出してくれ

190:名称未設定
08/03/03 14:46:01 Ev7SoM+w0
そもそもleopardではVISEインストーラー自体起動しなかったんだけどね

191:名称未設定
08/03/03 16:14:42 j3iIg+XZ0
翻訳ピカイチ2007は、ユニバーサルバイナリにもなってなかったような。
メンタナンスパックでも新バージョンでも良いから、早くだして下さい。

192:名称未設定
08/03/03 19:00:45 VkwAW2W40
過去のバージョンのMAC-Transferの発売日をニュースリリースからたぐると
 2007:02/15
 V3 :03/07
 V2 :05/13
なので、MacOS X 10.5 Leopard対応版を今月中に出す予定だという暗喩なのかねぇ?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch